João 9
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NAA
1 Lɨ Yesu adʉ akodho ’kpɨ́ lɨe lɨ kpadjɨ-e, anɨ au kpála bini ɨnde u azu e me anɨ nde u ’kpɨ́ de.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Omʉkpata gba anɨ ayi anɨ me: «Mʉsuno, u azu kpála ɨnde-e me anɨ nde u ’kpɨ́ de ka nɨ? A ko ka siti ’ngʉ́ gba anɨ makpe, ne me a ko ka siti ’ngʉ́ gba okpála ɨnde azu anɨ?»
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Yesu agie me: «A ko ka siti ’ngʉ́ gba anɨ-e de. A ko la di ka siti ’ngʉ́ gba okpála ɨnde azu anɨ-e de. Engʉ́ bini, u azu anɨ mo-o ngʉbula me okpála u ngamba ’ngʉ́ ɨnde lɨ Ebhe ngamene e bhʉ́ anɨ.
3 Jesus respondeu:
4 A ayo me nɨ́ mene kulu gba kpála ɨnde atima ma-a nedhɨnga lɨ ekpɨ́ nde nga lɨe ne ngbɨkpɨ-o. Padhá de, anga biti ngago, kpála bini tɨ da namene kulu de.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nedhɨnga ma nde nga lɨe pɨ́la doto-o, ma ne zɨ ’ke pɨ okpála na pɨ́la doto.»
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Pɨta anɨ apa lɨe mo-o, anɨ aku ngʉsʉ bhʉ́ doto. Anɨ akpɵdhɵlɵ doto ne di. Anɨ aha ngbɵdhɵ ango-o, apulu pɨ́ kó djila kpála ɨnde ɨ u ’kpɨ́ de ko.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Abhomʉ-o, Yesu atsia apa pɨ anɨ me: «Nʉ vʉlʉ bhʉ́la mʉ bhʉ́ ’dú ’ngu navʉlʉ kʉte na Siloe.» (Ɨlɨ bhomʉ-o akʉnda napa me «U atima anɨ.») Anɨ anʉ, anɨ atsia avʉlʉ bhʉ́la e. Anɨ agie lɨe me anɨ nde ngau ’kpɨ́ ndjɨndjɨ!Yesu akobho kpála ɨ u ’kpɨ́ de|alt="Jésus guérit l’aveugle" src="DN00447b.tif" size="col" ref="9:6-7"
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Okpála bhende asɨlɨ kʉtɨ lɨngo anɨ, di ne obhende au anɨ kalanʉ me anɨ nde ne yoyo ’he-e, a adʉ ayi me: «A ɨnde-e kpála adʉ nako adʉ kuto ngʉ́ nayo ’he-e dɨ?»
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Okoko adʉ apa me: «A ko anɨ.» Do okpála koko me: «A ko anɨ de. Engʉ́ bini, anɨ mana anɨ.» La-a, kpála ango-o adʉ apa me: «A ko bha-a ma.»
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Abhomʉ-o, u ayi anɨ me: «Djila mʉ abhulu lɨe lele pɨ?»
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Anɨ atsia agie me: «Kpála ɨnde u aɨ e me Yesu-o, amene ngbɵdhɵ, anɨ apulu pɨ́ kó djila ma. Anɨ atsia apa mʉma me: ‹Nʉ vʉlʉ bhʉ́la mʉ bhʉ́ Siloe.› Ma anʉ oo. Pɨta ma avʉlʉ lɨma lɨe, ma aholo nau ’kpɨ́!»
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 U ayi anɨ me: «Kpála ango-o su?» Anɨ agie me: «Ma mbɨla de.»
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Abhomʉ-o, u ago ne kpála ɨnde adʉ kalanʉ me anɨ nde u ’kpɨ́ de-e pɨ omʉFalisai .
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Yesu amene nanɨ ngbɵdhɵ, anɨ atsia abhulu djila anɨ ne di me a nde la ekpɨ́ naguo gba omaYuda .
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Abhomʉ-o, omʉFalisai ayi di anɨ me djila anɨ aholo au ’kpɨ́ lele pɨ. Anɨ agie pɨ uo me: «Anɨ apulu ko djila ma ne ngbɵdhɵ. Ma avʉlʉ lɨma, ma atsia aholo au ’kpɨ́.»
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 OmʉFalisai koko atsia adʉ apa me: «Kpála amene engʉ́ ɨnde-e, anɨ yie agba Ebhe de. Padhá de, anga anɨ ngalila lɨ́lɨ na ekpɨ́ naguo ade.» Engʉ́ bini, okoko atsia adʉ apa naao me: «Kpála na sisiti tɨ da namene ngua ongamba ’ngʉ́ me-e lele pɨ?» U atsia agbogbo bhʉsʉ o.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Abhomʉ-o, omʉFalisai ayi matá kpála ɨnde lɨ djila e abhulu-o me: «A la mʉ-o, mo opa naamʉ lɨ ’ngʉ́ gba kpála ɨnde abhulu djila mʉ-o pɨ?» Anɨ agie me: «A ko polofeta .»
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Engʉ́ bini, ongámásɨ gba omaYuda kʉnda nanɨ nabhuka de me, anɨ adʉ me anɨ nde u ’kpɨ́ de, anɨ atsia aholo au ’kpɨ́-e de. Kaka-a, u atsia aɨ okpála ɨnde azu anɨ-o.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 U ayi uo me: «Kpála ɨnde-e, a ko ndɨlɨ gba yi na paká? A na paká me yi azu anɨ me anɨ nde u ’kpɨ́ dɨ? Anɨ la ngau ’kpɨ́ mbɨa ɨnde-e lele pɨ?»
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Okpála ɨnde azu anɨ-e agie me: «Ya ambɨla me a ko ndɨlɨ gba ya. Ya azu anɨ me anɨ nde u ’kpɨ́ de.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Engʉ́ la bini, maka anɨ ngau ’kpɨ́ lɨe mbɨa ɨnde-e, ya mbɨla naaya de. Ya mbɨla la di de me abhulu djila anɨ da-ie de. Yi yi anɨ, anɨ abhele, anɨ tɨ da nakpokpo ’ngʉ́ gba e ngae makpe!»
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Okpála ɨnde azu anɨ-e apa nanɨ mo-o, anga u adʉ akpe omaYuda. Padhá de, anga omaYuda adje nanɨ lɨo me, ɨ dʉ me kpála nde azɨba me Yesu ne Masɨya , u de gbe anɨ bhʉ́ ’tɨ nadje lɨ́lɨ gba Moidje-e magbe.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Kaka-a, okpála ɨnde azu anɨ-e apa nanɨ me: «Anɨ abhele, anɨ tɨ da nakpokpo ’ngʉ́ gba e ngae makpe. Yi yi anɨ!»
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Abhomʉ-o, omʉFalisai aɨ matá kpála ɨnde adʉ nako me anɨ nde u ’kpɨ́ de-o. U atsia apa pɨ anɨ me: «Dhɵgɵ Ebhe bhʉ́ napa kʉkʉlʉ ’ngʉ́. Ya ambɨla me kpála ɨnde akobho mʉ bhomʉ-o, a ko siti kpála.»
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Kpála ango-o atsia agie me: «Ɨ dʉ siti kpála, ɨ dʉ siti kpála de, ma mbɨla naama de. La-a, ma ambɨla koli ’ngʉ́ bini: ma dʉ nako au ’kpɨ́ de, engʉ́ bini, mbɨa ɨnde-e, ma ngau ’kpɨ́.»
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Abhomʉ-o, u ayi matá anɨ me: «Anɨ amene ngʉ́ mʉ pɨ? Anɨ abhulu djila mʉ lele pɨ?»
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Anɨ agie pɨ uo me: «Ma apa ɨgɨnɨ pɨ yi apa. Engʉ́ bini, yi dje ma de. Yi akʉnda matá nadjedje ne toto-o? Atɨgala yi ngakʉnda me yi kolo di omʉkpata gba anɨ.»
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 U asosobho anɨ. U atsia apa pɨ anɨ me: «Mʉ mangbo ne mʉkpata gba kpála bhomʉ-o ngamʉ! Ngaya-a, ya naaya ne omʉkpata gba Moidje .
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Ya ambɨla me Ebhe akpokpo ’ngʉ́ pɨ Moidje. Engʉ́ bini, ngaanɨ-e, ya mbɨla de me anɨ ayie naae su-oie de!»
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Kpála ango-o agie pɨ uo me: «A ko ’ngʉ́ na ngangamba. Yi mbɨla bɨlɨ ɨnde anɨ ayie lɨ e de. La-a, anɨ abhulu djila ma!
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Nɨ́ mbɨla hana me Ebhe djedje okpála na sisiti de. Engʉ́ bini, anɨ djedje ndʉ kpála hana ɨnde ngamanga anɨ, ɨnde di ngamene engʉ́ anɨ akʉnda e-o.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Nanɨ akpo lɨe, kpála bini dje nga de me u ngapa me kpála bini abhulu djila kpála ɨnde u azu e me anɨ nde u ’kpɨ́ de-e de.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ɨ dʉ́ me kpála ɨnde-e yíe agba Ebhe de-e, anɨ de tɨ́ da namene ’he bini de.»
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Abhomʉ-o, u agie pɨ anɨ me: «Ngamʉ-o, ’lá mʉ libhomu bhʉ́ siti ’ngʉ́ nayie maka nanɨ u azu mʉ lɨe. Mʉ la ngakʉnda nasuno ’ngʉ́ pɨ ya?» U atsia agbe anɨ bhʉ́ ’tɨ nadje lɨ́lɨ-e kilidjo.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Yesu adje me omʉFalisai agbe kpála ɨnde lɨ djila e akobho-o kilidjo. Yesu anʉ abhaka anɨ, anɨ atsia ayi anɨ me: «Mo obhuka Ndɨlɨ gba kpála-a abhuka?»
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Anɨ agie pɨ anɨ me: «Mʉsuno, kpála ango-o, a ko da, amba ma bhuka anɨ-e?»
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Yesu agie pɨ anɨ me: «Mo ou anɨ au. Anɨ ngagama ’ngʉ́ ne mʉ mbɨa ɨnde-e ngae.»
37 E Jesus lhe disse:
38 Do kpála ango-o me: «Ngámá, ma abhuka.» Anɨ atsia atʉtʉ lɨpʉkʉ e kuto kala Yesu.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Abhomʉ-o, Yesu atsia apa pɨ anɨ me: «Ma ago pɨ́la doto ngʉ́ nakodho ’ngʉ́. Ma ago ngʉbula me okpála bhende ɨ u ’kpɨ́ de-e, u u ’kpɨ́, amba okpála bhende ngau ’kpɨ́-e, o nau ’kpɨ́.»
39 Jesus continuou: —
40 OmʉFalisai ɨnde adʉ de anɨ oo, adje oeli bhomʉ-o. U atsia ayi anɨ me: «Ngaya di-e, ya u ’kpɨ́ dɨ?»
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Yesu agie pɨ uo me: «Yi dʉ́ ne okpála bhende ɨ u ’kpɨ́ de-e, yi de bhʉ́ siti ’ngʉ́ ade. Engʉ́ bini, maka yi apa lɨe me: ‹Ya ngau ’kpɨ́-e›, yi nga bha ne okpála na sisiti.»
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.