João 9

Gandja na Mbɨa (MDM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lɨ Yesu adʉ akodho ’kpɨ́ lɨe lɨ kpadjɨ-e, anɨ au kpála bini ɨnde u azu e me anɨ nde u ’kpɨ́ de.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Omʉkpata gba anɨ ayi anɨ me: «Mʉsuno, u azu kpála ɨnde-e me anɨ nde u ’kpɨ́ de ka nɨ? A ko ka siti ’ngʉ́ gba anɨ makpe, ne me a ko ka siti ’ngʉ́ gba okpála ɨnde azu anɨ?»
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Yesu agie me: «A ko ka siti ’ngʉ́ gba anɨ-e de. A ko la di ka siti ’ngʉ́ gba okpála ɨnde azu anɨ-e de. Engʉ́ bini, u azu anɨ mo-o ngʉbula me okpála u ngamba ’ngʉ́ ɨnde lɨ Ebhe ngamene e bhʉ́ anɨ.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 A ayo me nɨ́ mene kulu gba kpála ɨnde atima ma-a nedhɨnga lɨ ekpɨ́ nde nga lɨe ne ngbɨkpɨ-o. Padhá de, anga biti ngago, kpála bini tɨ da namene kulu de.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Nedhɨnga ma nde nga lɨe pɨ́la doto-o, ma ne zɨ ’ke pɨ okpála na pɨ́la doto.»
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Pɨta anɨ apa lɨe mo-o, anɨ aku ngʉsʉ bhʉ́ doto. Anɨ akpɵdhɵlɵ doto ne di. Anɨ aha ngbɵdhɵ ango-o, apulu pɨ́ kó djila kpála ɨnde ɨ u ’kpɨ́ de ko.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Abhomʉ-o, Yesu atsia apa pɨ anɨ me: «Nʉ vʉlʉ bhʉ́la mʉ bhʉ́ ’dú ’ngu navʉlʉ kʉte na Siloe.» (Ɨlɨ bhomʉ-o akʉnda napa me «U atima anɨ.») Anɨ anʉ, anɨ atsia avʉlʉ bhʉ́la e. Anɨ agie lɨe me anɨ nde ngau ’kpɨ́ ndjɨndjɨ!Yesu akobho kpála ɨ u ’kpɨ́ de|alt="Jésus guérit l’aveugle" src="DN00447b.tif" size="col" ref="9:6-7"
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Okpála bhende asɨlɨ kʉtɨ lɨngo anɨ, di ne obhende au anɨ kalanʉ me anɨ nde ne yoyo ’he-e, a adʉ ayi me: «A ɨnde-e kpála adʉ nako adʉ kuto ngʉ́ nayo ’he-e dɨ?»
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Okoko adʉ apa me: «A ko anɨ.» Do okpála koko me: «A ko anɨ de. Engʉ́ bini, anɨ mana anɨ.» La-a, kpála ango-o adʉ apa me: «A ko bha-a ma.»
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Abhomʉ-o, u ayi anɨ me: «Djila mʉ abhulu lɨe lele pɨ?»
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Anɨ atsia agie me: «Kpála ɨnde u aɨ e me Yesu-o, amene ngbɵdhɵ, anɨ apulu pɨ́ kó djila ma. Anɨ atsia apa mʉma me: ‹Nʉ vʉlʉ bhʉ́la mʉ bhʉ́ Siloe.› Ma anʉ oo. Pɨta ma avʉlʉ lɨma lɨe, ma aholo nau ’kpɨ́!»
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 U ayi anɨ me: «Kpála ango-o su?» Anɨ agie me: «Ma mbɨla de.»
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Abhomʉ-o, u ago ne kpála ɨnde adʉ kalanʉ me anɨ nde u ’kpɨ́ de-e pɨ omʉFalisai .
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Yesu amene nanɨ ngbɵdhɵ, anɨ atsia abhulu djila anɨ ne di me a nde la ekpɨ́ naguo gba omaYuda .
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Abhomʉ-o, omʉFalisai ayi di anɨ me djila anɨ aholo au ’kpɨ́ lele pɨ. Anɨ agie pɨ uo me: «Anɨ apulu ko djila ma ne ngbɵdhɵ. Ma avʉlʉ lɨma, ma atsia aholo au ’kpɨ́.»
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 OmʉFalisai koko atsia adʉ apa me: «Kpála amene engʉ́ ɨnde-e, anɨ yie agba Ebhe de. Padhá de, anga anɨ ngalila lɨ́lɨ na ekpɨ́ naguo ade.» Engʉ́ bini, okoko atsia adʉ apa naao me: «Kpála na sisiti tɨ da namene ngua ongamba ’ngʉ́ me-e lele pɨ?» U atsia agbogbo bhʉsʉ o.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Abhomʉ-o, omʉFalisai ayi matá kpála ɨnde lɨ djila e abhulu-o me: «A la mʉ-o, mo opa naamʉ lɨ ’ngʉ́ gba kpála ɨnde abhulu djila mʉ-o pɨ?» Anɨ agie me: «A ko polofeta .»
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Engʉ́ bini, ongámásɨ gba omaYuda kʉnda nanɨ nabhuka de me, anɨ adʉ me anɨ nde u ’kpɨ́ de, anɨ atsia aholo au ’kpɨ́-e de. Kaka-a, u atsia aɨ okpála ɨnde azu anɨ-o.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 U ayi uo me: «Kpála ɨnde-e, a ko ndɨlɨ gba yi na paká? A na paká me yi azu anɨ me anɨ nde u ’kpɨ́ dɨ? Anɨ la ngau ’kpɨ́ mbɨa ɨnde-e lele pɨ?»
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Okpála ɨnde azu anɨ-e agie me: «Ya ambɨla me a ko ndɨlɨ gba ya. Ya azu anɨ me anɨ nde u ’kpɨ́ de.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Engʉ́ la bini, maka anɨ ngau ’kpɨ́ lɨe mbɨa ɨnde-e, ya mbɨla naaya de. Ya mbɨla la di de me abhulu djila anɨ da-ie de. Yi yi anɨ, anɨ abhele, anɨ tɨ da nakpokpo ’ngʉ́ gba e ngae makpe!»
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Okpála ɨnde azu anɨ-e apa nanɨ mo-o, anga u adʉ akpe omaYuda. Padhá de, anga omaYuda adje nanɨ lɨo me, ɨ dʉ me kpála nde azɨba me Yesu ne Masɨya , u de gbe anɨ bhʉ́ ’tɨ nadje lɨ́lɨ gba Moidje-e magbe.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Kaka-a, okpála ɨnde azu anɨ-e apa nanɨ me: «Anɨ abhele, anɨ tɨ da nakpokpo ’ngʉ́ gba e ngae makpe. Yi yi anɨ!»
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Abhomʉ-o, omʉFalisai aɨ matá kpála ɨnde adʉ nako me anɨ nde u ’kpɨ́ de-o. U atsia apa pɨ anɨ me: «Dhɵgɵ Ebhe bhʉ́ napa kʉkʉlʉ ’ngʉ́. Ya ambɨla me kpála ɨnde akobho mʉ bhomʉ-o, a ko siti kpála.»
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Kpála ango-o atsia agie me: «Ɨ dʉ siti kpála, ɨ dʉ siti kpála de, ma mbɨla naama de. La-a, ma ambɨla koli ’ngʉ́ bini: ma dʉ nako au ’kpɨ́ de, engʉ́ bini, mbɨa ɨnde-e, ma ngau ’kpɨ́.»
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Abhomʉ-o, u ayi matá anɨ me: «Anɨ amene ngʉ́ mʉ pɨ? Anɨ abhulu djila mʉ lele pɨ?»
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Anɨ agie pɨ uo me: «Ma apa ɨgɨnɨ pɨ yi apa. Engʉ́ bini, yi dje ma de. Yi akʉnda matá nadjedje ne toto-o? Atɨgala yi ngakʉnda me yi kolo di omʉkpata gba anɨ.»
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 U asosobho anɨ. U atsia apa pɨ anɨ me: «Mʉ mangbo ne mʉkpata gba kpála bhomʉ-o ngamʉ! Ngaya-a, ya naaya ne omʉkpata gba Moidje .
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ya ambɨla me Ebhe akpokpo ’ngʉ́ pɨ Moidje. Engʉ́ bini, ngaanɨ-e, ya mbɨla de me anɨ ayie naae su-oie de!»
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Kpála ango-o agie pɨ uo me: «A ko ’ngʉ́ na ngangamba. Yi mbɨla bɨlɨ ɨnde anɨ ayie lɨ e de. La-a, anɨ abhulu djila ma!
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Nɨ́ mbɨla hana me Ebhe djedje okpála na sisiti de. Engʉ́ bini, anɨ djedje ndʉ kpála hana ɨnde ngamanga anɨ, ɨnde di ngamene engʉ́ anɨ akʉnda e-o.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Nanɨ akpo lɨe, kpála bini dje nga de me u ngapa me kpála bini abhulu djila kpála ɨnde u azu e me anɨ nde u ’kpɨ́ de-e de.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Ɨ dʉ́ me kpála ɨnde-e yíe agba Ebhe de-e, anɨ de tɨ́ da namene ’he bini de.»
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Abhomʉ-o, u agie pɨ anɨ me: «Ngamʉ-o, ’lá mʉ libhomu bhʉ́ siti ’ngʉ́ nayie maka nanɨ u azu mʉ lɨe. Mʉ la ngakʉnda nasuno ’ngʉ́ pɨ ya?» U atsia agbe anɨ bhʉ́ ’tɨ nadje lɨ́lɨ-e kilidjo.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Yesu adje me omʉFalisai agbe kpála ɨnde lɨ djila e akobho-o kilidjo. Yesu anʉ abhaka anɨ, anɨ atsia ayi anɨ me: «Mo obhuka Ndɨlɨ gba kpála-a abhuka?»
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Anɨ agie pɨ anɨ me: «Mʉsuno, kpála ango-o, a ko da, amba ma bhuka anɨ-e?»
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Yesu agie pɨ anɨ me: «Mo ou anɨ au. Anɨ ngagama ’ngʉ́ ne mʉ mbɨa ɨnde-e ngae.»
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Do kpála ango-o me: «Ngámá, ma abhuka.» Anɨ atsia atʉtʉ lɨpʉkʉ e kuto kala Yesu.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Abhomʉ-o, Yesu atsia apa pɨ anɨ me: «Ma ago pɨ́la doto ngʉ́ nakodho ’ngʉ́. Ma ago ngʉbula me okpála bhende ɨ u ’kpɨ́ de-e, u u ’kpɨ́, amba okpála bhende ngau ’kpɨ́-e, o nau ’kpɨ́.»
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 OmʉFalisai ɨnde adʉ de anɨ oo, adje oeli bhomʉ-o. U atsia ayi anɨ me: «Ngaya di-e, ya u ’kpɨ́ dɨ?»
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Yesu agie pɨ uo me: «Yi dʉ́ ne okpála bhende ɨ u ’kpɨ́ de-e, yi de bhʉ́ siti ’ngʉ́ ade. Engʉ́ bini, maka yi apa lɨe me: ‹Ya ngau ’kpɨ́-e›, yi nga bha ne okpála na sisiti.»
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.