João 9

Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lɨ Yesu adʉ akodho ’kpɨ́ lɨe lɨ kpadjɨ-e, anɨ au kpála bini ɨnde u azu e me anɨ nde u ’kpɨ́ de.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Omʉkpata gba anɨ ayi anɨ me: «Mʉsuno, u azu kpála ɨnde-e me anɨ nde u ’kpɨ́ de ka nɨ? A ko ka siti ’ngʉ́ gba anɨ makpe, ne me a ko ka siti ’ngʉ́ gba okpála ɨnde azu anɨ?»
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesu agie me: «A ko ka siti ’ngʉ́ gba anɨ-e de. A ko la di ka siti ’ngʉ́ gba okpála ɨnde azu anɨ-e de. Engʉ́ bini, u azu anɨ mo-o ngʉbula me okpála u ngamba ’ngʉ́ ɨnde lɨ Ebhe ngamene e bhʉ́ anɨ.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 A ayo me nɨ́ mene kulu gba kpála ɨnde atima ma-a nedhɨnga lɨ ekpɨ́ nde nga lɨe ne ngbɨkpɨ-o. Padhá de, anga biti ngago, kpála bini tɨ da namene kulu de.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nedhɨnga ma nde nga lɨe pɨ́la doto-o, ma ne zɨ ’ke pɨ okpála na pɨ́la doto.»
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Pɨta anɨ apa lɨe mo-o, anɨ aku ngʉsʉ bhʉ́ doto. Anɨ akpɵdhɵlɵ doto ne di. Anɨ aha ngbɵdhɵ ango-o, apulu pɨ́ kó djila kpála ɨnde ɨ u ’kpɨ́ de ko.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Abhomʉ-o, Yesu atsia apa pɨ anɨ me: «Nʉ vʉlʉ bhʉ́la mʉ bhʉ́ ’dú ’ngu navʉlʉ kʉte na Siloe.» (Ɨlɨ bhomʉ-o akʉnda napa me «U atima anɨ.») Anɨ anʉ, anɨ atsia avʉlʉ bhʉ́la e. Anɨ agie lɨe me anɨ nde ngau ’kpɨ́ ndjɨndjɨ!Yesu akobho kpála ɨ u ’kpɨ́ de|alt="Jésus guérit l’aveugle" src="DN00447b.tif" size="col" ref="9:6-7"
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Okpála bhende asɨlɨ kʉtɨ lɨngo anɨ, di ne obhende au anɨ kalanʉ me anɨ nde ne yoyo ’he-e, a adʉ ayi me: «A ɨnde-e kpála adʉ nako adʉ kuto ngʉ́ nayo ’he-e dɨ?»
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Okoko adʉ apa me: «A ko anɨ.» Do okpála koko me: «A ko anɨ de. Engʉ́ bini, anɨ mana anɨ.» La-a, kpála ango-o adʉ apa me: «A ko bha-a ma.»
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Abhomʉ-o, u ayi anɨ me: «Djila mʉ abhulu lɨe lele pɨ?»
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Anɨ atsia agie me: «Kpála ɨnde u aɨ e me Yesu-o, amene ngbɵdhɵ, anɨ apulu pɨ́ kó djila ma. Anɨ atsia apa mʉma me: ‹Nʉ vʉlʉ bhʉ́la mʉ bhʉ́ Siloe.› Ma anʉ oo. Pɨta ma avʉlʉ lɨma lɨe, ma aholo nau ’kpɨ́!»
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 U ayi anɨ me: «Kpála ango-o su?» Anɨ agie me: «Ma mbɨla de.»
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Abhomʉ-o, u ago ne kpála ɨnde adʉ kalanʉ me anɨ nde u ’kpɨ́ de-e pɨ omʉFalisai .
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Yesu amene nanɨ ngbɵdhɵ, anɨ atsia abhulu djila anɨ ne di me a nde la ekpɨ́ naguo gba omaYuda .
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Abhomʉ-o, omʉFalisai ayi di anɨ me djila anɨ aholo au ’kpɨ́ lele pɨ. Anɨ agie pɨ uo me: «Anɨ apulu ko djila ma ne ngbɵdhɵ. Ma avʉlʉ lɨma, ma atsia aholo au ’kpɨ́.»
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 OmʉFalisai koko atsia adʉ apa me: «Kpála amene engʉ́ ɨnde-e, anɨ yie agba Ebhe de. Padhá de, anga anɨ ngalila lɨ́lɨ na ekpɨ́ naguo ade.» Engʉ́ bini, okoko atsia adʉ apa naao me: «Kpála na sisiti tɨ da namene ngua ongamba ’ngʉ́ me-e lele pɨ?» U atsia agbogbo bhʉsʉ o.
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Abhomʉ-o, omʉFalisai ayi matá kpála ɨnde lɨ djila e abhulu-o me: «A la mʉ-o, mo opa naamʉ lɨ ’ngʉ́ gba kpála ɨnde abhulu djila mʉ-o pɨ?» Anɨ agie me: «A ko polofeta .»
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Engʉ́ bini, ongámásɨ gba omaYuda kʉnda nanɨ nabhuka de me, anɨ adʉ me anɨ nde u ’kpɨ́ de, anɨ atsia aholo au ’kpɨ́-e de. Kaka-a, u atsia aɨ okpála ɨnde azu anɨ-o.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 U ayi uo me: «Kpála ɨnde-e, a ko ndɨlɨ gba yi na paká? A na paká me yi azu anɨ me anɨ nde u ’kpɨ́ dɨ? Anɨ la ngau ’kpɨ́ mbɨa ɨnde-e lele pɨ?»
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Okpála ɨnde azu anɨ-e agie me: «Ya ambɨla me a ko ndɨlɨ gba ya. Ya azu anɨ me anɨ nde u ’kpɨ́ de.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Engʉ́ la bini, maka anɨ ngau ’kpɨ́ lɨe mbɨa ɨnde-e, ya mbɨla naaya de. Ya mbɨla la di de me abhulu djila anɨ da-ie de. Yi yi anɨ, anɨ abhele, anɨ tɨ da nakpokpo ’ngʉ́ gba e ngae makpe!»
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Okpála ɨnde azu anɨ-e apa nanɨ mo-o, anga u adʉ akpe omaYuda. Padhá de, anga omaYuda adje nanɨ lɨo me, ɨ dʉ me kpála nde azɨba me Yesu ne Masɨya , u de gbe anɨ bhʉ́ ’tɨ nadje lɨ́lɨ gba Moidje-e magbe.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Kaka-a, okpála ɨnde azu anɨ-e apa nanɨ me: «Anɨ abhele, anɨ tɨ da nakpokpo ’ngʉ́ gba e ngae makpe. Yi yi anɨ!»
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Abhomʉ-o, omʉFalisai aɨ matá kpála ɨnde adʉ nako me anɨ nde u ’kpɨ́ de-o. U atsia apa pɨ anɨ me: «Dhɵgɵ Ebhe bhʉ́ napa kʉkʉlʉ ’ngʉ́. Ya ambɨla me kpála ɨnde akobho mʉ bhomʉ-o, a ko siti kpála.»
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Kpála ango-o atsia agie me: «Ɨ dʉ siti kpála, ɨ dʉ siti kpála de, ma mbɨla naama de. La-a, ma ambɨla koli ’ngʉ́ bini: ma dʉ nako au ’kpɨ́ de, engʉ́ bini, mbɨa ɨnde-e, ma ngau ’kpɨ́.»
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Abhomʉ-o, u ayi matá anɨ me: «Anɨ amene ngʉ́ mʉ pɨ? Anɨ abhulu djila mʉ lele pɨ?»
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Anɨ agie pɨ uo me: «Ma apa ɨgɨnɨ pɨ yi apa. Engʉ́ bini, yi dje ma de. Yi akʉnda matá nadjedje ne toto-o? Atɨgala yi ngakʉnda me yi kolo di omʉkpata gba anɨ.»
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 U asosobho anɨ. U atsia apa pɨ anɨ me: «Mʉ mangbo ne mʉkpata gba kpála bhomʉ-o ngamʉ! Ngaya-a, ya naaya ne omʉkpata gba Moidje .
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ya ambɨla me Ebhe akpokpo ’ngʉ́ pɨ Moidje. Engʉ́ bini, ngaanɨ-e, ya mbɨla de me anɨ ayie naae su-oie de!»
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Kpála ango-o agie pɨ uo me: «A ko ’ngʉ́ na ngangamba. Yi mbɨla bɨlɨ ɨnde anɨ ayie lɨ e de. La-a, anɨ abhulu djila ma!
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Nɨ́ mbɨla hana me Ebhe djedje okpála na sisiti de. Engʉ́ bini, anɨ djedje ndʉ kpála hana ɨnde ngamanga anɨ, ɨnde di ngamene engʉ́ anɨ akʉnda e-o.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Nanɨ akpo lɨe, kpála bini dje nga de me u ngapa me kpála bini abhulu djila kpála ɨnde u azu e me anɨ nde u ’kpɨ́ de-e de.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Ɨ dʉ́ me kpála ɨnde-e yíe agba Ebhe de-e, anɨ de tɨ́ da namene ’he bini de.»
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Abhomʉ-o, u agie pɨ anɨ me: «Ngamʉ-o, ’lá mʉ libhomu bhʉ́ siti ’ngʉ́ nayie maka nanɨ u azu mʉ lɨe. Mʉ la ngakʉnda nasuno ’ngʉ́ pɨ ya?» U atsia agbe anɨ bhʉ́ ’tɨ nadje lɨ́lɨ-e kilidjo.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Yesu adje me omʉFalisai agbe kpála ɨnde lɨ djila e akobho-o kilidjo. Yesu anʉ abhaka anɨ, anɨ atsia ayi anɨ me: «Mo obhuka Ndɨlɨ gba kpála-a abhuka?»
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Anɨ agie pɨ anɨ me: «Mʉsuno, kpála ango-o, a ko da, amba ma bhuka anɨ-e?»
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Yesu agie pɨ anɨ me: «Mo ou anɨ au. Anɨ ngagama ’ngʉ́ ne mʉ mbɨa ɨnde-e ngae.»
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Do kpála ango-o me: «Ngámá, ma abhuka.» Anɨ atsia atʉtʉ lɨpʉkʉ e kuto kala Yesu.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Abhomʉ-o, Yesu atsia apa pɨ anɨ me: «Ma ago pɨ́la doto ngʉ́ nakodho ’ngʉ́. Ma ago ngʉbula me okpála bhende ɨ u ’kpɨ́ de-e, u u ’kpɨ́, amba okpála bhende ngau ’kpɨ́-e, o nau ’kpɨ́.»
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 OmʉFalisai ɨnde adʉ de anɨ oo, adje oeli bhomʉ-o. U atsia ayi anɨ me: «Ngaya di-e, ya u ’kpɨ́ dɨ?»
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Yesu agie pɨ uo me: «Yi dʉ́ ne okpála bhende ɨ u ’kpɨ́ de-e, yi de bhʉ́ siti ’ngʉ́ ade. Engʉ́ bini, maka yi apa lɨe me: ‹Ya ngau ’kpɨ́-e›, yi nga bha ne okpála na sisiti.»
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.