João 8
Gandja na Mbɨa (MDM) vs VC
1 Abhomʉ-o, Yesu anʉ apɨ́ ’ta na ondula na Olive.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Lɨ ekpɨ́ aseke lɨe, bhʉ́ sɨkɨkpɨ-e, anɨ agie lɨe bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda. Ndʉ okpála hana adyudyo lɨo de anɨ masɨkpe. Yesu adʉ kuto, anɨ atsia aholo nasuno pɨ uo.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Abhomʉ-o, omʉsuno na lɨ́lɨ gba Moidje , di ne omʉFalisai ago ne ɵlɵ bini. U akoto lɨ ɵlɵ ango-o bha lɨ nedhɨnga u adʉ akʉnda lɨo lɨe ne bhoko koko. U aha anɨ, u atsia ao anɨ kala ndʉ okpála hana.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Do uo pɨ Yesu me: «Mʉsuno, u akoto lɨ ɵlɵ ɨnde-e bha lɨ nedhɨnga u adʉ akʉnda lɨo lɨe ne bhoko koko.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Moidje aye nanɨ pɨ ya bhʉ́ lɨ́lɨ-e me, a ayo nabhili ongua olɨsɨ bhomʉ-o ne teme. Ngamʉ-o, mo opa naamʉ tété pɨ?»
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 U adʉ apa engʉ́ bhomʉ-o ngʉ́ nao ekú ngʉ́ anɨ. Padhá de, anga u adʉ agɨlɨ nau engʉ́ ɨnde u aó e pɨ́ anɨ-o. Engʉ́ bini, Yesu akita ne kuto, anɨ aholo naye ’he kuto bhʉ́ doto ne lɨkpa e.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 La-a, u azɨ bha kekele lɨ nayi anɨ. Abhomʉ-o, anɨ ayie bhʉ́lá, anɨ atsia apa pɨ uo me: «A ayo me kpála ɨnde bhʉ́ ká yi, ɨ mene nga naae siti ’ngʉ́ bini de-e, anɨ tʉlʉ anɨ ne teme na kalanʉ-o ngae.»
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Pɨpɨta-a, Yesu akita matá ne kuto, anɨ atsia aholo bha naye ehe kuto bhʉ́ doto.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Lɨ u adje oeli bhomʉ-o lɨe, ndʉ uo hana atsia aholo ayie bini ne bini. Akpo nayie ne obhelesɨ okpála. Yesu atigala bha ngae kpi e kpi. Ɵlɵ ango-o atsia adʉ la bhadi lɨ bɨlɨ ɨnde u ao anɨ lɨ e bhomʉ.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Abhomʉ-o, Yesu ayie matá bhʉ́lá, anɨ ayi ɵlɵ ango-o me: «Okpála ango-o su? Kpála bini kodho ’ngʉ́ gba mʉ-o sisiti dɨ?»
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Ɵlɵ ango-o agie me: «Mʉsuno, ma u kpála bini de.» Do Yesu pɨ anɨ me: «Ngama di-e, ma kódho ’ngʉ́ gba mʉ-o sisiti de. Mʉ tɨ da natapa. La-a, nayie pɨ mbɨa ɨnde-e, mo oméne matá siti ’ngʉ́ belegʉ de bini.»]
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Abhomʉ-o, Yesu apa matá pɨ bhiti okpála-a me: «Ngama-a, ma ne zɨ ’ke pɨ okpála na pɨ́la doto. Kpála ɨnde ngakpata ma-a, anɨ dhʉ́kʉ bhʉ́ biti de. Engʉ́ bini, a adʉ́ ka anɨ ne zɨ ’ke na mʉkobho.»
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Abhomʉ-o, omʉFalisai atsia apa pɨ anɨ me: «Mʉ ngakpokpo bhomʉ-o naamʉ ’ngʉ́ makpe! Engʉ́ ɨnde mʉ ngakpokpo e bhomʉ-o, tata tété ade!»
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Yesu agie pɨ uo me: «A na paká moko me ma ngakpokpo ’ngʉ́ gba ma makpe. La-a, engʉ́ ɨnde ma ngakpokpo e, a ko kʉkʉlʉ ’ngʉ́. Padhá de, anga ma mbɨla bɨlɨ ɨnde ma ayie lɨ e, di ne bɨlɨ ɨnde ma adji lɨ e ndjɨndjɨ. Engʉ́ bini, ngayi-e, yi mbɨla bɨlɨ ɨnde ma ayie lɨ e de. Yi mbɨla la di bɨlɨ ɨnde ma adji lɨ e de.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Yi ngakodho ’ngʉ́ maka okpála. Ngama-a, ma kodho ’ngʉ́ gba kpála bini de.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Ɨ dʉ la me, ma nde akodho ’ngʉ́-o, nakodho ’ngʉ́ gba ma-a dʉ́ ngbingbili. Padhá de, anga ma kpi ma kpi ade, engʉ́ bini, ’Dyɨ ma ɨnde atima ma-a, ya ne anɨ bhʉ́ dabɨlɨ bini.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 U aye bhʉ́ lɨ́lɨ gba yi makpe-e me: ‹Ɨ dʉ me okpála bhisi nde akpokpo ’ngʉ́-o, engʉ́ ango-o dʉ́ ngbingbili.›
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Ma ngakpokpo naama ’ngʉ́ makpe. ’Dyɨ ma ɨnde atima ma-a, ngakpokpo la di engʉ́ gba ma ko.»
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Abhomʉ-o, u ayi anɨ me: «’Dyɨ mʉ su?» Yesu agie pɨ uo me: «Yi mbɨla ma de. Yi mbɨla la di ’Dyɨ ma de. Yi mbɨ́la ma uu-o, yi de ambɨla di ’Dyɨ ma ambɨla.»
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Yesu apa ’ngʉ́ bhomʉ-o lɨ nedhɨnga anɨ adʉ asuno lɨe bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda, lɨ bɨlɨ lɨ osanduku ɨnde u adʉ ao tɨa bhʉ́ e adʉ lɨ e-o. Kpála bini tsia bu nanɨ ’kpa e lɨ anɨ de, anga nedhɨnga gba anɨ-e kolo nga nanɨ-ɨ de.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Abhomʉ-o, Yesu atsia apa matá pɨ uo me: «Ma adji. Yi agɨ́lɨ ma. La-a, yi amú bhʉ́ siti ’ngʉ́ gba yi-o. Yi tɨ da nanʉ lɨ bɨlɨ ɨnde ma adji lɨ e de.»
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 OmaYuda atsia ayi lɨo sʉnda o me: «Anɨ abhɵ́lɵ lɨe ne tɨtɨ e? Kaka-a, anɨ apa me bɨlɨ ɨnde nɨ adji lɨ e, nɨ́ tɨ da nakolo tété dɨ?»
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Yesu agie pɨ uo me: «Ngayi-e, yi ayie kuto sɨ. Engʉ́ la bini, ngama-a, ma ayie abhʉ́lá. Ngayi-e, yi ne okpála na pɨ́la doto. Engʉ́ la bini, ngama-a, ma ne kpála na pɨ́la doto ade.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Kaka-a, ma apa ɨgɨnɨ pɨ yi me, yi amú bhʉ́ siti ’ngʉ́ gba yi ko. Padhá de, anga ɨ dʉ me yi nde bhuka de me Ma uu-o de-e, yi amú bhʉ́ siti ’ngʉ́ gba yi ko.»
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Abhomʉ-o, u ayi anɨ me: «Ngamʉ-o, mʉ ne da?» Yesu agie pɨ uo me: «A ko bha engʉ́ ɨnde ma apa e pɨ yi, nayie lɨ lilita-o.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Ma ne engʉ́ bhelé napapa, di ne nakokodho lɨ ’ngʉ́ gba yi ko. Engʉ́ bini, ma ngapa pɨ okpála engʉ́ ɨnde ma adje e ka kpála ɨnde atima ma ko. Ngaanɨ-e, anɨ ngapa ngbili ’ngʉ́ .»
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 U mbɨla de me anɨ ngapa pɨ o bhomʉ-o engʉ́ gba ’Dyɨ e de.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Abhomʉ-o, Yesu atsia apa pɨ uo me: «Nedhɨnga yi aée ma, Ndɨlɨ gba kpála lɨe ne abhʉ́lá-a, yi tsia mbɨ́la me ngama-a, ma uu. Yi mbɨ́la la di me, ma mene ehe bini bhʉ́ angu gba ma makpe de. Engʉ́ bini, ma ngapa bha bini engʉ́ ɨnde lɨ ’Dyɨ ma asuno e mʉma ko.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Ya ne kpála ɨnde atima ma-a bhʉ́ dabɨlɨ bini. Anɨ o ká ma kpi ma kpi de. Padhá de, anga ma ngamene ndʉ ’kpɨ́ hana engʉ́ ɨnde ɨ nganga lɨ anɨ manga ko.»
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Abhomʉ-o, okpála bhelé ɨnde adje Yesu ngapa ’ngʉ́ bhomʉ-o, atsia abhuka anɨ.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Abhomʉ-o, Yesu atsia apa pɨ omaYuda ɨnde abhuka nanɨ anɨ-e me: «Ɨ dʉ me yi nde alila eli ɨnde ma ngapa e pɨ yi-e ndjɨndjɨ-e, yi dʉ́ omʉkpata gba ma-a na kʉkʉlʉ.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Yi mbɨ́la la di ngbili ’ngʉ́. Lɨ ngbili ’ngʉ́-o tsia gbégbe yi bhʉ́ bali.»
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 U agie pɨ anɨ me: «Ya ne odi Abalahama. Ya dʉ nga bali pɨ kpála belegʉ de bini. Lele pɨ mʉ tɨ da napa lɨe pɨ ya me, ya azé bhʉ́ bali maze-e?»
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Yesu agie pɨ uo me: «A moko, ma apa pɨ yi na paká me: ndʉ kpála hana ɨnde ngamene siti ’ngʉ́-o, a ko bali ka siti ’ngʉ́.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Bali ngadʉ bhʉ́ piga ndʉ ’kpɨ́ hana ade. Engʉ́ bini, ndɨlɨ na bhobhoko ngadʉ ndʉ ’kpɨ́ hana bhʉ́ piga.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Kaka-a, ɨ dʉ me Ndɨlɨ-e nde agbegbe yi bhʉ́ bali-e, yi tsia zé bhʉ́ bali kʉkʉlʉ.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Ma mbɨla hana me, yi ne odi Abalahama. Engʉ́ la bini, yi ngagɨlɨ nabhɵlɵ ma. Padhá de, anga yi ngayala ’li ma.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Ngama-a, ma ngakpokpo engʉ́ ɨnde lɨ ’Dyɨ ma asuno e mʉma ko. La ngayi-e, yi ngamene engʉ́ ɨnde lɨ ’dyɨ yi apa e pɨ yi ko.»
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Abhomʉ-o, u atsia agie pɨ anɨ me: «’Dyɨ ya-a, a ko Abalahama.» Do Yesu pɨ uo me: «Ɨ dʉ́ me yi dʉ́ ne odi Abalahama-a, yi de méne ’ngʉ́ maka Abalahama.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Engʉ́ bini, mbɨa ɨnde-e, yi ngakʉnda nabhɵlɵ ma, abana ma apa kʉkʉlʉ ’ngʉ́ ɨnde ma adje e ka Ebhe lɨe pɨ yi-o. Abalahama mene la nanɨ mo-o de.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Engʉ́ bini, ngayi-e, yi ngamene bhadi ngua kulu ɨnde lɨ ’dyɨ yi ngamene e-o.» U atsia agie pɨ anɨ me: «Ya ne ongɨsɨ na ngongo ade. Koli ’dyɨ ya bha bini, Ebhe.»
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Yesu apa pɨ uo me: «Lɨ Ebhe dʉ́ bha ndjʉ ne ’Dyɨ yi-e, yi de akʉnda ma. Padhá de, anga ma ayie agba Ebhe. Ma la di sɨ bhʉ́ ngʉ anɨ. Ma go bhʉ́ ngʉ ma de. Engʉ́ bini, anɨ atima ma ngae.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Yi mbɨla engʉ́ ɨnde ma ngapa e pɨ yi-e de ka nɨ? A ko anga, yi tɨ da nadje eli ɨnde ma ngapa e pɨ yi-e de.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 ’Dyɨ yi ne Djabʉlʉ. Yi la di ngamene ’ngʉ́ ɨnde lɨ ’dyɨ yi akʉnda e-o. A ko bhʉlʉ nabhɵlɵ kpála nayie lɨ lilita. Anɨ lʉ bhʉ́ kʉkʉlʉ ’ngʉ́ belegʉ de bini. Padhá de, anga kʉkʉlʉ ’ngʉ́ bhʉ́ anɨ ade. Nedhɨnga ɨnde anɨ ngapa eu lɨe, anɨ ngapa ’ngʉ́ gba e makpe. Padhá de, anga a ko kpála na eu. A ko la di ’dyɨ eu.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Engʉ́ bini, ngama-a, ma ngapa kʉkʉlʉ ’ngʉ́. Yi ngabhuka ma ade kaka.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 A ko kpála bhedho bhʉ́ ká yi-e, ɨ tɨ da nasuno siti ’ngʉ́ ɨnde ma amene e? Ɨ dʉ me ma nde ngapa kʉkʉlʉ ’ngʉ́-o, ka nɨ yi bhuka la ma lɨe de-e?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Kpála gba Ebhe-e ngadje ’li Ebhe. Engʉ́ bini, yi ne okpála gba Ebhe ade. Kaka-a, yi ngadjedje ade.»
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 OmaYuda agie pɨ Yesu me: «Ya apa kʉkʉlʉ ’ngʉ́ de me mʉ ne kpála na Samalɨa, a la di bhʉ́ mʉ ne siti bua ?»
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Yesu agie pɨ uo me: «Siti bua bhʉ́ ma ade. Engʉ́ bini, ma ngadhɵgɵ ’Dyɨ ma. La-a, ngayi-e, yi ngayala nadhɵgɵ ma.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Ngama-a, ma gɨlɨ de me okpála dhɵgɵ ma-a de. ’Dyɨ ma ngagɨgɨlɨ mʉma ngae. Anɨ la di ngakodho ’ngʉ́-o ngae.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 A moko, ma apa pɨ yi na paká me: kpála ɨnde alila eli ɨnde ma ngapa e, anɨ kpí dʉdʉma de.»
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 OmaYuda atsia apa pɨ anɨ me: «Mbɨa ɨnde-e, ya ambɨla la kʉkʉlʉ me abhʉ́ mʉ ne siti bua! Abalahama akpi. Opolofeta di amu. La ngamʉ-o, mʉ ngapa me: ‹Kpála ɨnde ngalila eli ɨnde ma ngapa e, anɨ kpí dʉdʉma de.›
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 ’Dyɨ ya Abalahama akpi. Mʉ ngabhundja me nɨ ngbéngbé ane anɨ? Opolofeta di amu. Mʉ la ngau nga naamʉ lɨmʉ me nɨ ne da?»
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Yesu agie pɨ uo me: «Ɨ dʉ me, ma dʉ adhɵgɵ lɨma ngama makpe-e, nadhɵgɵ gba ma-a de padhá. ’Dyɨ ma ngadhɵgɵ ma ngae, a ko kpála ɨnde yi ngaɨ e me: ‹A ko Ebhe gba ya-o›
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 me yi nde mbɨla la anɨ de ko. Engʉ́ bini ngama-a, ma mbɨla anɨ hana. Ɨ dʉ́ me ma pá me ma mbɨla anɨ de-e, ma de ne kpála na eu maka yi. Engʉ́ bini, ma mbɨla anɨ hana. Ma la di ngalila eli ɨnde anɨ ngapa e-o.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 ’Dyɨ yi Abalahama akpi nanɨ djalɨ naali. Padhá de, anga anɨ adʉ abhundja me nɨ aú ekpɨ́ nago gba ma-o. Anɨ au, anɨ atsia akpi djalɨ.»
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Abhomʉ-o, omaYuda atsia apa pɨ anɨ me: «Ngamʉ-o, mʉ kolo nga ne kalanga ndjɨkpa bhuluvue de. Mʉ la ngapa me, nɨ au Abalahama!»
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Yesu agie pɨ uo me: «A moko, ma apa pɨ yi na paká me kala me u zu Abalahama, ‹Ma uu.›»
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Abhomʉ-o, u abha teme ngʉbula natʉtʉlʉ anɨ ne di. Engʉ́ bini, Yesu awo lɨe, anɨ atsia akoto bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda-o.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.