João 8

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Abhomʉ-o, Yesu anʉ apɨ́ ’ta na ondula na Olive.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Lɨ ekpɨ́ aseke lɨe, bhʉ́ sɨkɨkpɨ-e, anɨ agie lɨe bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda. Ndʉ okpála hana adyudyo lɨo de anɨ masɨkpe. Yesu adʉ kuto, anɨ atsia aholo nasuno pɨ uo.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Abhomʉ-o, omʉsuno na lɨ́lɨ gba Moidje , di ne omʉFalisai ago ne ɵlɵ bini. U akoto lɨ ɵlɵ ango-o bha lɨ nedhɨnga u adʉ akʉnda lɨo lɨe ne bhoko koko. U aha anɨ, u atsia ao anɨ kala ndʉ okpála hana.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Do uo pɨ Yesu me: «Mʉsuno, u akoto lɨ ɵlɵ ɨnde-e bha lɨ nedhɨnga u adʉ akʉnda lɨo lɨe ne bhoko koko.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Moidje aye nanɨ pɨ ya bhʉ́ lɨ́lɨ-e me, a ayo nabhili ongua olɨsɨ bhomʉ-o ne teme. Ngamʉ-o, mo opa naamʉ tété pɨ?»
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 U adʉ apa engʉ́ bhomʉ-o ngʉ́ nao ekú ngʉ́ anɨ. Padhá de, anga u adʉ agɨlɨ nau engʉ́ ɨnde u aó e pɨ́ anɨ-o. Engʉ́ bini, Yesu akita ne kuto, anɨ aholo naye ’he kuto bhʉ́ doto ne lɨkpa e.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 La-a, u azɨ bha kekele lɨ nayi anɨ. Abhomʉ-o, anɨ ayie bhʉ́lá, anɨ atsia apa pɨ uo me: «A ayo me kpála ɨnde bhʉ́ ká yi, ɨ mene nga naae siti ’ngʉ́ bini de-e, anɨ tʉlʉ anɨ ne teme na kalanʉ-o ngae.»
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Pɨpɨta-a, Yesu akita matá ne kuto, anɨ atsia aholo bha naye ehe kuto bhʉ́ doto.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Lɨ u adje oeli bhomʉ-o lɨe, ndʉ uo hana atsia aholo ayie bini ne bini. Akpo nayie ne obhelesɨ okpála. Yesu atigala bha ngae kpi e kpi. Ɵlɵ ango-o atsia adʉ la bhadi lɨ bɨlɨ ɨnde u ao anɨ lɨ e bhomʉ.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Abhomʉ-o, Yesu ayie matá bhʉ́lá, anɨ ayi ɵlɵ ango-o me: «Okpála ango-o su? Kpála bini kodho ’ngʉ́ gba mʉ-o sisiti dɨ?»
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Ɵlɵ ango-o agie me: «Mʉsuno, ma u kpála bini de.» Do Yesu pɨ anɨ me: «Ngama di-e, ma kódho ’ngʉ́ gba mʉ-o sisiti de. Mʉ tɨ da natapa. La-a, nayie pɨ mbɨa ɨnde-e, mo oméne matá siti ’ngʉ́ belegʉ de bini.»]
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Abhomʉ-o, Yesu apa matá pɨ bhiti okpála-a me: «Ngama-a, ma ne zɨ ’ke pɨ okpála na pɨ́la doto. Kpála ɨnde ngakpata ma-a, anɨ dhʉ́kʉ bhʉ́ biti de. Engʉ́ bini, a adʉ́ ka anɨ ne zɨ ’ke na mʉkobho.»
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Abhomʉ-o, omʉFalisai atsia apa pɨ anɨ me: «Mʉ ngakpokpo bhomʉ-o naamʉ ’ngʉ́ makpe! Engʉ́ ɨnde mʉ ngakpokpo e bhomʉ-o, tata tété ade!»
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Yesu agie pɨ uo me: «A na paká moko me ma ngakpokpo ’ngʉ́ gba ma makpe. La-a, engʉ́ ɨnde ma ngakpokpo e, a ko kʉkʉlʉ ’ngʉ́. Padhá de, anga ma mbɨla bɨlɨ ɨnde ma ayie lɨ e, di ne bɨlɨ ɨnde ma adji lɨ e ndjɨndjɨ. Engʉ́ bini, ngayi-e, yi mbɨla bɨlɨ ɨnde ma ayie lɨ e de. Yi mbɨla la di bɨlɨ ɨnde ma adji lɨ e de.
14 Jesus respondeu:
15 Yi ngakodho ’ngʉ́ maka okpála. Ngama-a, ma kodho ’ngʉ́ gba kpála bini de.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Ɨ dʉ la me, ma nde akodho ’ngʉ́-o, nakodho ’ngʉ́ gba ma-a dʉ́ ngbingbili. Padhá de, anga ma kpi ma kpi ade, engʉ́ bini, ’Dyɨ ma ɨnde atima ma-a, ya ne anɨ bhʉ́ dabɨlɨ bini.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 U aye bhʉ́ lɨ́lɨ gba yi makpe-e me: ‹Ɨ dʉ me okpála bhisi nde akpokpo ’ngʉ́-o, engʉ́ ango-o dʉ́ ngbingbili.›
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Ma ngakpokpo naama ’ngʉ́ makpe. ’Dyɨ ma ɨnde atima ma-a, ngakpokpo la di engʉ́ gba ma ko.»
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Abhomʉ-o, u ayi anɨ me: «’Dyɨ mʉ su?» Yesu agie pɨ uo me: «Yi mbɨla ma de. Yi mbɨla la di ’Dyɨ ma de. Yi mbɨ́la ma uu-o, yi de ambɨla di ’Dyɨ ma ambɨla.»
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Yesu apa ’ngʉ́ bhomʉ-o lɨ nedhɨnga anɨ adʉ asuno lɨe bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda, lɨ bɨlɨ lɨ osanduku ɨnde u adʉ ao tɨa bhʉ́ e adʉ lɨ e-o. Kpála bini tsia bu nanɨ ’kpa e lɨ anɨ de, anga nedhɨnga gba anɨ-e kolo nga nanɨ-ɨ de.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Abhomʉ-o, Yesu atsia apa matá pɨ uo me: «Ma adji. Yi agɨ́lɨ ma. La-a, yi amú bhʉ́ siti ’ngʉ́ gba yi-o. Yi tɨ da nanʉ lɨ bɨlɨ ɨnde ma adji lɨ e de.»
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 OmaYuda atsia ayi lɨo sʉnda o me: «Anɨ abhɵ́lɵ lɨe ne tɨtɨ e? Kaka-a, anɨ apa me bɨlɨ ɨnde nɨ adji lɨ e, nɨ́ tɨ da nakolo tété dɨ?»
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Yesu agie pɨ uo me: «Ngayi-e, yi ayie kuto sɨ. Engʉ́ la bini, ngama-a, ma ayie abhʉ́lá. Ngayi-e, yi ne okpála na pɨ́la doto. Engʉ́ la bini, ngama-a, ma ne kpála na pɨ́la doto ade.
23 Jesus lhes disse:
24 Kaka-a, ma apa ɨgɨnɨ pɨ yi me, yi amú bhʉ́ siti ’ngʉ́ gba yi ko. Padhá de, anga ɨ dʉ me yi nde bhuka de me Ma uu-o de-e, yi amú bhʉ́ siti ’ngʉ́ gba yi ko.»
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Abhomʉ-o, u ayi anɨ me: «Ngamʉ-o, mʉ ne da?» Yesu agie pɨ uo me: «A ko bha engʉ́ ɨnde ma apa e pɨ yi, nayie lɨ lilita-o.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Ma ne engʉ́ bhelé napapa, di ne nakokodho lɨ ’ngʉ́ gba yi ko. Engʉ́ bini, ma ngapa pɨ okpála engʉ́ ɨnde ma adje e ka kpála ɨnde atima ma ko. Ngaanɨ-e, anɨ ngapa ngbili ’ngʉ́ .»
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 U mbɨla de me anɨ ngapa pɨ o bhomʉ-o engʉ́ gba ’Dyɨ e de.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Abhomʉ-o, Yesu atsia apa pɨ uo me: «Nedhɨnga yi aée ma, Ndɨlɨ gba kpála lɨe ne abhʉ́lá-a, yi tsia mbɨ́la me ngama-a, ma uu. Yi mbɨ́la la di me, ma mene ehe bini bhʉ́ angu gba ma makpe de. Engʉ́ bini, ma ngapa bha bini engʉ́ ɨnde lɨ ’Dyɨ ma asuno e mʉma ko.
28 Então Jesus disse:
29 Ya ne kpála ɨnde atima ma-a bhʉ́ dabɨlɨ bini. Anɨ o ká ma kpi ma kpi de. Padhá de, anga ma ngamene ndʉ ’kpɨ́ hana engʉ́ ɨnde ɨ nganga lɨ anɨ manga ko.»
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Abhomʉ-o, okpála bhelé ɨnde adje Yesu ngapa ’ngʉ́ bhomʉ-o, atsia abhuka anɨ.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Abhomʉ-o, Yesu atsia apa pɨ omaYuda ɨnde abhuka nanɨ anɨ-e me: «Ɨ dʉ me yi nde alila eli ɨnde ma ngapa e pɨ yi-e ndjɨndjɨ-e, yi dʉ́ omʉkpata gba ma-a na kʉkʉlʉ.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Yi mbɨ́la la di ngbili ’ngʉ́. Lɨ ngbili ’ngʉ́-o tsia gbégbe yi bhʉ́ bali.»
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 U agie pɨ anɨ me: «Ya ne odi Abalahama. Ya dʉ nga bali pɨ kpála belegʉ de bini. Lele pɨ mʉ tɨ da napa lɨe pɨ ya me, ya azé bhʉ́ bali maze-e?»
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Yesu agie pɨ uo me: «A moko, ma apa pɨ yi na paká me: ndʉ kpála hana ɨnde ngamene siti ’ngʉ́-o, a ko bali ka siti ’ngʉ́.
34 Jesus respondeu:
35 Bali ngadʉ bhʉ́ piga ndʉ ’kpɨ́ hana ade. Engʉ́ bini, ndɨlɨ na bhobhoko ngadʉ ndʉ ’kpɨ́ hana bhʉ́ piga.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Kaka-a, ɨ dʉ me Ndɨlɨ-e nde agbegbe yi bhʉ́ bali-e, yi tsia zé bhʉ́ bali kʉkʉlʉ.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Ma mbɨla hana me, yi ne odi Abalahama. Engʉ́ la bini, yi ngagɨlɨ nabhɵlɵ ma. Padhá de, anga yi ngayala ’li ma.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Ngama-a, ma ngakpokpo engʉ́ ɨnde lɨ ’Dyɨ ma asuno e mʉma ko. La ngayi-e, yi ngamene engʉ́ ɨnde lɨ ’dyɨ yi apa e pɨ yi ko.»
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Abhomʉ-o, u atsia agie pɨ anɨ me: «’Dyɨ ya-a, a ko Abalahama.» Do Yesu pɨ uo me: «Ɨ dʉ́ me yi dʉ́ ne odi Abalahama-a, yi de méne ’ngʉ́ maka Abalahama.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Engʉ́ bini, mbɨa ɨnde-e, yi ngakʉnda nabhɵlɵ ma, abana ma apa kʉkʉlʉ ’ngʉ́ ɨnde ma adje e ka Ebhe lɨe pɨ yi-o. Abalahama mene la nanɨ mo-o de.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Engʉ́ bini, ngayi-e, yi ngamene bhadi ngua kulu ɨnde lɨ ’dyɨ yi ngamene e-o.» U atsia agie pɨ anɨ me: «Ya ne ongɨsɨ na ngongo ade. Koli ’dyɨ ya bha bini, Ebhe.»
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Yesu apa pɨ uo me: «Lɨ Ebhe dʉ́ bha ndjʉ ne ’Dyɨ yi-e, yi de akʉnda ma. Padhá de, anga ma ayie agba Ebhe. Ma la di sɨ bhʉ́ ngʉ anɨ. Ma go bhʉ́ ngʉ ma de. Engʉ́ bini, anɨ atima ma ngae.
42 Jesus disse:
43 Yi mbɨla engʉ́ ɨnde ma ngapa e pɨ yi-e de ka nɨ? A ko anga, yi tɨ da nadje eli ɨnde ma ngapa e pɨ yi-e de.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 ’Dyɨ yi ne Djabʉlʉ. Yi la di ngamene ’ngʉ́ ɨnde lɨ ’dyɨ yi akʉnda e-o. A ko bhʉlʉ nabhɵlɵ kpála nayie lɨ lilita. Anɨ lʉ bhʉ́ kʉkʉlʉ ’ngʉ́ belegʉ de bini. Padhá de, anga kʉkʉlʉ ’ngʉ́ bhʉ́ anɨ ade. Nedhɨnga ɨnde anɨ ngapa eu lɨe, anɨ ngapa ’ngʉ́ gba e makpe. Padhá de, anga a ko kpála na eu. A ko la di ’dyɨ eu.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Engʉ́ bini, ngama-a, ma ngapa kʉkʉlʉ ’ngʉ́. Yi ngabhuka ma ade kaka.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 A ko kpála bhedho bhʉ́ ká yi-e, ɨ tɨ da nasuno siti ’ngʉ́ ɨnde ma amene e? Ɨ dʉ me ma nde ngapa kʉkʉlʉ ’ngʉ́-o, ka nɨ yi bhuka la ma lɨe de-e?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Kpála gba Ebhe-e ngadje ’li Ebhe. Engʉ́ bini, yi ne okpála gba Ebhe ade. Kaka-a, yi ngadjedje ade.»
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 OmaYuda agie pɨ Yesu me: «Ya apa kʉkʉlʉ ’ngʉ́ de me mʉ ne kpála na Samalɨa, a la di bhʉ́ mʉ ne siti bua ?»
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Yesu agie pɨ uo me: «Siti bua bhʉ́ ma ade. Engʉ́ bini, ma ngadhɵgɵ ’Dyɨ ma. La-a, ngayi-e, yi ngayala nadhɵgɵ ma.
49 Jesus respondeu:
50 Ngama-a, ma gɨlɨ de me okpála dhɵgɵ ma-a de. ’Dyɨ ma ngagɨgɨlɨ mʉma ngae. Anɨ la di ngakodho ’ngʉ́-o ngae.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 A moko, ma apa pɨ yi na paká me: kpála ɨnde alila eli ɨnde ma ngapa e, anɨ kpí dʉdʉma de.»
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 OmaYuda atsia apa pɨ anɨ me: «Mbɨa ɨnde-e, ya ambɨla la kʉkʉlʉ me abhʉ́ mʉ ne siti bua! Abalahama akpi. Opolofeta di amu. La ngamʉ-o, mʉ ngapa me: ‹Kpála ɨnde ngalila eli ɨnde ma ngapa e, anɨ kpí dʉdʉma de.›
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 ’Dyɨ ya Abalahama akpi. Mʉ ngabhundja me nɨ ngbéngbé ane anɨ? Opolofeta di amu. Mʉ la ngau nga naamʉ lɨmʉ me nɨ ne da?»
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Yesu agie pɨ uo me: «Ɨ dʉ me, ma dʉ adhɵgɵ lɨma ngama makpe-e, nadhɵgɵ gba ma-a de padhá. ’Dyɨ ma ngadhɵgɵ ma ngae, a ko kpála ɨnde yi ngaɨ e me: ‹A ko Ebhe gba ya-o›
54 Jesus respondeu:
55 me yi nde mbɨla la anɨ de ko. Engʉ́ bini ngama-a, ma mbɨla anɨ hana. Ɨ dʉ́ me ma pá me ma mbɨla anɨ de-e, ma de ne kpála na eu maka yi. Engʉ́ bini, ma mbɨla anɨ hana. Ma la di ngalila eli ɨnde anɨ ngapa e-o.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 ’Dyɨ yi Abalahama akpi nanɨ djalɨ naali. Padhá de, anga anɨ adʉ abhundja me nɨ aú ekpɨ́ nago gba ma-o. Anɨ au, anɨ atsia akpi djalɨ.»
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Abhomʉ-o, omaYuda atsia apa pɨ anɨ me: «Ngamʉ-o, mʉ kolo nga ne kalanga ndjɨkpa bhuluvue de. Mʉ la ngapa me, nɨ au Abalahama!»
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Yesu agie pɨ uo me: «A moko, ma apa pɨ yi na paká me kala me u zu Abalahama, ‹Ma uu.›»
58 Jesus respondeu:
59 Abhomʉ-o, u abha teme ngʉbula natʉtʉlʉ anɨ ne di. Engʉ́ bini, Yesu awo lɨe, anɨ atsia akoto bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda-o.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.