João 8

Gandja na Mbɨa (MDM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Abhomʉ-o, Yesu anʉ apɨ́ ’ta na ondula na Olive.
1 Jesus, porém, foi para o Monte das Oliveiras.
2 Lɨ ekpɨ́ aseke lɨe, bhʉ́ sɨkɨkpɨ-e, anɨ agie lɨe bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda. Ndʉ okpála hana adyudyo lɨo de anɨ masɨkpe. Yesu adʉ kuto, anɨ atsia aholo nasuno pɨ uo.
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Abhomʉ-o, omʉsuno na lɨ́lɨ gba Moidje , di ne omʉFalisai ago ne ɵlɵ bini. U akoto lɨ ɵlɵ ango-o bha lɨ nedhɨnga u adʉ akʉnda lɨo lɨe ne bhoko koko. U aha anɨ, u atsia ao anɨ kala ndʉ okpála hana.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;
4 Do uo pɨ Yesu me: «Mʉsuno, u akoto lɨ ɵlɵ ɨnde-e bha lɨ nedhɨnga u adʉ akʉnda lɨo lɨe ne bhoko koko.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando.
5 Moidje aye nanɨ pɨ ya bhʉ́ lɨ́lɨ-e me, a ayo nabhili ongua olɨsɨ bhomʉ-o ne teme. Ngamʉ-o, mo opa naamʉ tété pɨ?»
5 E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 U adʉ apa engʉ́ bhomʉ-o ngʉ́ nao ekú ngʉ́ anɨ. Padhá de, anga u adʉ agɨlɨ nau engʉ́ ɨnde u aó e pɨ́ anɨ-o. Engʉ́ bini, Yesu akita ne kuto, anɨ aholo naye ’he kuto bhʉ́ doto ne lɨkpa e.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 La-a, u azɨ bha kekele lɨ nayi anɨ. Abhomʉ-o, anɨ ayie bhʉ́lá, anɨ atsia apa pɨ uo me: «A ayo me kpála ɨnde bhʉ́ ká yi, ɨ mene nga naae siti ’ngʉ́ bini de-e, anɨ tʉlʉ anɨ ne teme na kalanʉ-o ngae.»
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de entre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Pɨpɨta-a, Yesu akita matá ne kuto, anɨ atsia aholo bha naye ehe kuto bhʉ́ doto.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Lɨ u adje oeli bhomʉ-o lɨe, ndʉ uo hana atsia aholo ayie bini ne bini. Akpo nayie ne obhelesɨ okpála. Yesu atigala bha ngae kpi e kpi. Ɵlɵ ango-o atsia adʉ la bhadi lɨ bɨlɨ ɨnde u ao anɨ lɨ e bhomʉ.
9 Quando ouviram isto, redargüidos da consciência, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio.
10 Abhomʉ-o, Yesu ayie matá bhʉ́lá, anɨ ayi ɵlɵ ango-o me: «Okpála ango-o su? Kpála bini kodho ’ngʉ́ gba mʉ-o sisiti dɨ?»
10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Ɵlɵ ango-o agie me: «Mʉsuno, ma u kpála bini de.» Do Yesu pɨ anɨ me: «Ngama di-e, ma kódho ’ngʉ́ gba mʉ-o sisiti de. Mʉ tɨ da natapa. La-a, nayie pɨ mbɨa ɨnde-e, mo oméne matá siti ’ngʉ́ belegʉ de bini.»]
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Abhomʉ-o, Yesu apa matá pɨ bhiti okpála-a me: «Ngama-a, ma ne zɨ ’ke pɨ okpála na pɨ́la doto. Kpála ɨnde ngakpata ma-a, anɨ dhʉ́kʉ bhʉ́ biti de. Engʉ́ bini, a adʉ́ ka anɨ ne zɨ ’ke na mʉkobho.»
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Abhomʉ-o, omʉFalisai atsia apa pɨ anɨ me: «Mʉ ngakpokpo bhomʉ-o naamʉ ’ngʉ́ makpe! Engʉ́ ɨnde mʉ ngakpokpo e bhomʉ-o, tata tété ade!»
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yesu agie pɨ uo me: «A na paká moko me ma ngakpokpo ’ngʉ́ gba ma makpe. La-a, engʉ́ ɨnde ma ngakpokpo e, a ko kʉkʉlʉ ’ngʉ́. Padhá de, anga ma mbɨla bɨlɨ ɨnde ma ayie lɨ e, di ne bɨlɨ ɨnde ma adji lɨ e ndjɨndjɨ. Engʉ́ bini, ngayi-e, yi mbɨla bɨlɨ ɨnde ma ayie lɨ e de. Yi mbɨla la di bɨlɨ ɨnde ma adji lɨ e de.
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou.
15 Yi ngakodho ’ngʉ́ maka okpála. Ngama-a, ma kodho ’ngʉ́ gba kpála bini de.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Ɨ dʉ la me, ma nde akodho ’ngʉ́-o, nakodho ’ngʉ́ gba ma-a dʉ́ ngbingbili. Padhá de, anga ma kpi ma kpi ade, engʉ́ bini, ’Dyɨ ma ɨnde atima ma-a, ya ne anɨ bhʉ́ dabɨlɨ bini.
16 E, se na verdade julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 U aye bhʉ́ lɨ́lɨ gba yi makpe-e me: ‹Ɨ dʉ me okpála bhisi nde akpokpo ’ngʉ́-o, engʉ́ ango-o dʉ́ ngbingbili.›
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Ma ngakpokpo naama ’ngʉ́ makpe. ’Dyɨ ma ɨnde atima ma-a, ngakpokpo la di engʉ́ gba ma ko.»
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai que me enviou.
19 Abhomʉ-o, u ayi anɨ me: «’Dyɨ mʉ su?» Yesu agie pɨ uo me: «Yi mbɨla ma de. Yi mbɨla la di ’Dyɨ ma de. Yi mbɨ́la ma uu-o, yi de ambɨla di ’Dyɨ ma ambɨla.»
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yesu apa ’ngʉ́ bhomʉ-o lɨ nedhɨnga anɨ adʉ asuno lɨe bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda, lɨ bɨlɨ lɨ osanduku ɨnde u adʉ ao tɨa bhʉ́ e adʉ lɨ e-o. Kpála bini tsia bu nanɨ ’kpa e lɨ anɨ de, anga nedhɨnga gba anɨ-e kolo nga nanɨ-ɨ de.
20 Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Abhomʉ-o, Yesu atsia apa matá pɨ uo me: «Ma adji. Yi agɨ́lɨ ma. La-a, yi amú bhʉ́ siti ’ngʉ́ gba yi-o. Yi tɨ da nanʉ lɨ bɨlɨ ɨnde ma adji lɨ e de.»
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, não podeis vós vir.
22 OmaYuda atsia ayi lɨo sʉnda o me: «Anɨ abhɵ́lɵ lɨe ne tɨtɨ e? Kaka-a, anɨ apa me bɨlɨ ɨnde nɨ adji lɨ e, nɨ́ tɨ da nakolo tété dɨ?»
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vir?
23 Yesu agie pɨ uo me: «Ngayi-e, yi ayie kuto sɨ. Engʉ́ la bini, ngama-a, ma ayie abhʉ́lá. Ngayi-e, yi ne okpála na pɨ́la doto. Engʉ́ la bini, ngama-a, ma ne kpála na pɨ́la doto ade.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Kaka-a, ma apa ɨgɨnɨ pɨ yi me, yi amú bhʉ́ siti ’ngʉ́ gba yi ko. Padhá de, anga ɨ dʉ me yi nde bhuka de me Ma uu-o de-e, yi amú bhʉ́ siti ’ngʉ́ gba yi ko.»
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Abhomʉ-o, u ayi anɨ me: «Ngamʉ-o, mʉ ne da?» Yesu agie pɨ uo me: «A ko bha engʉ́ ɨnde ma apa e pɨ yi, nayie lɨ lilita-o.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Ma ne engʉ́ bhelé napapa, di ne nakokodho lɨ ’ngʉ́ gba yi ko. Engʉ́ bini, ma ngapa pɨ okpála engʉ́ ɨnde ma adje e ka kpála ɨnde atima ma ko. Ngaanɨ-e, anɨ ngapa ngbili ’ngʉ́ .»
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 U mbɨla de me anɨ ngapa pɨ o bhomʉ-o engʉ́ gba ’Dyɨ e de.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Abhomʉ-o, Yesu atsia apa pɨ uo me: «Nedhɨnga yi aée ma, Ndɨlɨ gba kpála lɨe ne abhʉ́lá-a, yi tsia mbɨ́la me ngama-a, ma uu. Yi mbɨ́la la di me, ma mene ehe bini bhʉ́ angu gba ma makpe de. Engʉ́ bini, ma ngapa bha bini engʉ́ ɨnde lɨ ’Dyɨ ma asuno e mʉma ko.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis que EU SOU, e que nada faço por mim mesmo; mas isto falo como meu Pai me ensinou.
29 Ya ne kpála ɨnde atima ma-a bhʉ́ dabɨlɨ bini. Anɨ o ká ma kpi ma kpi de. Padhá de, anga ma ngamene ndʉ ’kpɨ́ hana engʉ́ ɨnde ɨ nganga lɨ anɨ manga ko.»
29 E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Abhomʉ-o, okpála bhelé ɨnde adje Yesu ngapa ’ngʉ́ bhomʉ-o, atsia abhuka anɨ.
30 Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Abhomʉ-o, Yesu atsia apa pɨ omaYuda ɨnde abhuka nanɨ anɨ-e me: «Ɨ dʉ me yi nde alila eli ɨnde ma ngapa e pɨ yi-e ndjɨndjɨ-e, yi dʉ́ omʉkpata gba ma-a na kʉkʉlʉ.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;
32 Yi mbɨ́la la di ngbili ’ngʉ́. Lɨ ngbili ’ngʉ́-o tsia gbégbe yi bhʉ́ bali.»
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 U agie pɨ anɨ me: «Ya ne odi Abalahama. Ya dʉ nga bali pɨ kpála belegʉ de bini. Lele pɨ mʉ tɨ da napa lɨe pɨ ya me, ya azé bhʉ́ bali maze-e?»
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Yesu agie pɨ uo me: «A moko, ma apa pɨ yi na paká me: ndʉ kpála hana ɨnde ngamene siti ’ngʉ́-o, a ko bali ka siti ’ngʉ́.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Bali ngadʉ bhʉ́ piga ndʉ ’kpɨ́ hana ade. Engʉ́ bini, ndɨlɨ na bhobhoko ngadʉ ndʉ ’kpɨ́ hana bhʉ́ piga.
35 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Kaka-a, ɨ dʉ me Ndɨlɨ-e nde agbegbe yi bhʉ́ bali-e, yi tsia zé bhʉ́ bali kʉkʉlʉ.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Ma mbɨla hana me, yi ne odi Abalahama. Engʉ́ la bini, yi ngagɨlɨ nabhɵlɵ ma. Padhá de, anga yi ngayala ’li ma.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Ngama-a, ma ngakpokpo engʉ́ ɨnde lɨ ’Dyɨ ma asuno e mʉma ko. La ngayi-e, yi ngamene engʉ́ ɨnde lɨ ’dyɨ yi apa e pɨ yi ko.»
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Abhomʉ-o, u atsia agie pɨ anɨ me: «’Dyɨ ya-a, a ko Abalahama.» Do Yesu pɨ uo me: «Ɨ dʉ́ me yi dʉ́ ne odi Abalahama-a, yi de méne ’ngʉ́ maka Abalahama.
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Engʉ́ bini, mbɨa ɨnde-e, yi ngakʉnda nabhɵlɵ ma, abana ma apa kʉkʉlʉ ’ngʉ́ ɨnde ma adje e ka Ebhe lɨe pɨ yi-o. Abalahama mene la nanɨ mo-o de.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isto.
41 Engʉ́ bini, ngayi-e, yi ngamene bhadi ngua kulu ɨnde lɨ ’dyɨ yi ngamene e-o.» U atsia agie pɨ anɨ me: «Ya ne ongɨsɨ na ngongo ade. Koli ’dyɨ ya bha bini, Ebhe.»
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de fornicação; temos um Pai, que é Deus.
42 Yesu apa pɨ uo me: «Lɨ Ebhe dʉ́ bha ndjʉ ne ’Dyɨ yi-e, yi de akʉnda ma. Padhá de, anga ma ayie agba Ebhe. Ma la di sɨ bhʉ́ ngʉ anɨ. Ma go bhʉ́ ngʉ ma de. Engʉ́ bini, anɨ atima ma ngae.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Yi mbɨla engʉ́ ɨnde ma ngapa e pɨ yi-e de ka nɨ? A ko anga, yi tɨ da nadje eli ɨnde ma ngapa e pɨ yi-e de.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 ’Dyɨ yi ne Djabʉlʉ. Yi la di ngamene ’ngʉ́ ɨnde lɨ ’dyɨ yi akʉnda e-o. A ko bhʉlʉ nabhɵlɵ kpála nayie lɨ lilita. Anɨ lʉ bhʉ́ kʉkʉlʉ ’ngʉ́ belegʉ de bini. Padhá de, anga kʉkʉlʉ ’ngʉ́ bhʉ́ anɨ ade. Nedhɨnga ɨnde anɨ ngapa eu lɨe, anɨ ngapa ’ngʉ́ gba e makpe. Padhá de, anga a ko kpála na eu. A ko la di ’dyɨ eu.
44 Vós tendes por pai ao diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Engʉ́ bini, ngama-a, ma ngapa kʉkʉlʉ ’ngʉ́. Yi ngabhuka ma ade kaka.
45 Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 A ko kpála bhedho bhʉ́ ká yi-e, ɨ tɨ da nasuno siti ’ngʉ́ ɨnde ma amene e? Ɨ dʉ me ma nde ngapa kʉkʉlʉ ’ngʉ́-o, ka nɨ yi bhuka la ma lɨe de-e?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Kpála gba Ebhe-e ngadje ’li Ebhe. Engʉ́ bini, yi ne okpála gba Ebhe ade. Kaka-a, yi ngadjedje ade.»
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 OmaYuda agie pɨ Yesu me: «Ya apa kʉkʉlʉ ’ngʉ́ de me mʉ ne kpála na Samalɨa, a la di bhʉ́ mʉ ne siti bua ?»
48 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Yesu agie pɨ uo me: «Siti bua bhʉ́ ma ade. Engʉ́ bini, ma ngadhɵgɵ ’Dyɨ ma. La-a, ngayi-e, yi ngayala nadhɵgɵ ma.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ngama-a, ma gɨlɨ de me okpála dhɵgɵ ma-a de. ’Dyɨ ma ngagɨgɨlɨ mʉma ngae. Anɨ la di ngakodho ’ngʉ́-o ngae.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 A moko, ma apa pɨ yi na paká me: kpála ɨnde alila eli ɨnde ma ngapa e, anɨ kpí dʉdʉma de.»
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 OmaYuda atsia apa pɨ anɨ me: «Mbɨa ɨnde-e, ya ambɨla la kʉkʉlʉ me abhʉ́ mʉ ne siti bua! Abalahama akpi. Opolofeta di amu. La ngamʉ-o, mʉ ngapa me: ‹Kpála ɨnde ngalila eli ɨnde ma ngapa e, anɨ kpí dʉdʉma de.›
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 ’Dyɨ ya Abalahama akpi. Mʉ ngabhundja me nɨ ngbéngbé ane anɨ? Opolofeta di amu. Mʉ la ngau nga naamʉ lɨmʉ me nɨ ne da?»
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E também os profetas morreram. Quem te fazes tu ser?
54 Yesu agie pɨ uo me: «Ɨ dʉ me, ma dʉ adhɵgɵ lɨma ngama makpe-e, nadhɵgɵ gba ma-a de padhá. ’Dyɨ ma ngadhɵgɵ ma ngae, a ko kpála ɨnde yi ngaɨ e me: ‹A ko Ebhe gba ya-o›
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 me yi nde mbɨla la anɨ de ko. Engʉ́ bini ngama-a, ma mbɨla anɨ hana. Ɨ dʉ́ me ma pá me ma mbɨla anɨ de-e, ma de ne kpála na eu maka yi. Engʉ́ bini, ma mbɨla anɨ hana. Ma la di ngalila eli ɨnde anɨ ngapa e-o.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o. E, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 ’Dyɨ yi Abalahama akpi nanɨ djalɨ naali. Padhá de, anga anɨ adʉ abhundja me nɨ aú ekpɨ́ nago gba ma-o. Anɨ au, anɨ atsia akpi djalɨ.»
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
57 Abhomʉ-o, omaYuda atsia apa pɨ anɨ me: «Ngamʉ-o, mʉ kolo nga ne kalanga ndjɨkpa bhuluvue de. Mʉ la ngapa me, nɨ au Abalahama!»
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Yesu agie pɨ uo me: «A moko, ma apa pɨ yi na paká me kala me u zu Abalahama, ‹Ma uu.›»
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Abhomʉ-o, u abha teme ngʉbula natʉtʉlʉ anɨ ne di. Engʉ́ bini, Yesu awo lɨe, anɨ atsia akoto bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda-o.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.