João 7

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pɨpɨta-a, Yesu aholo nadholo bhʉ́ ndu doto na Galilaya. Anɨ dʉ akʉnda nadholo bhʉ́ ndu doto na Yudaya de, anga omaYuda adʉ akʉnda nabhɵlɵ anɨ oo.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 A adʉ me, anokomɨa na otɨ ngbangbalɨ gba omaYuda nde akolo masɨkpe.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Abhomʉ-o, ondaise Yesu atsia apa pɨ anɨ me: «Yie sɨ yiyie. Nʉ bhʉ́ ndu doto na Yudaya, ngʉbula me omʉkpata gba mʉ-o, ngauo di-e, u u ngamba ’ngʉ́ ɨnde mʉ ngamene e ko.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Padhá de, anga kpála ɨnde akʉnda me okpála u ngamba ’ngʉ́ ɨnde nɨ ngamene e mau-o, anɨ méne bhʉ́ pepe de. Ɨ nde lɨe me mʉ nde ngamene ngua ngamba ’ngʉ́ bhomʉ-o, mene kala ndʉ okpála hana!»
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Padhá de, anga ondaise anɨ-e, ngauo makpe-e, u bhuka nanɨ anɨ de.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Abhomʉ-o, Yesu atsia apa pɨ uo me: «Nedhɨnga gba ma-a kolo nga de. Engʉ́ bini, pɨ yi-e, nedhɨnga ndʉ ’kpɨ́ hana ndjɨndjɨ.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Okpála na doto tɨ da nayala yi de. La mʉma-a, u ngayala ma. Padhá de, anga ma ngapa me kulu gba uo-o ndjɨndjɨ ade.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Yi nʉ bhʉ́ anokomɨa-a nʉnʉ. Ngama-a, ma nʉ́-ʉ de. Padhá de, anga nedhɨnga gba ma-a kolo nga de.»
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Pɨta anɨ apa lɨe mo-o, anɨ atsia atigala bhʉ́ ndu doto na Galilaya.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Lɨ ondaise Yesu agbida lɨe bhʉ́ anokomɨa-a, anɨ atsia anʉ di oo. La-a, anɨ suno lɨe mbámbá de. Anɨ adʉ me anɨ nde awo lɨe mawo.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Abhomʉ-o, omaYuda adʉ agɨlɨ anɨ bhʉ́ nedhɨnga na anokomɨa-o. U adʉ ayi me: «Anɨ su?»
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 U adʉ amene kpekebhɵ naali lɨ ’ngʉ́ gba anɨ-e bhʉ́ ká okpála. Okoko adʉ apa me: «A ko bádha kpála.» Okoko adʉ apa me: «A mo-o ade, anɨ ngapite okpála.»
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Engʉ́ bini, u dʉ apa engʉ́ ango-o mbámbá de. Padhá de, anga u adʉ akpe omaYuda.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Nedhɨnga lɨ anokomɨa akolo lɨe tʉtʉ-o, Yesu anʉ bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda, anɨ atsia aholo nasuno pɨ okpála.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Abhomʉ-o, omaYuda angamba naali. U atsia adʉ ayi lɨo me: «Kpála ɨnde-e mene balʉa de. Anɨ ambɨla la ’he me-e lele pɨ?»
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Yesu agie pɨ uo me: «Nasuno gba ma-a ngayie ka ma ade. Engʉ́ bini, a ngayie ka Kpála ɨnde atima ma ko.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Ɨ dʉ me kpála nde akʉnda namene engʉ́ ɨnde lɨ Ebhe akʉnda e-e, anɨ tɨ da nambɨla me, ne me ayie ka Ebhe, ne me ma ngakpokpo ’ngʉ́ gba ma makpe.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Kpála bhende ngakpokpo ’ngʉ́ gba e makpe-e, anɨ ngagɨlɨ me okpála dhɵgɵ nɨ. Engʉ́ bini, kpála bhende ngagɨlɨ me u dhɵgɵ kpála bhende atima nɨ-e, anɨ ngapa ’ngʉ́ na kʉkʉlʉ. Anɨ pa la di eu de.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Moidje aha nanɨ lɨ́lɨ pɨ yi ngae. A mo-o adɨ? La-a, kpála bini bhʉ́ ká yi ngamene lɨ́lɨ ango-o ade. Yi la ngagɨlɨ nabhɵlɵ ma ngʉbula nɨ?»
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Okpála agie pɨ anɨ me: «A bhʉ́ mʉ ne siti bua ! A ngagɨlɨ nabhɵlɵ mʉ da?»
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Yesu agie pɨ uo me: «Ma amene bha koli ngamba ’ngʉ́ bini má kpɨkɨlɨ, ndʉ yi hana yi atsia aholo nangamba!
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Moidje aha nanɨ lɨ́lɨ pɨ yi me, yi dʉ nato ongɨsɨ na bhosɨbhosɨ-e bhʉ́ gandja. Engʉ́ bini, lɨ́lɨ ango-o yie ka Moidje de. A ayie ka onguo ogbi yi. Kaka-a, yi ngazɨba nato kpála bhʉ́ gandja belegʉ bhʉ́ ’kpɨ́ naguo gba omaYuda .
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Yi ngato kpála bhʉ́ gandja bhʉ́ ’kpɨ́ naguo ngʉ́ nakpe me yi agʉ́mʉ lɨ́lɨ gba Moidje-e de. Ngama-a, ma akobho kpála-kʉtɨ libhomu bhʉ́ ’kpɨ́ naguo. Yi la ngake ’ngʉ́ lɨyi mʉma tété ngʉ́ nɨ?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Yi akódho ’ngʉ́ maka yi ngauu lɨe de. Engʉ́ bini, yi kodho ’ngʉ́ ngbingbili!»
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Abhomʉ-o, okpála koko na gʉdhʉ na Yelusalema adʉ apa me: «A oo kpála ɨnde u ngagɨlɨ nabhɵlɵ e dɨ?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Yi tsitsia nga, anɨ ngagama ’ngʉ́ mbámbá bhʉ́ ká okpála. La-a, u pa ’ngʉ́ pɨ anɨ belegʉ de bini! Ongámásɨ gba nɨ́-e ambɨla bha ndjʉ sɨ ndjɨndjɨ me Masɨya ngae ɨnde-e?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Padhá de, anga bɨlɨ lɨ kpála ɨnde-e ayie lɨ e, ya mbɨla hana. Engʉ́ bini, nedhɨnga ɨnde lɨ Masɨya agó lɨe, kpála bini mbɨ́la bɨlɨ ɨnde anɨ ayíe lɨ e de.»
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, Yesu adʉ asuno bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda. Abhomʉ-o, anɨ atsia asʉla me: «Yi mbɨla bha ndjʉ ma ndjɨndjɨ? Yi mbɨla la di bɨlɨ ɨnde ma ayie lɨ e hana? Padhá de, anga ngama-a, ma go bhʉ́ angu gba ma makpe-e de. Engʉ́ bini, kpála ɨnde atima ma-a, a ko kpála na ngbingbili . Kpála ango-o, yi mbɨla anɨ de.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Ngama-a, ma mbɨla anɨ ndjɨndjɨ. Padhá de, anga ma ayie agba anɨ. Anɨ atima la di ma ngae.»
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Abhomʉ-o, u adʉ agɨlɨ me, o holo anɨ. La-a, kpála bini bu ’kpa e lɨ kʉte anɨ de. Padhá de, anga nedhɨnga gba anɨ-e le nga nanɨ-ɨ de.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 La-a, okpála bhelé bhʉ́ ká bhiti okpála bhomʉ-o abhuka anɨ. U adʉ apa me: «Nedhɨnga lɨ Masɨya agó lɨe, anɨ améne ongamba ’ngʉ́ ané obhende lɨ kpála ɨnde-e amene e?»
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 OmʉFalisai adje engʉ́ ɨnde lɨ okpála adʉ apa e bhʉ́ tʉpele lɨ ’ngʉ́ gba Yesu-o. Abhomʉ-o, ongbengbe odimandɵ di ne omʉFalisai atima omʉlila na ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda ngʉ́ naholo anɨ.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Yesu atsia apa me: «Ma adʉ́ nga matá ne yi ngʉbula nedhɨnga bedɨ. Pɨpɨta-a, ma tsia tápa agba kpála ɨnde atima ma ko.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Yi agɨ́lɨ ma, engʉ́ bini, yi ú la ma de. Padhá de, anga yi tɨ da nanʉ lɨ bɨlɨ ɨnde ma adji lɨ e de.»
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Abhomʉ-o, omaYuda atsia ayi lɨo sʉnda o me: «Anɨ anʉ́ lɨ bɨlɨ bhedho ɨnde nɨ́ tɨ da nau anɨ lɨe de-e? Anɨ anʉ́ nabhaka omaYuda bhende atsambala bhʉ́ ká oGiliki-e? Anɨ anʉ́ asuno pɨ oGiliki?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Oeli ɨnde anɨ apa e me: ‹Yi agɨ́lɨ ma, engʉ́ bini, yi ú la ma de, anga yi tɨ da nanʉ lɨ bɨlɨ ɨnde ma adji lɨ e de.› A akʉnda napa pɨ?»
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Ekpɨ́ na soso na anokomɨa-a, a adʉ ekpɨ́ na ngbéngbé. Lɨ ’kpɨ́ ango-o, Yesu alʉ malʉ, anɨ asʉla me: «Ɨ dʉ me kpála nde ne gʉmʉ ’ngu-o, a ayo me, anɨ go bhaka ma, amba anɨ ndjɨ!
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Kpála bhende ngabhuka ma-a, maka lɨ Bhuku gba Ebhe-e apa lɨe me: ‹Engu adʉ́ aze lɨ bua anɨ. Engu ango-o, a ko engu na mʉkobho.›»
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 (Yesu adʉ apa ’ngʉ́ bhomʉ-o lɨ Bua gba Ebhe ɨnde lɨ okpála ɨnde abhúka anɨ asía e-o. Lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, Bua gba Ebhe-e go nga nanɨ-ɨ de. Padhá de, anga Yesu nde sia nga nanɨ sangu gba e de.)
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Okpála adje oeli ɨnde lɨ Yesu apa e-o. Okpála koko bhʉ́ ká uo atsia apa me: «Kpála ɨnde-e bha ndjʉ ne polofeta ɨnde ya ngadjeke e kʉkʉlʉ!»
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Okoko atsia apa me: «A ko Masɨya!» Engʉ́ bini, okpála koko atsia apa matá me: «Masɨya tɨ da nayie bhʉ́ ndu doto na Galilaya?
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Padhá de, anga Bhuku gba Ebhe-e apa me, Masɨya adʉ́ sʉka okpála na piga gba Davidi. Anɨ ayíe la di bhʉ́ Beteleme, kʉtɨ ɨnde lɨ Davidi abhele bhʉ́ e ko.»
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Abhomʉ-o, okpála atsia agbogbo bhʉsʉ o lɨ ’ngʉ́ gba anɨ-o.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Okoko bhʉ́ ká uo adʉ akʉnda me, o holo anɨ. Engʉ́ bini, kpála bini bu ’kpa e lɨ anɨ de.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Abhomʉ-o, omʉlila na ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda-a agie lɨo agba ongbengbe odimandɵ, di ne omʉFalisai-o. U atsia ayi omʉlila-a me: «Yi go ne Yesu de ngʉbula nɨ?»
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Omʉlila-a agie me: «Kpála ɨnde agama ’ngʉ́ maka kpála bhomʉ-o belegʉ ade bini!»
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Abhomʉ-o, omʉFalisai atsia agie pɨ uo me: «Ngayi di-e, yi ao di me anɨ pite yi?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Bhʉ́ ká ongámásɨ, ɨ dʉ di-e bhʉ́ ká omʉFalisai-e, kpála bini abhuka anɨ uu?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Engʉ́ bini, bhiti okpála bhende abhuka anɨ bhomʉ-o, u mbɨla lɨ́lɨ gba Moidje de. Ebhe abála uo mabala.»
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Nikodemʉ-o, a ko sʉka omʉFalisai. Anɨ anʉ la di nanɨ kalanʉ abhaka Yesu-o ngae. Anɨ apa pɨ uo me:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 «Lɨ́lɨ gba nɨ́-e zɨba naholo kpála padhá de. A ayo ngaɨza me nɨ́ dje anɨ, amba nɨ́ mbɨla la di engʉ́ ɨnde anɨ amene e ko.»
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 U agie pɨ anɨ me: «Ngamʉ di-e, mʉ ne kpála na ndu doto na Galilaya? Tanga nga oBhuku gba Ebhe-e ndjɨndjɨ. Mʉ ú de me, polofeta bini ayie bhʉ́ ndu doto na Galilaya de.»
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Pɨpɨta-a, kpála ne kpála atsia agie lɨe agba e.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.