João 7

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pɨpɨta-a, Yesu aholo nadholo bhʉ́ ndu doto na Galilaya. Anɨ dʉ akʉnda nadholo bhʉ́ ndu doto na Yudaya de, anga omaYuda adʉ akʉnda nabhɵlɵ anɨ oo.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 A adʉ me, anokomɨa na otɨ ngbangbalɨ gba omaYuda nde akolo masɨkpe.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Abhomʉ-o, ondaise Yesu atsia apa pɨ anɨ me: «Yie sɨ yiyie. Nʉ bhʉ́ ndu doto na Yudaya, ngʉbula me omʉkpata gba mʉ-o, ngauo di-e, u u ngamba ’ngʉ́ ɨnde mʉ ngamene e ko.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Padhá de, anga kpála ɨnde akʉnda me okpála u ngamba ’ngʉ́ ɨnde nɨ ngamene e mau-o, anɨ méne bhʉ́ pepe de. Ɨ nde lɨe me mʉ nde ngamene ngua ngamba ’ngʉ́ bhomʉ-o, mene kala ndʉ okpála hana!»
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Padhá de, anga ondaise anɨ-e, ngauo makpe-e, u bhuka nanɨ anɨ de.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Abhomʉ-o, Yesu atsia apa pɨ uo me: «Nedhɨnga gba ma-a kolo nga de. Engʉ́ bini, pɨ yi-e, nedhɨnga ndʉ ’kpɨ́ hana ndjɨndjɨ.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Okpála na doto tɨ da nayala yi de. La mʉma-a, u ngayala ma. Padhá de, anga ma ngapa me kulu gba uo-o ndjɨndjɨ ade.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Yi nʉ bhʉ́ anokomɨa-a nʉnʉ. Ngama-a, ma nʉ́-ʉ de. Padhá de, anga nedhɨnga gba ma-a kolo nga de.»
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Pɨta anɨ apa lɨe mo-o, anɨ atsia atigala bhʉ́ ndu doto na Galilaya.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Lɨ ondaise Yesu agbida lɨe bhʉ́ anokomɨa-a, anɨ atsia anʉ di oo. La-a, anɨ suno lɨe mbámbá de. Anɨ adʉ me anɨ nde awo lɨe mawo.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Abhomʉ-o, omaYuda adʉ agɨlɨ anɨ bhʉ́ nedhɨnga na anokomɨa-o. U adʉ ayi me: «Anɨ su?»
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 U adʉ amene kpekebhɵ naali lɨ ’ngʉ́ gba anɨ-e bhʉ́ ká okpála. Okoko adʉ apa me: «A ko bádha kpála.» Okoko adʉ apa me: «A mo-o ade, anɨ ngapite okpála.»
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Engʉ́ bini, u dʉ apa engʉ́ ango-o mbámbá de. Padhá de, anga u adʉ akpe omaYuda.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Nedhɨnga lɨ anokomɨa akolo lɨe tʉtʉ-o, Yesu anʉ bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda, anɨ atsia aholo nasuno pɨ okpála.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Abhomʉ-o, omaYuda angamba naali. U atsia adʉ ayi lɨo me: «Kpála ɨnde-e mene balʉa de. Anɨ ambɨla la ’he me-e lele pɨ?»
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Yesu agie pɨ uo me: «Nasuno gba ma-a ngayie ka ma ade. Engʉ́ bini, a ngayie ka Kpála ɨnde atima ma ko.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Ɨ dʉ me kpála nde akʉnda namene engʉ́ ɨnde lɨ Ebhe akʉnda e-e, anɨ tɨ da nambɨla me, ne me ayie ka Ebhe, ne me ma ngakpokpo ’ngʉ́ gba ma makpe.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Kpála bhende ngakpokpo ’ngʉ́ gba e makpe-e, anɨ ngagɨlɨ me okpála dhɵgɵ nɨ. Engʉ́ bini, kpála bhende ngagɨlɨ me u dhɵgɵ kpála bhende atima nɨ-e, anɨ ngapa ’ngʉ́ na kʉkʉlʉ. Anɨ pa la di eu de.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Moidje aha nanɨ lɨ́lɨ pɨ yi ngae. A mo-o adɨ? La-a, kpála bini bhʉ́ ká yi ngamene lɨ́lɨ ango-o ade. Yi la ngagɨlɨ nabhɵlɵ ma ngʉbula nɨ?»
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Okpála agie pɨ anɨ me: «A bhʉ́ mʉ ne siti bua ! A ngagɨlɨ nabhɵlɵ mʉ da?»
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Yesu agie pɨ uo me: «Ma amene bha koli ngamba ’ngʉ́ bini má kpɨkɨlɨ, ndʉ yi hana yi atsia aholo nangamba!
21 Jesus respondeu:
22 Moidje aha nanɨ lɨ́lɨ pɨ yi me, yi dʉ nato ongɨsɨ na bhosɨbhosɨ-e bhʉ́ gandja. Engʉ́ bini, lɨ́lɨ ango-o yie ka Moidje de. A ayie ka onguo ogbi yi. Kaka-a, yi ngazɨba nato kpála bhʉ́ gandja belegʉ bhʉ́ ’kpɨ́ naguo gba omaYuda .
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Yi ngato kpála bhʉ́ gandja bhʉ́ ’kpɨ́ naguo ngʉ́ nakpe me yi agʉ́mʉ lɨ́lɨ gba Moidje-e de. Ngama-a, ma akobho kpála-kʉtɨ libhomu bhʉ́ ’kpɨ́ naguo. Yi la ngake ’ngʉ́ lɨyi mʉma tété ngʉ́ nɨ?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Yi akódho ’ngʉ́ maka yi ngauu lɨe de. Engʉ́ bini, yi kodho ’ngʉ́ ngbingbili!»
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Abhomʉ-o, okpála koko na gʉdhʉ na Yelusalema adʉ apa me: «A oo kpála ɨnde u ngagɨlɨ nabhɵlɵ e dɨ?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Yi tsitsia nga, anɨ ngagama ’ngʉ́ mbámbá bhʉ́ ká okpála. La-a, u pa ’ngʉ́ pɨ anɨ belegʉ de bini! Ongámásɨ gba nɨ́-e ambɨla bha ndjʉ sɨ ndjɨndjɨ me Masɨya ngae ɨnde-e?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Padhá de, anga bɨlɨ lɨ kpála ɨnde-e ayie lɨ e, ya mbɨla hana. Engʉ́ bini, nedhɨnga ɨnde lɨ Masɨya agó lɨe, kpála bini mbɨ́la bɨlɨ ɨnde anɨ ayíe lɨ e de.»
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, Yesu adʉ asuno bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda. Abhomʉ-o, anɨ atsia asʉla me: «Yi mbɨla bha ndjʉ ma ndjɨndjɨ? Yi mbɨla la di bɨlɨ ɨnde ma ayie lɨ e hana? Padhá de, anga ngama-a, ma go bhʉ́ angu gba ma makpe-e de. Engʉ́ bini, kpála ɨnde atima ma-a, a ko kpála na ngbingbili . Kpála ango-o, yi mbɨla anɨ de.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Ngama-a, ma mbɨla anɨ ndjɨndjɨ. Padhá de, anga ma ayie agba anɨ. Anɨ atima la di ma ngae.»
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Abhomʉ-o, u adʉ agɨlɨ me, o holo anɨ. La-a, kpála bini bu ’kpa e lɨ kʉte anɨ de. Padhá de, anga nedhɨnga gba anɨ-e le nga nanɨ-ɨ de.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 La-a, okpála bhelé bhʉ́ ká bhiti okpála bhomʉ-o abhuka anɨ. U adʉ apa me: «Nedhɨnga lɨ Masɨya agó lɨe, anɨ améne ongamba ’ngʉ́ ané obhende lɨ kpála ɨnde-e amene e?»
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 OmʉFalisai adje engʉ́ ɨnde lɨ okpála adʉ apa e bhʉ́ tʉpele lɨ ’ngʉ́ gba Yesu-o. Abhomʉ-o, ongbengbe odimandɵ di ne omʉFalisai atima omʉlila na ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda ngʉ́ naholo anɨ.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Yesu atsia apa me: «Ma adʉ́ nga matá ne yi ngʉbula nedhɨnga bedɨ. Pɨpɨta-a, ma tsia tápa agba kpála ɨnde atima ma ko.
33 Jesus disse:
34 Yi agɨ́lɨ ma, engʉ́ bini, yi ú la ma de. Padhá de, anga yi tɨ da nanʉ lɨ bɨlɨ ɨnde ma adji lɨ e de.»
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Abhomʉ-o, omaYuda atsia ayi lɨo sʉnda o me: «Anɨ anʉ́ lɨ bɨlɨ bhedho ɨnde nɨ́ tɨ da nau anɨ lɨe de-e? Anɨ anʉ́ nabhaka omaYuda bhende atsambala bhʉ́ ká oGiliki-e? Anɨ anʉ́ asuno pɨ oGiliki?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Oeli ɨnde anɨ apa e me: ‹Yi agɨ́lɨ ma, engʉ́ bini, yi ú la ma de, anga yi tɨ da nanʉ lɨ bɨlɨ ɨnde ma adji lɨ e de.› A akʉnda napa pɨ?»
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Ekpɨ́ na soso na anokomɨa-a, a adʉ ekpɨ́ na ngbéngbé. Lɨ ’kpɨ́ ango-o, Yesu alʉ malʉ, anɨ asʉla me: «Ɨ dʉ me kpála nde ne gʉmʉ ’ngu-o, a ayo me, anɨ go bhaka ma, amba anɨ ndjɨ!
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Kpála bhende ngabhuka ma-a, maka lɨ Bhuku gba Ebhe-e apa lɨe me: ‹Engu adʉ́ aze lɨ bua anɨ. Engu ango-o, a ko engu na mʉkobho.›»
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 (Yesu adʉ apa ’ngʉ́ bhomʉ-o lɨ Bua gba Ebhe ɨnde lɨ okpála ɨnde abhúka anɨ asía e-o. Lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, Bua gba Ebhe-e go nga nanɨ-ɨ de. Padhá de, anga Yesu nde sia nga nanɨ sangu gba e de.)
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Okpála adje oeli ɨnde lɨ Yesu apa e-o. Okpála koko bhʉ́ ká uo atsia apa me: «Kpála ɨnde-e bha ndjʉ ne polofeta ɨnde ya ngadjeke e kʉkʉlʉ!»
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Okoko atsia apa me: «A ko Masɨya!» Engʉ́ bini, okpála koko atsia apa matá me: «Masɨya tɨ da nayie bhʉ́ ndu doto na Galilaya?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Padhá de, anga Bhuku gba Ebhe-e apa me, Masɨya adʉ́ sʉka okpála na piga gba Davidi. Anɨ ayíe la di bhʉ́ Beteleme, kʉtɨ ɨnde lɨ Davidi abhele bhʉ́ e ko.»
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Abhomʉ-o, okpála atsia agbogbo bhʉsʉ o lɨ ’ngʉ́ gba anɨ-o.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Okoko bhʉ́ ká uo adʉ akʉnda me, o holo anɨ. Engʉ́ bini, kpála bini bu ’kpa e lɨ anɨ de.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Abhomʉ-o, omʉlila na ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda-a agie lɨo agba ongbengbe odimandɵ, di ne omʉFalisai-o. U atsia ayi omʉlila-a me: «Yi go ne Yesu de ngʉbula nɨ?»
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Omʉlila-a agie me: «Kpála ɨnde agama ’ngʉ́ maka kpála bhomʉ-o belegʉ ade bini!»
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Abhomʉ-o, omʉFalisai atsia agie pɨ uo me: «Ngayi di-e, yi ao di me anɨ pite yi?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Bhʉ́ ká ongámásɨ, ɨ dʉ di-e bhʉ́ ká omʉFalisai-e, kpála bini abhuka anɨ uu?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Engʉ́ bini, bhiti okpála bhende abhuka anɨ bhomʉ-o, u mbɨla lɨ́lɨ gba Moidje de. Ebhe abála uo mabala.»
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Nikodemʉ-o, a ko sʉka omʉFalisai. Anɨ anʉ la di nanɨ kalanʉ abhaka Yesu-o ngae. Anɨ apa pɨ uo me:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 «Lɨ́lɨ gba nɨ́-e zɨba naholo kpála padhá de. A ayo ngaɨza me nɨ́ dje anɨ, amba nɨ́ mbɨla la di engʉ́ ɨnde anɨ amene e ko.»
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 U agie pɨ anɨ me: «Ngamʉ di-e, mʉ ne kpála na ndu doto na Galilaya? Tanga nga oBhuku gba Ebhe-e ndjɨndjɨ. Mʉ ú de me, polofeta bini ayie bhʉ́ ndu doto na Galilaya de.»
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Pɨpɨta-a, kpála ne kpála atsia agie lɨe agba e.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.