João 7
Gandja na Mbɨa (MDM) vs BKJ
1 Pɨpɨta-a, Yesu aholo nadholo bhʉ́ ndu doto na Galilaya. Anɨ dʉ akʉnda nadholo bhʉ́ ndu doto na Yudaya de, anga omaYuda adʉ akʉnda nabhɵlɵ anɨ oo.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 A adʉ me, anokomɨa na otɨ ngbangbalɨ gba omaYuda nde akolo masɨkpe.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Abhomʉ-o, ondaise Yesu atsia apa pɨ anɨ me: «Yie sɨ yiyie. Nʉ bhʉ́ ndu doto na Yudaya, ngʉbula me omʉkpata gba mʉ-o, ngauo di-e, u u ngamba ’ngʉ́ ɨnde mʉ ngamene e ko.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Padhá de, anga kpála ɨnde akʉnda me okpála u ngamba ’ngʉ́ ɨnde nɨ ngamene e mau-o, anɨ méne bhʉ́ pepe de. Ɨ nde lɨe me mʉ nde ngamene ngua ngamba ’ngʉ́ bhomʉ-o, mene kala ndʉ okpála hana!»
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Padhá de, anga ondaise anɨ-e, ngauo makpe-e, u bhuka nanɨ anɨ de.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Abhomʉ-o, Yesu atsia apa pɨ uo me: «Nedhɨnga gba ma-a kolo nga de. Engʉ́ bini, pɨ yi-e, nedhɨnga ndʉ ’kpɨ́ hana ndjɨndjɨ.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Okpála na doto tɨ da nayala yi de. La mʉma-a, u ngayala ma. Padhá de, anga ma ngapa me kulu gba uo-o ndjɨndjɨ ade.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Yi nʉ bhʉ́ anokomɨa-a nʉnʉ. Ngama-a, ma nʉ́-ʉ de. Padhá de, anga nedhɨnga gba ma-a kolo nga de.»
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Pɨta anɨ apa lɨe mo-o, anɨ atsia atigala bhʉ́ ndu doto na Galilaya.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Lɨ ondaise Yesu agbida lɨe bhʉ́ anokomɨa-a, anɨ atsia anʉ di oo. La-a, anɨ suno lɨe mbámbá de. Anɨ adʉ me anɨ nde awo lɨe mawo.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Abhomʉ-o, omaYuda adʉ agɨlɨ anɨ bhʉ́ nedhɨnga na anokomɨa-o. U adʉ ayi me: «Anɨ su?»
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 U adʉ amene kpekebhɵ naali lɨ ’ngʉ́ gba anɨ-e bhʉ́ ká okpála. Okoko adʉ apa me: «A ko bádha kpála.» Okoko adʉ apa me: «A mo-o ade, anɨ ngapite okpála.»
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Engʉ́ bini, u dʉ apa engʉ́ ango-o mbámbá de. Padhá de, anga u adʉ akpe omaYuda.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Nedhɨnga lɨ anokomɨa akolo lɨe tʉtʉ-o, Yesu anʉ bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda, anɨ atsia aholo nasuno pɨ okpála.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Abhomʉ-o, omaYuda angamba naali. U atsia adʉ ayi lɨo me: «Kpála ɨnde-e mene balʉa de. Anɨ ambɨla la ’he me-e lele pɨ?»
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Yesu agie pɨ uo me: «Nasuno gba ma-a ngayie ka ma ade. Engʉ́ bini, a ngayie ka Kpála ɨnde atima ma ko.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ɨ dʉ me kpála nde akʉnda namene engʉ́ ɨnde lɨ Ebhe akʉnda e-e, anɨ tɨ da nambɨla me, ne me ayie ka Ebhe, ne me ma ngakpokpo ’ngʉ́ gba ma makpe.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Kpála bhende ngakpokpo ’ngʉ́ gba e makpe-e, anɨ ngagɨlɨ me okpála dhɵgɵ nɨ. Engʉ́ bini, kpála bhende ngagɨlɨ me u dhɵgɵ kpála bhende atima nɨ-e, anɨ ngapa ’ngʉ́ na kʉkʉlʉ. Anɨ pa la di eu de.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Moidje aha nanɨ lɨ́lɨ pɨ yi ngae. A mo-o adɨ? La-a, kpála bini bhʉ́ ká yi ngamene lɨ́lɨ ango-o ade. Yi la ngagɨlɨ nabhɵlɵ ma ngʉbula nɨ?»
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Okpála agie pɨ anɨ me: «A bhʉ́ mʉ ne siti bua ! A ngagɨlɨ nabhɵlɵ mʉ da?»
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Yesu agie pɨ uo me: «Ma amene bha koli ngamba ’ngʉ́ bini má kpɨkɨlɨ, ndʉ yi hana yi atsia aholo nangamba!
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Moidje aha nanɨ lɨ́lɨ pɨ yi me, yi dʉ nato ongɨsɨ na bhosɨbhosɨ-e bhʉ́ gandja. Engʉ́ bini, lɨ́lɨ ango-o yie ka Moidje de. A ayie ka onguo ogbi yi. Kaka-a, yi ngazɨba nato kpála bhʉ́ gandja belegʉ bhʉ́ ’kpɨ́ naguo gba omaYuda .
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Yi ngato kpála bhʉ́ gandja bhʉ́ ’kpɨ́ naguo ngʉ́ nakpe me yi agʉ́mʉ lɨ́lɨ gba Moidje-e de. Ngama-a, ma akobho kpála-kʉtɨ libhomu bhʉ́ ’kpɨ́ naguo. Yi la ngake ’ngʉ́ lɨyi mʉma tété ngʉ́ nɨ?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Yi akódho ’ngʉ́ maka yi ngauu lɨe de. Engʉ́ bini, yi kodho ’ngʉ́ ngbingbili!»
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Abhomʉ-o, okpála koko na gʉdhʉ na Yelusalema adʉ apa me: «A oo kpála ɨnde u ngagɨlɨ nabhɵlɵ e dɨ?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Yi tsitsia nga, anɨ ngagama ’ngʉ́ mbámbá bhʉ́ ká okpála. La-a, u pa ’ngʉ́ pɨ anɨ belegʉ de bini! Ongámásɨ gba nɨ́-e ambɨla bha ndjʉ sɨ ndjɨndjɨ me Masɨya ngae ɨnde-e?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Padhá de, anga bɨlɨ lɨ kpála ɨnde-e ayie lɨ e, ya mbɨla hana. Engʉ́ bini, nedhɨnga ɨnde lɨ Masɨya agó lɨe, kpála bini mbɨ́la bɨlɨ ɨnde anɨ ayíe lɨ e de.»
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, Yesu adʉ asuno bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda. Abhomʉ-o, anɨ atsia asʉla me: «Yi mbɨla bha ndjʉ ma ndjɨndjɨ? Yi mbɨla la di bɨlɨ ɨnde ma ayie lɨ e hana? Padhá de, anga ngama-a, ma go bhʉ́ angu gba ma makpe-e de. Engʉ́ bini, kpála ɨnde atima ma-a, a ko kpála na ngbingbili . Kpála ango-o, yi mbɨla anɨ de.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ngama-a, ma mbɨla anɨ ndjɨndjɨ. Padhá de, anga ma ayie agba anɨ. Anɨ atima la di ma ngae.»
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Abhomʉ-o, u adʉ agɨlɨ me, o holo anɨ. La-a, kpála bini bu ’kpa e lɨ kʉte anɨ de. Padhá de, anga nedhɨnga gba anɨ-e le nga nanɨ-ɨ de.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 La-a, okpála bhelé bhʉ́ ká bhiti okpála bhomʉ-o abhuka anɨ. U adʉ apa me: «Nedhɨnga lɨ Masɨya agó lɨe, anɨ améne ongamba ’ngʉ́ ané obhende lɨ kpála ɨnde-e amene e?»
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 OmʉFalisai adje engʉ́ ɨnde lɨ okpála adʉ apa e bhʉ́ tʉpele lɨ ’ngʉ́ gba Yesu-o. Abhomʉ-o, ongbengbe odimandɵ di ne omʉFalisai atima omʉlila na ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda ngʉ́ naholo anɨ.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Yesu atsia apa me: «Ma adʉ́ nga matá ne yi ngʉbula nedhɨnga bedɨ. Pɨpɨta-a, ma tsia tápa agba kpála ɨnde atima ma ko.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Yi agɨ́lɨ ma, engʉ́ bini, yi ú la ma de. Padhá de, anga yi tɨ da nanʉ lɨ bɨlɨ ɨnde ma adji lɨ e de.»
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Abhomʉ-o, omaYuda atsia ayi lɨo sʉnda o me: «Anɨ anʉ́ lɨ bɨlɨ bhedho ɨnde nɨ́ tɨ da nau anɨ lɨe de-e? Anɨ anʉ́ nabhaka omaYuda bhende atsambala bhʉ́ ká oGiliki-e? Anɨ anʉ́ asuno pɨ oGiliki?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Oeli ɨnde anɨ apa e me: ‹Yi agɨ́lɨ ma, engʉ́ bini, yi ú la ma de, anga yi tɨ da nanʉ lɨ bɨlɨ ɨnde ma adji lɨ e de.› A akʉnda napa pɨ?»
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Ekpɨ́ na soso na anokomɨa-a, a adʉ ekpɨ́ na ngbéngbé. Lɨ ’kpɨ́ ango-o, Yesu alʉ malʉ, anɨ asʉla me: «Ɨ dʉ me kpála nde ne gʉmʉ ’ngu-o, a ayo me, anɨ go bhaka ma, amba anɨ ndjɨ!
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Kpála bhende ngabhuka ma-a, maka lɨ Bhuku gba Ebhe-e apa lɨe me: ‹Engu adʉ́ aze lɨ bua anɨ. Engu ango-o, a ko engu na mʉkobho.›»
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 (Yesu adʉ apa ’ngʉ́ bhomʉ-o lɨ Bua gba Ebhe ɨnde lɨ okpála ɨnde abhúka anɨ asía e-o. Lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, Bua gba Ebhe-e go nga nanɨ-ɨ de. Padhá de, anga Yesu nde sia nga nanɨ sangu gba e de.)
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Okpála adje oeli ɨnde lɨ Yesu apa e-o. Okpála koko bhʉ́ ká uo atsia apa me: «Kpála ɨnde-e bha ndjʉ ne polofeta ɨnde ya ngadjeke e kʉkʉlʉ!»
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Okoko atsia apa me: «A ko Masɨya!» Engʉ́ bini, okpála koko atsia apa matá me: «Masɨya tɨ da nayie bhʉ́ ndu doto na Galilaya?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Padhá de, anga Bhuku gba Ebhe-e apa me, Masɨya adʉ́ sʉka okpála na piga gba Davidi. Anɨ ayíe la di bhʉ́ Beteleme, kʉtɨ ɨnde lɨ Davidi abhele bhʉ́ e ko.»
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Abhomʉ-o, okpála atsia agbogbo bhʉsʉ o lɨ ’ngʉ́ gba anɨ-o.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Okoko bhʉ́ ká uo adʉ akʉnda me, o holo anɨ. Engʉ́ bini, kpála bini bu ’kpa e lɨ anɨ de.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Abhomʉ-o, omʉlila na ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda-a agie lɨo agba ongbengbe odimandɵ, di ne omʉFalisai-o. U atsia ayi omʉlila-a me: «Yi go ne Yesu de ngʉbula nɨ?»
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Omʉlila-a agie me: «Kpála ɨnde agama ’ngʉ́ maka kpála bhomʉ-o belegʉ ade bini!»
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Abhomʉ-o, omʉFalisai atsia agie pɨ uo me: «Ngayi di-e, yi ao di me anɨ pite yi?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Bhʉ́ ká ongámásɨ, ɨ dʉ di-e bhʉ́ ká omʉFalisai-e, kpála bini abhuka anɨ uu?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Engʉ́ bini, bhiti okpála bhende abhuka anɨ bhomʉ-o, u mbɨla lɨ́lɨ gba Moidje de. Ebhe abála uo mabala.»
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikodemʉ-o, a ko sʉka omʉFalisai. Anɨ anʉ la di nanɨ kalanʉ abhaka Yesu-o ngae. Anɨ apa pɨ uo me:
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 «Lɨ́lɨ gba nɨ́-e zɨba naholo kpála padhá de. A ayo ngaɨza me nɨ́ dje anɨ, amba nɨ́ mbɨla la di engʉ́ ɨnde anɨ amene e ko.»
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 U agie pɨ anɨ me: «Ngamʉ di-e, mʉ ne kpála na ndu doto na Galilaya? Tanga nga oBhuku gba Ebhe-e ndjɨndjɨ. Mʉ ú de me, polofeta bini ayie bhʉ́ ndu doto na Galilaya de.»
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Pɨpɨta-a, kpála ne kpála atsia agie lɨe agba e.
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.