João 6

Gandja na Mbɨa (MDM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pɨpɨta-a, Yesu akodho ’kpɨ́ lɨ pápá koko na ekpɵ na Galilaya, ɨnde u aɨ di-e me ekpɵ na Tibeliade.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Bhiti okpála na bhibhiti adʉ akpata anɨ. Padhá de, anga u adʉ au ongamba ’ngʉ́ ɨnde anɨ adʉ amene e lɨ nakobho okpála na kuo-o.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Yesu atsia aʉ apɨ́ ’ta. Oo, u atsia adʉlʉ ne omʉkpata gba e kuto.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 A adʉ me anokomɨa na Pasɨka gba omaYuda nde akolo masɨkpe.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Abhomʉ-o, Yesu atsia ’kpɨ́, anɨ au bhiti okpála na bhibhiti ngago abhaka anɨ. Anɨ atsia ayi Filipo me: «Nɨ́ tɨ da nakala mapa su ngʉbula me okpála ɨnde-e hana zʉ-o?»
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 (Yesu adʉ apa mo-o ngʉbula nale Filipo. Padhá de, anga ngaanɨ Yesu-o, anɨ adʉ ambɨla engʉ́ ɨnde anɨ améne e ndjɨndjɨ.)
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Filipo atsia agie pɨ anɨ me: «Abana ya kala mapa ne lɨ́ denalio kámá bhisi-e, alé de me kpála ne kpála sia mbo-o de.»
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Sʉka omʉkpata gba anɨ koko-o, Andɨlɨ ndai Simo Piele, apa pɨ anɨ me:
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 «Ndɨlɨ na bhobhoko bini sɨ-ɨ, a ka anɨ ne mapa na olodje bhuluvue di ne sungu bhisi. A la bhomʉ-o nɨ pɨ bhiti okpála ɨnde-e?»
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Do Yesu de-e: «Yi pa pɨ okpála me u dʉlʉ kuto.» (Ulu adʉ lɨ bɨlɨ ango-o naali.) Okpála atsia adʉlʉ kuto. Obhosɨ adʉ masɨkpe de kutu bhuluvue.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Abhomʉ-o, Yesu aha mapa-o. Anɨ atsia agie heni pɨ Ebhe. Anɨ atsia agapa lɨ okpála ɨnde adʉ oo-o. Anɨ aha bhadi sungu-o pɨ uo moko lɨ lele maka u adʉ akʉkʉnda lɨe ko.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Lɨ okpála auu lɨe, Yesu atsia apa pɨ omʉkpata gba e me: «Yi po bhʉ́la dudu ɨnde atigala-o, ngʉbula me asíti de.»
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Dú mapa na olodje bhuluvue ɨnde atigala-a, u apo bhʉ́bhʉ́la. A atsia abebedhe okíli ndjɨkpa ne ká bhisi.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Lɨ okpála au ngamba ’ngʉ́ ɨnde lɨ Yesu amene e lɨe, u atsia apa me: «A ɨnde-e bha ndjʉ polofeta ɨnde a ayo me anɨ go pɨ́la doto-o!»
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Yesu ambɨla me u ngakʉnda nago aholo nɨ ne kpéke me nɨ dʉ ngámá. Abhomʉ-o, anɨ ayie, anɨ atsia anʉ matá kpi e kpi apɨ́ ’ta.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 A akolo lɨe tagolo-o, omʉkpata gba Yesu akɵ alɨngo ekpɵ-o.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 U aʉ bhʉ́ zabʉ bini u atsia aholo nagugulu, anʉ lɨ pápá na Kapalanauma. La-a, ekpɨ́ abi lɨ uo padhá me Yesu nde kolo nga lɨ uo de.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Anvi adʉ ape kpekpeke. Kaka-a, engu-o aholo nadimba.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 A abhaka me omʉkpata-a nde adhʉkʉ ne zabʉ-o masɨkpe de kilometele madhɨa. Lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, u au Yesu me anɨ nde ngadhʉkʉ pɨ́ ’ngu. Anɨ akolo de zabʉ-o. Abhomʉ-o, u aholo nadje tsʉlʉ.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Engʉ́ bini, Yesu apa pɨ uo me: «A ko ma, yi adjé tsʉlʉ de!»
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 U adʉ akʉnda me o ha anɨ, amba o bɨ anɨ bhʉ́ zabʉ-o. La-a, zabʉ akolo bha kolo lɨngo ’gɵ lɨ bɨlɨ u adʉ anʉ lɨe-o.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Lɨ ekpɨ́ aseke lɨe, bhiti okpála ɨnde atigala ayi ’ngu-o au bha koli zabʉ bini. La-a, u adʉ ambɨla ndjɨndjɨ me Yesu ʉ bhʉ́ zabʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne omʉkpata gba e de. Omʉkpata-a anʉ kpi o kpi.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, ozabʉ koko ayie bhʉ́ gʉdhʉ na Tibeliade, atsia akolo de bɨlɨ lɨ okpála azʉ mapa lɨ e pɨta lɨ Ngámá agie heni lɨe pɨ Ebhe-o.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Lɨ bhiti okpála bhomʉ-o au lɨe me Yesu ne omʉkpata gba e oo ade-e, u aʉʉ bhʉ́ ozabʉ-o, u atsia agbida bhʉ́ Kapalanauma ngʉ́ nagɨlɨ Yesu.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 U anʉ abhaka Yesu ayi ’ngu. Abhomʉ-o, u ayi anɨ me: «Mʉsuno, mo okolo ei nadho?»
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Yesu agie pɨ uo me: «Heni, ma apa pɨ yi na paká me, yi ngagɨlɨ ma ka ongamba ’ngʉ́ ɨnde yi au e ade. Yi ngagɨlɨ mangbo ma ka mapa ɨnde yi azʉ e, yi atsia auu ne e má kpú kpú kpú-o!
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 La-a, yi améne kulu ngʉbula ezʉ ɨnde ngazi mazi-e de. Engʉ́ bini, yi mene mangbo ngʉbula ezʉ ɨnde ngabhue, di ne bhende ngaha mʉkobho na dʉdʉma ko. Ngama, Ndɨlɨ gba kpála-a, ma ahá ezʉ ango-o pɨ yi ngama. Padhá de, anga Ebhe ’Dyɨ ma ao kasé na angu gba e lɨ kʉte ma.»
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Abhomʉ-o, u atsia ayi anɨ me: «A ayo me ya mene pɨ ngʉ́ namene kulu maka lɨ Ebhe akʉnda lɨe?»
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Do Yesu pɨ uo me: «Kulu gba Ebhe-e, a ko me yi bhuka kpála ɨnde anɨ atima e ko.»
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Abhomʉ-o, u atsia ayi anɨ me: «Mo oméne mangua ngamba ’ngʉ́ dho me ya u, amba ya bhuka mʉ-o? Kulu gba mʉ-o ne nɨ?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Lɨ onguo ogbi ya adʉ lɨe abhʉ́ ’gʉ-o, u azʉ mana maka u aye nanɨ lɨe bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me: ‹Anɨ aha mapa ɨnde ayie abhʉ́lá-a pɨ uo ngʉ́ nazʉzʉ.›»
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Abhomʉ-o, Yesu agie pɨ uo me: «A moko, ma apa pɨ yi na paká me, Moidje ha mapa na abhʉ́lá-a pɨ yi ngae de. Engʉ́ bini, ’Dyɨ ma ngaha mapa na kʉkʉlʉ na abhʉ́lá-a pɨ yi ngae.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Padhá de, anga mapa ɨnde lɨ Ebhe ngaha e, a ko bhende ngayie abhʉ́lá, ɨnde ngaha la di mʉkobho pɨ okpála na doto-o.»
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Abhomʉ-o, u atsia apa pɨ Yesu me: «Ngámá, ha pɨ ya ndʉ ’kpɨ́ hana mapa bhomʉ!»
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Yesu agie pɨ uo me: «Ma ne mapa na mʉkobho. Kpála bhende ago abhaka ma-a, gʉmʉ ’zʉ méne anɨ belegʉ de bini. Kpála bhende abhuka la di ma-a, gʉmʉ ’ngu méne anɨ belegʉ de bini.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Engʉ́ bini, ma apa ’ngʉ́ ɨnde-e pɨ yi apa. Yi au ma. La-a, yi bhuka de.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Ndʉ kpála hana ɨnde lɨ ’Dyɨ ma ngaha e mʉma-a, agó lɨ pabɨlɨ gba ma. La di-e, ndʉ kpála hana ɨnde agó lɨ pabɨlɨ gba ma-a, ma bhíke anɨ de.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Padhá de, anga ma ayie abhʉ́lá, ma ago ngʉ́ namene engʉ́ ɨnde lɨ kpála ɨnde atima ma-a akʉnda e ko. Engʉ́ bini, ma go ngʉ́ namene naama ’ngʉ́ de.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Engʉ́ ɨnde lɨ kpála ɨnde atima ma akʉnda e-e, a ngae ɨnde: ndʉ okpála ɨnde anɨ aha o mʉma hana, a ayo de me sʉka uo bini ngɨta-a de. Engʉ́ bini, a ayo me, alɨ sokpɨ́-e, ma zuku ndʉ uo hana.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Padhá de, anga ’Dyɨ ma akʉnda me, ndʉ okpála hana ɨnde au ma Ndɨlɨ-e, ɨnde abhuka la di ma-a, sia mʉkobho na dʉdʉma, amba ma zuku uo alɨ sokpɨ́.»
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Abhomʉ-o, omaYuda aholo namene bhayiki lɨ kʉte anɨ. Padhá de, anga anɨ apa nanɨ me: «Ma ne mapa ɨnde ayie abhʉ́lá.»
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 U atsia apa me: «A ɨnde-e Yesu, ndɨlɨ gba Djodjefʉ-o dɨ? Ya mbɨla ’dyɨ anɨ ne ’hi anɨ hana. Lele pɨ anɨ apa lɨe me nɨ ayie abhʉ́lá?»
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Yesu agie pɨ uo me: «Yi o namene bhayiki sʉnda yi.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Kpála tɨ da nago abhaka ma de, ɨ dʉ me ’Dyɨ ma ɨnde atima ma-a nde holo ’kpa anɨ ngae de ko. Ngama la di-e, ma azúku anɨ lɨ sokpɨ́.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Opolofeta aye engʉ́ ɨnde-e me: ‹Ebhe asuno ’ngʉ́ pɨ ndʉ okpála hana.› Kpála ne kpála ɨnde adje ’li ’Dyɨ ma, ɨnde asia la di nasuno gba anɨ-e, ago nabhaka ma.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Bhobhomʉ apa me, kpála bini u Ebhe de. Bha bini ma, kpála ɨnde ayie agba Ebhe-e, ma au bha ’Dyɨ ma ngama.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 A moko, ma apa pɨ yi na paká me, kpála ɨnde abhuka-a, asia mʉkobho na dʉdʉma.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ngama-a, ma ne mapa na mʉkobho.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Onguo ogbi yi azʉ nanɨ mana abhʉ́ ’gʉ. La-a, u atsia amu.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Engʉ́ bini, mapa bhende ayie abhʉ́lá-a, a ko bhende lɨ kpála zʉ e, anɨ kpí de ko.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Ma ne mapa ɨnde ʉʉ, ɨnde ayie abhʉ́lá ko. Ɨ dʉ me kpála nde azʉ mapa ango-o, anɨ dʉ́ bhʉ́ mʉkobho na dʉdʉma. Mapa ɨnde ma ahá e, a ko kʉte ma. Ma ngahaha me okpála na doto sia mʉkobho.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Lɨ omaYuda adje ’ngʉ́ bhomʉ-o lɨe, u aholo amene kpekebhɵ sʉnda o kpekpeke. U adʉ apa me: «Lele pɨ kpála ɨnde-e tɨ da naha kʉte e lɨe pɨ nɨ́ me nɨ́ zʉ-o?»
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Abhomʉ-o, Yesu apa pɨ uo me: «A moko, ma apa pɨ yi na paká me: ɨ dʉ me yi nde zʉ kʉte ma, Ndɨlɨ gba kpála de-e, ɨ dʉ la di me yi nde ndjɨ ngʉte ma de-e, yi dʉ́ bhʉ́ mʉkobho de.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Kpála ɨnde ngazʉ kʉte ma, ɨnde la di ngandjɨ ngʉte ma-a, anɨ bhʉ́ mʉkobho na dʉdʉma. Ngama-a, ma azúku la di anɨ alɨ sokpɨ́.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Padhá de, anga kʉte ma-a, a ko ezʉ na kʉkʉlʉ. Ngʉte ma la di-e, a ko ehe nandjɨ mandjɨ na kʉkʉlʉ.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Kpála ɨnde ngazʉ kʉte ma, ɨnde la di ngandjɨ ngʉte ma-a, anɨ ngadʉ bhʉ́ ma. Ma la di ngadʉ bhʉ́ anɨ.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 ’Dyɨ ma ɨnde atima ma-a, anɨ ʉʉ. Ma la di ngadʉ bhʉ́ mʉkobho ka anɨ. A bhadi moko, kpála ɨnde azʉ́ ma-a, anɨ adʉ́ bhʉ́ mʉkobho ka ma.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 A bhomʉ-o mapa ɨnde ayie abhʉ́lá ko. A maka bhende lɨ onguo ogbi yi azʉ e, u atsia amu-o ade. Engʉ́ bini, kpála ɨnde azʉ́ mapa ɨnde-e, adʉ́ bhʉ́ mʉkobho na dʉdʉma.»
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Yesu akpokpo ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o lɨ nedhɨnga ɨnde anɨ adʉ asuno lɨe bhʉ́ ’tɨ nadje lɨ́lɨ gba Moidje bhʉ́ Kapalanauma-o.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Pɨta u adje engʉ́ ɨnde lɨ Yesu apa e lɨe, bhelé na omʉkpata gba anɨ-e atsia apa me: «Eli ɨnde-e, a kpekpeke! A tɨ da nazɨzɨba da?»
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Engʉ́ bini, Yesu ambɨla me omʉkpata gba nɨ-e ngamene kpekebhɵ pɨndjɨ ’ngʉ́ ango-o. Kaka-a, anɨ apa pɨ uo me: «Engʉ́ ango-o ngamene yi sisiti?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 A la yi u me ngama, Ndɨlɨ gba kpála-a, ma nde ngaʉ lɨ bɨlɨ ɨnde ma adʉdʉ nanɨ lɨe kalanʉ-o?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Bua gba Ebhe-e ngaha mʉkobho ngae. Kpála-kʉtɨ tɨ da namene ’he bini de. Oeli ɨnde ma apa e pɨ yi bhomʉ-o, a ko Bua ɨnde ngaha mʉkobho.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Engʉ́ bini, okoko bhʉ́ ká yi bhuka de.» A na paká me Yesu ambɨla nanɨ nayie lɨ lilita me obhende ɨ bhuka nɨ de-e ngao dho. Anɨ atsia ambɨla la di me apʉ́ nɨ da-ie.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Anɨ atsia apa matá me: «Kaka-a, ma apa nako pɨ yi me: ‹Kpála bini tɨ da nago gba ma de, ɨ dʉ me ’Dyɨ ma nde ha kpadjɨ pɨ anɨ ngae de ko.›»
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Nayie lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, bhelé na omʉkpata gba anɨ-e ao ká anɨ. U kpata matá anɨ de.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Abhomʉ-o, Yesu atsia ayi obhende ndjɨkpa ne ká bhisi-e me: «Ngayi di-e, yi akʉnda nagbida?»
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simo Piele agie pɨ anɨ me: «Ngámá, ya tɨ da nanʉ gba da? A ka mʉ ne oeli ɨnde ngaha mʉkobho na dʉdʉma.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ngaya-a, ya abhuka. Ya atsia ambɨla la di me mʉ ne Kpála na bubu ɨnde lɨ Ebhe atima e ko.»
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Yesu agie pɨ uo me: «Ngayi okpála ndjɨkpa ne ká bhisi-e, ma lo nako yi ngama dɨ? La-a, sʉka yi bini ne djabʉlʉ!»
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Anɨ adʉ apa ’ngʉ́ bhomʉ-o lɨ Yuda, ndɨlɨ gba Simo Isɨkaliote. Padhá de, anga belegʉ anɨ adʉ lɨe sʉka omʉkpata ndjɨkpa ne ká bhisi-e, adʉ kpála ɨnde apʉ́ Yesu-o ngae.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.