João 6
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NTLH
1 Pɨpɨta-a, Yesu akodho ’kpɨ́ lɨ pápá koko na ekpɵ na Galilaya, ɨnde u aɨ di-e me ekpɵ na Tibeliade.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Bhiti okpála na bhibhiti adʉ akpata anɨ. Padhá de, anga u adʉ au ongamba ’ngʉ́ ɨnde anɨ adʉ amene e lɨ nakobho okpála na kuo-o.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Yesu atsia aʉ apɨ́ ’ta. Oo, u atsia adʉlʉ ne omʉkpata gba e kuto.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 A adʉ me anokomɨa na Pasɨka gba omaYuda nde akolo masɨkpe.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Abhomʉ-o, Yesu atsia ’kpɨ́, anɨ au bhiti okpála na bhibhiti ngago abhaka anɨ. Anɨ atsia ayi Filipo me: «Nɨ́ tɨ da nakala mapa su ngʉbula me okpála ɨnde-e hana zʉ-o?»
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 (Yesu adʉ apa mo-o ngʉbula nale Filipo. Padhá de, anga ngaanɨ Yesu-o, anɨ adʉ ambɨla engʉ́ ɨnde anɨ améne e ndjɨndjɨ.)
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Filipo atsia agie pɨ anɨ me: «Abana ya kala mapa ne lɨ́ denalio kámá bhisi-e, alé de me kpála ne kpála sia mbo-o de.»
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Sʉka omʉkpata gba anɨ koko-o, Andɨlɨ ndai Simo Piele, apa pɨ anɨ me:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 «Ndɨlɨ na bhobhoko bini sɨ-ɨ, a ka anɨ ne mapa na olodje bhuluvue di ne sungu bhisi. A la bhomʉ-o nɨ pɨ bhiti okpála ɨnde-e?»
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Do Yesu de-e: «Yi pa pɨ okpála me u dʉlʉ kuto.» (Ulu adʉ lɨ bɨlɨ ango-o naali.) Okpála atsia adʉlʉ kuto. Obhosɨ adʉ masɨkpe de kutu bhuluvue.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Abhomʉ-o, Yesu aha mapa-o. Anɨ atsia agie heni pɨ Ebhe. Anɨ atsia agapa lɨ okpála ɨnde adʉ oo-o. Anɨ aha bhadi sungu-o pɨ uo moko lɨ lele maka u adʉ akʉkʉnda lɨe ko.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Lɨ okpála auu lɨe, Yesu atsia apa pɨ omʉkpata gba e me: «Yi po bhʉ́la dudu ɨnde atigala-o, ngʉbula me asíti de.»
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Dú mapa na olodje bhuluvue ɨnde atigala-a, u apo bhʉ́bhʉ́la. A atsia abebedhe okíli ndjɨkpa ne ká bhisi.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Lɨ okpála au ngamba ’ngʉ́ ɨnde lɨ Yesu amene e lɨe, u atsia apa me: «A ɨnde-e bha ndjʉ polofeta ɨnde a ayo me anɨ go pɨ́la doto-o!»
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Yesu ambɨla me u ngakʉnda nago aholo nɨ ne kpéke me nɨ dʉ ngámá. Abhomʉ-o, anɨ ayie, anɨ atsia anʉ matá kpi e kpi apɨ́ ’ta.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 A akolo lɨe tagolo-o, omʉkpata gba Yesu akɵ alɨngo ekpɵ-o.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 U aʉ bhʉ́ zabʉ bini u atsia aholo nagugulu, anʉ lɨ pápá na Kapalanauma. La-a, ekpɨ́ abi lɨ uo padhá me Yesu nde kolo nga lɨ uo de.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Anvi adʉ ape kpekpeke. Kaka-a, engu-o aholo nadimba.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 A abhaka me omʉkpata-a nde adhʉkʉ ne zabʉ-o masɨkpe de kilometele madhɨa. Lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, u au Yesu me anɨ nde ngadhʉkʉ pɨ́ ’ngu. Anɨ akolo de zabʉ-o. Abhomʉ-o, u aholo nadje tsʉlʉ.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Engʉ́ bini, Yesu apa pɨ uo me: «A ko ma, yi adjé tsʉlʉ de!»
20 Mas Jesus disse:
21 U adʉ akʉnda me o ha anɨ, amba o bɨ anɨ bhʉ́ zabʉ-o. La-a, zabʉ akolo bha kolo lɨngo ’gɵ lɨ bɨlɨ u adʉ anʉ lɨe-o.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Lɨ ekpɨ́ aseke lɨe, bhiti okpála ɨnde atigala ayi ’ngu-o au bha koli zabʉ bini. La-a, u adʉ ambɨla ndjɨndjɨ me Yesu ʉ bhʉ́ zabʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne omʉkpata gba e de. Omʉkpata-a anʉ kpi o kpi.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, ozabʉ koko ayie bhʉ́ gʉdhʉ na Tibeliade, atsia akolo de bɨlɨ lɨ okpála azʉ mapa lɨ e pɨta lɨ Ngámá agie heni lɨe pɨ Ebhe-o.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Lɨ bhiti okpála bhomʉ-o au lɨe me Yesu ne omʉkpata gba e oo ade-e, u aʉʉ bhʉ́ ozabʉ-o, u atsia agbida bhʉ́ Kapalanauma ngʉ́ nagɨlɨ Yesu.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 U anʉ abhaka Yesu ayi ’ngu. Abhomʉ-o, u ayi anɨ me: «Mʉsuno, mo okolo ei nadho?»
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Yesu agie pɨ uo me: «Heni, ma apa pɨ yi na paká me, yi ngagɨlɨ ma ka ongamba ’ngʉ́ ɨnde yi au e ade. Yi ngagɨlɨ mangbo ma ka mapa ɨnde yi azʉ e, yi atsia auu ne e má kpú kpú kpú-o!
26 Jesus respondeu:
27 La-a, yi améne kulu ngʉbula ezʉ ɨnde ngazi mazi-e de. Engʉ́ bini, yi mene mangbo ngʉbula ezʉ ɨnde ngabhue, di ne bhende ngaha mʉkobho na dʉdʉma ko. Ngama, Ndɨlɨ gba kpála-a, ma ahá ezʉ ango-o pɨ yi ngama. Padhá de, anga Ebhe ’Dyɨ ma ao kasé na angu gba e lɨ kʉte ma.»
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Abhomʉ-o, u atsia ayi anɨ me: «A ayo me ya mene pɨ ngʉ́ namene kulu maka lɨ Ebhe akʉnda lɨe?»
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Do Yesu pɨ uo me: «Kulu gba Ebhe-e, a ko me yi bhuka kpála ɨnde anɨ atima e ko.»
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Abhomʉ-o, u atsia ayi anɨ me: «Mo oméne mangua ngamba ’ngʉ́ dho me ya u, amba ya bhuka mʉ-o? Kulu gba mʉ-o ne nɨ?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Lɨ onguo ogbi ya adʉ lɨe abhʉ́ ’gʉ-o, u azʉ mana maka u aye nanɨ lɨe bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me: ‹Anɨ aha mapa ɨnde ayie abhʉ́lá-a pɨ uo ngʉ́ nazʉzʉ.›»
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Abhomʉ-o, Yesu agie pɨ uo me: «A moko, ma apa pɨ yi na paká me, Moidje ha mapa na abhʉ́lá-a pɨ yi ngae de. Engʉ́ bini, ’Dyɨ ma ngaha mapa na kʉkʉlʉ na abhʉ́lá-a pɨ yi ngae.
32 Jesus disse:
33 Padhá de, anga mapa ɨnde lɨ Ebhe ngaha e, a ko bhende ngayie abhʉ́lá, ɨnde ngaha la di mʉkobho pɨ okpála na doto-o.»
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Abhomʉ-o, u atsia apa pɨ Yesu me: «Ngámá, ha pɨ ya ndʉ ’kpɨ́ hana mapa bhomʉ!»
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Yesu agie pɨ uo me: «Ma ne mapa na mʉkobho. Kpála bhende ago abhaka ma-a, gʉmʉ ’zʉ méne anɨ belegʉ de bini. Kpála bhende abhuka la di ma-a, gʉmʉ ’ngu méne anɨ belegʉ de bini.
35 Jesus respondeu:
36 Engʉ́ bini, ma apa ’ngʉ́ ɨnde-e pɨ yi apa. Yi au ma. La-a, yi bhuka de.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Ndʉ kpála hana ɨnde lɨ ’Dyɨ ma ngaha e mʉma-a, agó lɨ pabɨlɨ gba ma. La di-e, ndʉ kpála hana ɨnde agó lɨ pabɨlɨ gba ma-a, ma bhíke anɨ de.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Padhá de, anga ma ayie abhʉ́lá, ma ago ngʉ́ namene engʉ́ ɨnde lɨ kpála ɨnde atima ma-a akʉnda e ko. Engʉ́ bini, ma go ngʉ́ namene naama ’ngʉ́ de.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Engʉ́ ɨnde lɨ kpála ɨnde atima ma akʉnda e-e, a ngae ɨnde: ndʉ okpála ɨnde anɨ aha o mʉma hana, a ayo de me sʉka uo bini ngɨta-a de. Engʉ́ bini, a ayo me, alɨ sokpɨ́-e, ma zuku ndʉ uo hana.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Padhá de, anga ’Dyɨ ma akʉnda me, ndʉ okpála hana ɨnde au ma Ndɨlɨ-e, ɨnde abhuka la di ma-a, sia mʉkobho na dʉdʉma, amba ma zuku uo alɨ sokpɨ́.»
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Abhomʉ-o, omaYuda aholo namene bhayiki lɨ kʉte anɨ. Padhá de, anga anɨ apa nanɨ me: «Ma ne mapa ɨnde ayie abhʉ́lá.»
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 U atsia apa me: «A ɨnde-e Yesu, ndɨlɨ gba Djodjefʉ-o dɨ? Ya mbɨla ’dyɨ anɨ ne ’hi anɨ hana. Lele pɨ anɨ apa lɨe me nɨ ayie abhʉ́lá?»
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Yesu agie pɨ uo me: «Yi o namene bhayiki sʉnda yi.
43 Jesus respondeu:
44 Kpála tɨ da nago abhaka ma de, ɨ dʉ me ’Dyɨ ma ɨnde atima ma-a nde holo ’kpa anɨ ngae de ko. Ngama la di-e, ma azúku anɨ lɨ sokpɨ́.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Opolofeta aye engʉ́ ɨnde-e me: ‹Ebhe asuno ’ngʉ́ pɨ ndʉ okpála hana.› Kpála ne kpála ɨnde adje ’li ’Dyɨ ma, ɨnde asia la di nasuno gba anɨ-e, ago nabhaka ma.
45 Nos
46 Bhobhomʉ apa me, kpála bini u Ebhe de. Bha bini ma, kpála ɨnde ayie agba Ebhe-e, ma au bha ’Dyɨ ma ngama.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 A moko, ma apa pɨ yi na paká me, kpála ɨnde abhuka-a, asia mʉkobho na dʉdʉma.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Ngama-a, ma ne mapa na mʉkobho.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Onguo ogbi yi azʉ nanɨ mana abhʉ́ ’gʉ. La-a, u atsia amu.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Engʉ́ bini, mapa bhende ayie abhʉ́lá-a, a ko bhende lɨ kpála zʉ e, anɨ kpí de ko.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Ma ne mapa ɨnde ʉʉ, ɨnde ayie abhʉ́lá ko. Ɨ dʉ me kpála nde azʉ mapa ango-o, anɨ dʉ́ bhʉ́ mʉkobho na dʉdʉma. Mapa ɨnde ma ahá e, a ko kʉte ma. Ma ngahaha me okpála na doto sia mʉkobho.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Lɨ omaYuda adje ’ngʉ́ bhomʉ-o lɨe, u aholo amene kpekebhɵ sʉnda o kpekpeke. U adʉ apa me: «Lele pɨ kpála ɨnde-e tɨ da naha kʉte e lɨe pɨ nɨ́ me nɨ́ zʉ-o?»
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Abhomʉ-o, Yesu apa pɨ uo me: «A moko, ma apa pɨ yi na paká me: ɨ dʉ me yi nde zʉ kʉte ma, Ndɨlɨ gba kpála de-e, ɨ dʉ la di me yi nde ndjɨ ngʉte ma de-e, yi dʉ́ bhʉ́ mʉkobho de.
53 Então Jesus disse:
54 Kpála ɨnde ngazʉ kʉte ma, ɨnde la di ngandjɨ ngʉte ma-a, anɨ bhʉ́ mʉkobho na dʉdʉma. Ngama-a, ma azúku la di anɨ alɨ sokpɨ́.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Padhá de, anga kʉte ma-a, a ko ezʉ na kʉkʉlʉ. Ngʉte ma la di-e, a ko ehe nandjɨ mandjɨ na kʉkʉlʉ.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Kpála ɨnde ngazʉ kʉte ma, ɨnde la di ngandjɨ ngʉte ma-a, anɨ ngadʉ bhʉ́ ma. Ma la di ngadʉ bhʉ́ anɨ.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 ’Dyɨ ma ɨnde atima ma-a, anɨ ʉʉ. Ma la di ngadʉ bhʉ́ mʉkobho ka anɨ. A bhadi moko, kpála ɨnde azʉ́ ma-a, anɨ adʉ́ bhʉ́ mʉkobho ka ma.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 A bhomʉ-o mapa ɨnde ayie abhʉ́lá ko. A maka bhende lɨ onguo ogbi yi azʉ e, u atsia amu-o ade. Engʉ́ bini, kpála ɨnde azʉ́ mapa ɨnde-e, adʉ́ bhʉ́ mʉkobho na dʉdʉma.»
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Yesu akpokpo ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o lɨ nedhɨnga ɨnde anɨ adʉ asuno lɨe bhʉ́ ’tɨ nadje lɨ́lɨ gba Moidje bhʉ́ Kapalanauma-o.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Pɨta u adje engʉ́ ɨnde lɨ Yesu apa e lɨe, bhelé na omʉkpata gba anɨ-e atsia apa me: «Eli ɨnde-e, a kpekpeke! A tɨ da nazɨzɨba da?»
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Engʉ́ bini, Yesu ambɨla me omʉkpata gba nɨ-e ngamene kpekebhɵ pɨndjɨ ’ngʉ́ ango-o. Kaka-a, anɨ apa pɨ uo me: «Engʉ́ ango-o ngamene yi sisiti?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 A la yi u me ngama, Ndɨlɨ gba kpála-a, ma nde ngaʉ lɨ bɨlɨ ɨnde ma adʉdʉ nanɨ lɨe kalanʉ-o?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Bua gba Ebhe-e ngaha mʉkobho ngae. Kpála-kʉtɨ tɨ da namene ’he bini de. Oeli ɨnde ma apa e pɨ yi bhomʉ-o, a ko Bua ɨnde ngaha mʉkobho.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Engʉ́ bini, okoko bhʉ́ ká yi bhuka de.» A na paká me Yesu ambɨla nanɨ nayie lɨ lilita me obhende ɨ bhuka nɨ de-e ngao dho. Anɨ atsia ambɨla la di me apʉ́ nɨ da-ie.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Anɨ atsia apa matá me: «Kaka-a, ma apa nako pɨ yi me: ‹Kpála bini tɨ da nago gba ma de, ɨ dʉ me ’Dyɨ ma nde ha kpadjɨ pɨ anɨ ngae de ko.›»
65 Jesus continuou:
66 Nayie lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, bhelé na omʉkpata gba anɨ-e ao ká anɨ. U kpata matá anɨ de.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Abhomʉ-o, Yesu atsia ayi obhende ndjɨkpa ne ká bhisi-e me: «Ngayi di-e, yi akʉnda nagbida?»
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Simo Piele agie pɨ anɨ me: «Ngámá, ya tɨ da nanʉ gba da? A ka mʉ ne oeli ɨnde ngaha mʉkobho na dʉdʉma.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Ngaya-a, ya abhuka. Ya atsia ambɨla la di me mʉ ne Kpála na bubu ɨnde lɨ Ebhe atima e ko.»
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Yesu agie pɨ uo me: «Ngayi okpála ndjɨkpa ne ká bhisi-e, ma lo nako yi ngama dɨ? La-a, sʉka yi bini ne djabʉlʉ!»
70 Jesus disse:
71 Anɨ adʉ apa ’ngʉ́ bhomʉ-o lɨ Yuda, ndɨlɨ gba Simo Isɨkaliote. Padhá de, anga belegʉ anɨ adʉ lɨe sʉka omʉkpata ndjɨkpa ne ká bhisi-e, adʉ kpála ɨnde apʉ́ Yesu-o ngae.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.