João 5

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pɨta ongʉ́ akodho ’kpɨ́-e, anokomɨa bini gba omaYuda atɨ. Abhomʉ-o, Yesu atsia anʉ bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Bhʉ́ gʉdhʉ oo, de bhotɨ ɨnde u aɨ e me bhotɨ gba Okandɵlɵ-o, ’dú ’ngu bini navʉlʉ kʉte adʉ oo. A adʉ ’lɨ ’lɨ bhʉ́ eli na Ebele me Betedjata. Djedje ’he maka ’tɨ ngbangbalɨ adʉ dede bhuluvue.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Obhʉlʉ kuo bhelé adʉ me u nde asɨlɨ kuto sasa. A adʉ nanɨ okpála ɨnde ɨ u ’kpɨ́ de, ne okpála ɨnde ne eze lɨ ’dhʉ o, di ne okpála na bhʉkʉ kʉte. [U adʉ adjeke me engu-o dimba.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Padhá de, anga lɨ onedhɨnga koko-o, andjelu bini gba Ngámá-a adʉ akɵ bhʉ́ ’ngu-o, engu-o atsia adʉ adimba. Kpála na kuo ɨnde adʉ akɵ bhʉ́bhʉ́ kalanʉ-o, adʉ nakobho. Belegʉ lɨ kuo dʉ bha nanɨ pɨ-ie.]
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Bhoko bini adʉ oo, anɨ asɨ nanɨ ne kuo kalanga ndjɨkpa bata ne ká madjɨna.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Lɨ Yesu au anɨ lɨe asɨ kuto-o, anɨ ambɨla di lɨe me anɨ asɨ ne kuo ’kpɨ́ bhelé-e, anɨ atsia ayi anɨ me: «Mo okʉnda nakobho?»
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Kpála na kuo ango-o agie pɨ anɨ me: «Ngámá, kpála ka ma ade ngʉbula me anɨ kɵ ma bhʉ́ ’ngu-o, lɨ nedhɨnga ɨnde ɨ ngadimba lɨe-o. Ma le me ma nʉ me-e, lɨ kpála koko kodho ’kpɨ́ kala ma.»
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Yesu apa pɨ anɨ me: «Yie bhʉ́lá, ha tsala gba mʉ-o, nʉnʉ.»
8 Então Jesus disse:
9 Kolo má gala me-e, kpála na kuo-o akobho. Anɨ aha tsala gba e-o, anɨ atsia aholo nadhʉkʉ.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Abhomʉ-o, omaYuda apa pɨ kpála ɨnde akobho-o me: «A ko ’kpɨ́ naguo. A ayo de me mʉ bɨ tsala gba mʉ-o de.»
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Anɨ agie pɨ uo me: «Kpála ɨnde akobho ma-a, apa mʉma me: ‹Ha tsala gba mʉ-o, nʉnʉ.›»
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 U ayi anɨ me: «A ko kpála bhedho ɨnde apa pɨ mʉ me: ‹Ha tsala gba mʉ-o nʉnʉ?›»
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Engʉ́ bini, kpála ɨnde akobho-o mbɨla de me a ko da. Padhá de, anga adʉ me Yesu nde angɨta bhʉ́ ká okpála ɨnde adʉ lɨ bɨlɨ ango-o angɨta.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Pɨpɨta-a, Yesu abhaka anɨ bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda-o. Yesu apa pɨ anɨ me: «Tsitsia nga, mo okobho. Mo oméne matá siti ’ngʉ́ de, amba engʉ́ ɨnde ane ne siti-e, akólo lɨ kʉte mʉ de.»
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Kpála ango-o anʉ napa pɨ omaYuda me Yesu akobho nɨ ngae.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Kaka-a, omaYuda aholo nadje siti bua pɨndjɨ Yesu. Padhá de, anga anɨ amene nanɨ engʉ́ ango-o bhʉ́ ’kpɨ́ naguo.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Engʉ́ bini, Yesu agie pɨ uo me: «Maka lɨ ’Dyɨ ma ngamene kulu lɨe nakolo pɨ mbɨa ɨnde-e, Ngama di-e, ma ngamemene moko.»
17 Então Jesus disse a eles:
18 Kaka-a, omaYuda adʉ agɨlɨ matá ne kekele ngʉ́ nabhɵlɵ anɨ. Padhá de, anga anɨ gʉmʉ bha bini lɨ́lɨ na ’kpɨ́ naguo de, engʉ́ bini, anɨ adʉ apa lɨe me Ebhe ne ’Dyɨ nɨ-e, anɨ adʉ ale lɨe bhomʉ-o lɨ Ebhe.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Abhomʉ-o, Yesu apa matá pɨ uo me: «A moko, ma apa pɨ yi na paká me ngama Ndɨlɨ-e, ma tɨ da namene ’he bini bhʉ́ ngʉ ma de, bha bini bhende ma au me ’Dyɨ ma ngamene e-o. Padhá de, anga ehe ɨnde lɨ ’Dyɨ ma ngamene e, ngama Ndɨlɨ-e, ma ngamemene bhadi moko.
19 Então Jesus disse a eles:
20 ’Dyɨ ma kʉnda ma, Ndɨlɨ gba e-o. Anɨ ngasuno ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde ngaanɨ makpe anɨ ngamene e mʉma, Ndɨlɨ gba e-o. Anɨ asúno mʉma, Ndɨlɨ gba e, okulu na ngbengbengbe ɨnde ane obhende-e mane. Yi tsía ngámba tété.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Padhá de, anga maka lɨ ’Dyɨ ma ngazuku okpála ɨnde amu-o lɨe, anɨ la di ngaha mʉkobho pɨ uo-o, ngama, Ndɨlɨ gba anɨ-e, ma ngaha bhadi mʉkobho moko pɨ kpála ɨnde ma akʉnda nahaha pɨ e ko.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 ’Dyɨ ma kodho ’ngʉ́ gba kpála bini de. Engʉ́ bini, anɨ aha nakodho ’ngʉ́ hana mʉma, Ndɨlɨ gba e,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 ngʉbula me ndʉ okpála hana dʉ namanga ma, Ndɨlɨ gba anɨ, maka u ngamanga anɨ ’Dyɨ ma lɨe ko. Kpála ɨnde ɨ manga ma, Ndɨlɨ-e de-e, anɨ manga di ’Dyɨ ma ɨnde atima ma-a de.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 A moko, ma apa pɨ yi na paká me kpála ɨnde adje ’li ma-a, ɨnde abhuka la di kpála ɨnde atima ma-a, kpála ango-o asia mʉkobho na dʉdʉma. U ó mangɨmbo pɨ́ kpála ango-o de. Engʉ́ bini, anɨ ayie bhʉ́ kuo, anɨ atsia akodho ’kpɨ́ bhʉ́ mʉkobho.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 A moko, ma apa pɨ yi na paká me nedhɨnga ngago, mbɨa ɨnde-e, nedhɨnga ango-o belegʉ akolo, nedhɨnga lɨ okpála ɨnde amu-o, adjé ’li Ndɨlɨ gba kpála-a lɨe-o. Abhomʉ-o, okpála ɨnde adjé-e, u tsia kóbho.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Padhá de, anga maka lɨ ’Dyɨ ma nde lɨe ne angu ngʉbula naha mʉkobho-o, anɨ aha bhadi angu mʉma, Ndɨlɨ gba e moko ngʉbula me ma dʉ naha mʉkobho.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Anɨ atsia aha la di angu mʉma, Ndɨlɨ gba e, ngʉ́ nakodho ’ngʉ́ gba okpála, anga ma ne Ndɨlɨ gba kpála.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Yi angámba tété de. Padhá de, anga nedhɨnga ngago. Bhʉ́ nedhɨnga ango-o, ndʉ okpála hana ɨnde bhʉ́ lata-a, adjé ’li Ndɨlɨ gba kpála-o.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Abhomʉ-o, u tsia zé. Okpála bhende amene bádha ’ngʉ́-o, azúku ngʉbula nasia mʉkobho. Engʉ́ bini, okpála bhende amene siti ’ngʉ́-o, azúku ngʉbula nasia mangɨmbo.»
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Ngama-a, ma tɨ da namene ’he bini bhʉ́ ngʉ ma de. Ma ngakodho ’ngʉ́ maka lɨ kpála atima ma-a ngapapa mʉma lɨe ko. Kaka-a, nakodho ’ngʉ́ gba ma-a ngbingbili. Padhá de, anga ma gɨlɨ namene gʉmʉ gba ma-a de. Engʉ́ bini, ma ngagɨlɨ mangbo namene gʉmʉ gba kpála ɨnde atima ma ko.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Ɨ dʉ́ me ma dʉ akpokpo ’ngʉ́ ɨnde a atsia ma-a, engʉ́ ango-o de dʉ́ kʉkʉlʉ ’ngʉ́ de.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Engʉ́ bini, kpála koko ngakpokpo ’ngʉ́ gba ma-a ngae. Ma ambɨla me engʉ́ gba ma ɨnde anɨ ngakpokpo e, a ko kʉkʉlʉ ’ngʉ́.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Ngayi-e, yi atima okpála agba Djaa , anɨ atsia akpokpo kʉkʉlʉ ’ngʉ́.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Ngama-a, ma ne gʉmʉ kpála ngʉ́ nakpokpo ’ngʉ́ gba ma-a ade. La-a, ma ngapapa mo-o ngʉbula me yi sia mʉkobho.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Djaa nanɨ maka eke ɨnde u adhedhe e, ɨnde ngatsi matsi. Ngayi-e, yi atsia akʉnda nanɨ nakpi djalɨ ngʉbula mbo nedhɨnga bedɨ lɨ zɨ ’ke gba anɨ-o.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Engʉ́ bini, engʉ́ gba ma ɨnde u ngakpokpo e, ane bhende gba Djaa mane. A ko bhende na kulu ɨnde lɨ ’Dyɨ ma apa me ma mene e-o. A moko, kulu ɨnde ma ngamene e ngasuno me ’Dyɨ ma atima ma ngae.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 ’Dyɨ ma ɨnde atima ma-a, akpokpo di engʉ́ gba ma-a ngae. La-a, yi dje nga ’li anɨ belegʉ de bini, yi u nga la di anɨ de.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Eli gba anɨ-e ngadʉ bhʉ́ yi ade. Padhá de, anga yi ayala nabhuka kpála ɨnde anɨ atima e-o.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Yi ngadjɨpɨ ’ngʉ́ pɨndjɨ Bhuku gba Ebhe-e ndjɨndjɨ, anga yi ngabhundja me yi asía mʉkobho na dʉdʉma bhʉ́bhʉ́. A la bhomʉ-o Bhuku ɨnde ngakpokpo ’ngʉ́ gba ma-o!
39 Vocês estudam as
40 Abana mo-o, yi kʉnda nago abhaka ma ngʉ́ nasia mʉkobho ango-o de.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 «Ma gɨlɨ de me okpála dhɵgɵ ma-a de.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Engʉ́ bini, ma mbɨla yi ndjɨndjɨ. Ma ambɨla me yi ne mʉkʉnda pɨ Ebhe ade.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 ’Dyɨ ma atima ma ngae. La-a, yi sia ma de. Ɨ dʉ la me kpála koko nde ago bhʉ́ ngʉ e, yi tsia sía anɨ!
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Yi ngatoko lɨyi sʉnda yi. Yi gɨlɨ de me Ebhe toko bha yi ngae de. Lele pɨ yi tɨ da nabhuka ma lɨe?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Yi abhúndja de me ma aó yi bhʉ́ mangɨmbo kala ’Dyɨ ma ngama-a de. Kpála bhende aó yi bhʉ́ mangɨmbo-o, a ko Moidje ɨnde yi ao ’to yi ’to e ko.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Ɨ dʉ́ me yi bhúka Moidje kʉkʉlʉ-o, yi de abhúka di ma mabhuka . Padhá de, anga Moidje aye nanɨ engʉ́ gba ma-o.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Engʉ́ bini, ɨ dʉ me yi nde bhuka engʉ́ ɨnde anɨ aye e de-e, yi abhúka la ’li ma lele pɨ?»
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.