João 5

Gandja na Mbɨa (MDM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pɨta ongʉ́ akodho ’kpɨ́-e, anokomɨa bini gba omaYuda atɨ. Abhomʉ-o, Yesu atsia anʉ bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Bhʉ́ gʉdhʉ oo, de bhotɨ ɨnde u aɨ e me bhotɨ gba Okandɵlɵ-o, ’dú ’ngu bini navʉlʉ kʉte adʉ oo. A adʉ ’lɨ ’lɨ bhʉ́ eli na Ebele me Betedjata. Djedje ’he maka ’tɨ ngbangbalɨ adʉ dede bhuluvue.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Obhʉlʉ kuo bhelé adʉ me u nde asɨlɨ kuto sasa. A adʉ nanɨ okpála ɨnde ɨ u ’kpɨ́ de, ne okpála ɨnde ne eze lɨ ’dhʉ o, di ne okpála na bhʉkʉ kʉte. [U adʉ adjeke me engu-o dimba.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Padhá de, anga lɨ onedhɨnga koko-o, andjelu bini gba Ngámá-a adʉ akɵ bhʉ́ ’ngu-o, engu-o atsia adʉ adimba. Kpála na kuo ɨnde adʉ akɵ bhʉ́bhʉ́ kalanʉ-o, adʉ nakobho. Belegʉ lɨ kuo dʉ bha nanɨ pɨ-ie.]
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Bhoko bini adʉ oo, anɨ asɨ nanɨ ne kuo kalanga ndjɨkpa bata ne ká madjɨna.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Lɨ Yesu au anɨ lɨe asɨ kuto-o, anɨ ambɨla di lɨe me anɨ asɨ ne kuo ’kpɨ́ bhelé-e, anɨ atsia ayi anɨ me: «Mo okʉnda nakobho?»
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Kpála na kuo ango-o agie pɨ anɨ me: «Ngámá, kpála ka ma ade ngʉbula me anɨ kɵ ma bhʉ́ ’ngu-o, lɨ nedhɨnga ɨnde ɨ ngadimba lɨe-o. Ma le me ma nʉ me-e, lɨ kpála koko kodho ’kpɨ́ kala ma.»
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yesu apa pɨ anɨ me: «Yie bhʉ́lá, ha tsala gba mʉ-o, nʉnʉ.»
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Kolo má gala me-e, kpála na kuo-o akobho. Anɨ aha tsala gba e-o, anɨ atsia aholo nadhʉkʉ.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Abhomʉ-o, omaYuda apa pɨ kpála ɨnde akobho-o me: «A ko ’kpɨ́ naguo. A ayo de me mʉ bɨ tsala gba mʉ-o de.»
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Anɨ agie pɨ uo me: «Kpála ɨnde akobho ma-a, apa mʉma me: ‹Ha tsala gba mʉ-o, nʉnʉ.›»
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 U ayi anɨ me: «A ko kpála bhedho ɨnde apa pɨ mʉ me: ‹Ha tsala gba mʉ-o nʉnʉ?›»
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Engʉ́ bini, kpála ɨnde akobho-o mbɨla de me a ko da. Padhá de, anga adʉ me Yesu nde angɨta bhʉ́ ká okpála ɨnde adʉ lɨ bɨlɨ ango-o angɨta.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Pɨpɨta-a, Yesu abhaka anɨ bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda-o. Yesu apa pɨ anɨ me: «Tsitsia nga, mo okobho. Mo oméne matá siti ’ngʉ́ de, amba engʉ́ ɨnde ane ne siti-e, akólo lɨ kʉte mʉ de.»
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Kpála ango-o anʉ napa pɨ omaYuda me Yesu akobho nɨ ngae.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Kaka-a, omaYuda aholo nadje siti bua pɨndjɨ Yesu. Padhá de, anga anɨ amene nanɨ engʉ́ ango-o bhʉ́ ’kpɨ́ naguo.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Engʉ́ bini, Yesu agie pɨ uo me: «Maka lɨ ’Dyɨ ma ngamene kulu lɨe nakolo pɨ mbɨa ɨnde-e, Ngama di-e, ma ngamemene moko.»
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Kaka-a, omaYuda adʉ agɨlɨ matá ne kekele ngʉ́ nabhɵlɵ anɨ. Padhá de, anga anɨ gʉmʉ bha bini lɨ́lɨ na ’kpɨ́ naguo de, engʉ́ bini, anɨ adʉ apa lɨe me Ebhe ne ’Dyɨ nɨ-e, anɨ adʉ ale lɨe bhomʉ-o lɨ Ebhe.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Abhomʉ-o, Yesu apa matá pɨ uo me: «A moko, ma apa pɨ yi na paká me ngama Ndɨlɨ-e, ma tɨ da namene ’he bini bhʉ́ ngʉ ma de, bha bini bhende ma au me ’Dyɨ ma ngamene e-o. Padhá de, anga ehe ɨnde lɨ ’Dyɨ ma ngamene e, ngama Ndɨlɨ-e, ma ngamemene bhadi moko.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 ’Dyɨ ma kʉnda ma, Ndɨlɨ gba e-o. Anɨ ngasuno ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde ngaanɨ makpe anɨ ngamene e mʉma, Ndɨlɨ gba e-o. Anɨ asúno mʉma, Ndɨlɨ gba e, okulu na ngbengbengbe ɨnde ane obhende-e mane. Yi tsía ngámba tété.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Padhá de, anga maka lɨ ’Dyɨ ma ngazuku okpála ɨnde amu-o lɨe, anɨ la di ngaha mʉkobho pɨ uo-o, ngama, Ndɨlɨ gba anɨ-e, ma ngaha bhadi mʉkobho moko pɨ kpála ɨnde ma akʉnda nahaha pɨ e ko.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 ’Dyɨ ma kodho ’ngʉ́ gba kpála bini de. Engʉ́ bini, anɨ aha nakodho ’ngʉ́ hana mʉma, Ndɨlɨ gba e,
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 ngʉbula me ndʉ okpála hana dʉ namanga ma, Ndɨlɨ gba anɨ, maka u ngamanga anɨ ’Dyɨ ma lɨe ko. Kpála ɨnde ɨ manga ma, Ndɨlɨ-e de-e, anɨ manga di ’Dyɨ ma ɨnde atima ma-a de.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 A moko, ma apa pɨ yi na paká me kpála ɨnde adje ’li ma-a, ɨnde abhuka la di kpála ɨnde atima ma-a, kpála ango-o asia mʉkobho na dʉdʉma. U ó mangɨmbo pɨ́ kpála ango-o de. Engʉ́ bini, anɨ ayie bhʉ́ kuo, anɨ atsia akodho ’kpɨ́ bhʉ́ mʉkobho.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 A moko, ma apa pɨ yi na paká me nedhɨnga ngago, mbɨa ɨnde-e, nedhɨnga ango-o belegʉ akolo, nedhɨnga lɨ okpála ɨnde amu-o, adjé ’li Ndɨlɨ gba kpála-a lɨe-o. Abhomʉ-o, okpála ɨnde adjé-e, u tsia kóbho.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Padhá de, anga maka lɨ ’Dyɨ ma nde lɨe ne angu ngʉbula naha mʉkobho-o, anɨ aha bhadi angu mʉma, Ndɨlɨ gba e moko ngʉbula me ma dʉ naha mʉkobho.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Anɨ atsia aha la di angu mʉma, Ndɨlɨ gba e, ngʉ́ nakodho ’ngʉ́ gba okpála, anga ma ne Ndɨlɨ gba kpála.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Yi angámba tété de. Padhá de, anga nedhɨnga ngago. Bhʉ́ nedhɨnga ango-o, ndʉ okpála hana ɨnde bhʉ́ lata-a, adjé ’li Ndɨlɨ gba kpála-o.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 Abhomʉ-o, u tsia zé. Okpála bhende amene bádha ’ngʉ́-o, azúku ngʉbula nasia mʉkobho. Engʉ́ bini, okpála bhende amene siti ’ngʉ́-o, azúku ngʉbula nasia mangɨmbo.»
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Ngama-a, ma tɨ da namene ’he bini bhʉ́ ngʉ ma de. Ma ngakodho ’ngʉ́ maka lɨ kpála atima ma-a ngapapa mʉma lɨe ko. Kaka-a, nakodho ’ngʉ́ gba ma-a ngbingbili. Padhá de, anga ma gɨlɨ namene gʉmʉ gba ma-a de. Engʉ́ bini, ma ngagɨlɨ mangbo namene gʉmʉ gba kpála ɨnde atima ma ko.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Ɨ dʉ́ me ma dʉ akpokpo ’ngʉ́ ɨnde a atsia ma-a, engʉ́ ango-o de dʉ́ kʉkʉlʉ ’ngʉ́ de.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Engʉ́ bini, kpála koko ngakpokpo ’ngʉ́ gba ma-a ngae. Ma ambɨla me engʉ́ gba ma ɨnde anɨ ngakpokpo e, a ko kʉkʉlʉ ’ngʉ́.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Ngayi-e, yi atima okpála agba Djaa , anɨ atsia akpokpo kʉkʉlʉ ’ngʉ́.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ngama-a, ma ne gʉmʉ kpála ngʉ́ nakpokpo ’ngʉ́ gba ma-a ade. La-a, ma ngapapa mo-o ngʉbula me yi sia mʉkobho.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Djaa nanɨ maka eke ɨnde u adhedhe e, ɨnde ngatsi matsi. Ngayi-e, yi atsia akʉnda nanɨ nakpi djalɨ ngʉbula mbo nedhɨnga bedɨ lɨ zɨ ’ke gba anɨ-o.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Engʉ́ bini, engʉ́ gba ma ɨnde u ngakpokpo e, ane bhende gba Djaa mane. A ko bhende na kulu ɨnde lɨ ’Dyɨ ma apa me ma mene e-o. A moko, kulu ɨnde ma ngamene e ngasuno me ’Dyɨ ma atima ma ngae.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 ’Dyɨ ma ɨnde atima ma-a, akpokpo di engʉ́ gba ma-a ngae. La-a, yi dje nga ’li anɨ belegʉ de bini, yi u nga la di anɨ de.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Eli gba anɨ-e ngadʉ bhʉ́ yi ade. Padhá de, anga yi ayala nabhuka kpála ɨnde anɨ atima e-o.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Yi ngadjɨpɨ ’ngʉ́ pɨndjɨ Bhuku gba Ebhe-e ndjɨndjɨ, anga yi ngabhundja me yi asía mʉkobho na dʉdʉma bhʉ́bhʉ́. A la bhomʉ-o Bhuku ɨnde ngakpokpo ’ngʉ́ gba ma-o!
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Abana mo-o, yi kʉnda nago abhaka ma ngʉ́ nasia mʉkobho ango-o de.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 «Ma gɨlɨ de me okpála dhɵgɵ ma-a de.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Engʉ́ bini, ma mbɨla yi ndjɨndjɨ. Ma ambɨla me yi ne mʉkʉnda pɨ Ebhe ade.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 ’Dyɨ ma atima ma ngae. La-a, yi sia ma de. Ɨ dʉ la me kpála koko nde ago bhʉ́ ngʉ e, yi tsia sía anɨ!
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Yi ngatoko lɨyi sʉnda yi. Yi gɨlɨ de me Ebhe toko bha yi ngae de. Lele pɨ yi tɨ da nabhuka ma lɨe?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Yi abhúndja de me ma aó yi bhʉ́ mangɨmbo kala ’Dyɨ ma ngama-a de. Kpála bhende aó yi bhʉ́ mangɨmbo-o, a ko Moidje ɨnde yi ao ’to yi ’to e ko.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Ɨ dʉ́ me yi bhúka Moidje kʉkʉlʉ-o, yi de abhúka di ma mabhuka . Padhá de, anga Moidje aye nanɨ engʉ́ gba ma-o.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Engʉ́ bini, ɨ dʉ me yi nde bhuka engʉ́ ɨnde anɨ aye e de-e, yi abhúka la ’li ma lele pɨ?»
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.