João 5

Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pɨta ongʉ́ akodho ’kpɨ́-e, anokomɨa bini gba omaYuda atɨ. Abhomʉ-o, Yesu atsia anʉ bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Bhʉ́ gʉdhʉ oo, de bhotɨ ɨnde u aɨ e me bhotɨ gba Okandɵlɵ-o, ’dú ’ngu bini navʉlʉ kʉte adʉ oo. A adʉ ’lɨ ’lɨ bhʉ́ eli na Ebele me Betedjata. Djedje ’he maka ’tɨ ngbangbalɨ adʉ dede bhuluvue.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Obhʉlʉ kuo bhelé adʉ me u nde asɨlɨ kuto sasa. A adʉ nanɨ okpála ɨnde ɨ u ’kpɨ́ de, ne okpála ɨnde ne eze lɨ ’dhʉ o, di ne okpála na bhʉkʉ kʉte. [U adʉ adjeke me engu-o dimba.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Padhá de, anga lɨ onedhɨnga koko-o, andjelu bini gba Ngámá-a adʉ akɵ bhʉ́ ’ngu-o, engu-o atsia adʉ adimba. Kpála na kuo ɨnde adʉ akɵ bhʉ́bhʉ́ kalanʉ-o, adʉ nakobho. Belegʉ lɨ kuo dʉ bha nanɨ pɨ-ie.]
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Bhoko bini adʉ oo, anɨ asɨ nanɨ ne kuo kalanga ndjɨkpa bata ne ká madjɨna.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Lɨ Yesu au anɨ lɨe asɨ kuto-o, anɨ ambɨla di lɨe me anɨ asɨ ne kuo ’kpɨ́ bhelé-e, anɨ atsia ayi anɨ me: «Mo okʉnda nakobho?»
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Kpála na kuo ango-o agie pɨ anɨ me: «Ngámá, kpála ka ma ade ngʉbula me anɨ kɵ ma bhʉ́ ’ngu-o, lɨ nedhɨnga ɨnde ɨ ngadimba lɨe-o. Ma le me ma nʉ me-e, lɨ kpála koko kodho ’kpɨ́ kala ma.»
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yesu apa pɨ anɨ me: «Yie bhʉ́lá, ha tsala gba mʉ-o, nʉnʉ.»
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Kolo má gala me-e, kpála na kuo-o akobho. Anɨ aha tsala gba e-o, anɨ atsia aholo nadhʉkʉ.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Abhomʉ-o, omaYuda apa pɨ kpála ɨnde akobho-o me: «A ko ’kpɨ́ naguo. A ayo de me mʉ bɨ tsala gba mʉ-o de.»
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Anɨ agie pɨ uo me: «Kpála ɨnde akobho ma-a, apa mʉma me: ‹Ha tsala gba mʉ-o, nʉnʉ.›»
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 U ayi anɨ me: «A ko kpála bhedho ɨnde apa pɨ mʉ me: ‹Ha tsala gba mʉ-o nʉnʉ?›»
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Engʉ́ bini, kpála ɨnde akobho-o mbɨla de me a ko da. Padhá de, anga adʉ me Yesu nde angɨta bhʉ́ ká okpála ɨnde adʉ lɨ bɨlɨ ango-o angɨta.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Pɨpɨta-a, Yesu abhaka anɨ bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda-o. Yesu apa pɨ anɨ me: «Tsitsia nga, mo okobho. Mo oméne matá siti ’ngʉ́ de, amba engʉ́ ɨnde ane ne siti-e, akólo lɨ kʉte mʉ de.»
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Kpála ango-o anʉ napa pɨ omaYuda me Yesu akobho nɨ ngae.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Kaka-a, omaYuda aholo nadje siti bua pɨndjɨ Yesu. Padhá de, anga anɨ amene nanɨ engʉ́ ango-o bhʉ́ ’kpɨ́ naguo.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Engʉ́ bini, Yesu agie pɨ uo me: «Maka lɨ ’Dyɨ ma ngamene kulu lɨe nakolo pɨ mbɨa ɨnde-e, Ngama di-e, ma ngamemene moko.»
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Kaka-a, omaYuda adʉ agɨlɨ matá ne kekele ngʉ́ nabhɵlɵ anɨ. Padhá de, anga anɨ gʉmʉ bha bini lɨ́lɨ na ’kpɨ́ naguo de, engʉ́ bini, anɨ adʉ apa lɨe me Ebhe ne ’Dyɨ nɨ-e, anɨ adʉ ale lɨe bhomʉ-o lɨ Ebhe.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Abhomʉ-o, Yesu apa matá pɨ uo me: «A moko, ma apa pɨ yi na paká me ngama Ndɨlɨ-e, ma tɨ da namene ’he bini bhʉ́ ngʉ ma de, bha bini bhende ma au me ’Dyɨ ma ngamene e-o. Padhá de, anga ehe ɨnde lɨ ’Dyɨ ma ngamene e, ngama Ndɨlɨ-e, ma ngamemene bhadi moko.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 ’Dyɨ ma kʉnda ma, Ndɨlɨ gba e-o. Anɨ ngasuno ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde ngaanɨ makpe anɨ ngamene e mʉma, Ndɨlɨ gba e-o. Anɨ asúno mʉma, Ndɨlɨ gba e, okulu na ngbengbengbe ɨnde ane obhende-e mane. Yi tsía ngámba tété.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Padhá de, anga maka lɨ ’Dyɨ ma ngazuku okpála ɨnde amu-o lɨe, anɨ la di ngaha mʉkobho pɨ uo-o, ngama, Ndɨlɨ gba anɨ-e, ma ngaha bhadi mʉkobho moko pɨ kpála ɨnde ma akʉnda nahaha pɨ e ko.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 ’Dyɨ ma kodho ’ngʉ́ gba kpála bini de. Engʉ́ bini, anɨ aha nakodho ’ngʉ́ hana mʉma, Ndɨlɨ gba e,
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 ngʉbula me ndʉ okpála hana dʉ namanga ma, Ndɨlɨ gba anɨ, maka u ngamanga anɨ ’Dyɨ ma lɨe ko. Kpála ɨnde ɨ manga ma, Ndɨlɨ-e de-e, anɨ manga di ’Dyɨ ma ɨnde atima ma-a de.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 A moko, ma apa pɨ yi na paká me kpála ɨnde adje ’li ma-a, ɨnde abhuka la di kpála ɨnde atima ma-a, kpála ango-o asia mʉkobho na dʉdʉma. U ó mangɨmbo pɨ́ kpála ango-o de. Engʉ́ bini, anɨ ayie bhʉ́ kuo, anɨ atsia akodho ’kpɨ́ bhʉ́ mʉkobho.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 A moko, ma apa pɨ yi na paká me nedhɨnga ngago, mbɨa ɨnde-e, nedhɨnga ango-o belegʉ akolo, nedhɨnga lɨ okpála ɨnde amu-o, adjé ’li Ndɨlɨ gba kpála-a lɨe-o. Abhomʉ-o, okpála ɨnde adjé-e, u tsia kóbho.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Padhá de, anga maka lɨ ’Dyɨ ma nde lɨe ne angu ngʉbula naha mʉkobho-o, anɨ aha bhadi angu mʉma, Ndɨlɨ gba e moko ngʉbula me ma dʉ naha mʉkobho.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Anɨ atsia aha la di angu mʉma, Ndɨlɨ gba e, ngʉ́ nakodho ’ngʉ́ gba okpála, anga ma ne Ndɨlɨ gba kpála.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Yi angámba tété de. Padhá de, anga nedhɨnga ngago. Bhʉ́ nedhɨnga ango-o, ndʉ okpála hana ɨnde bhʉ́ lata-a, adjé ’li Ndɨlɨ gba kpála-o.
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 Abhomʉ-o, u tsia zé. Okpála bhende amene bádha ’ngʉ́-o, azúku ngʉbula nasia mʉkobho. Engʉ́ bini, okpála bhende amene siti ’ngʉ́-o, azúku ngʉbula nasia mangɨmbo.»
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Ngama-a, ma tɨ da namene ’he bini bhʉ́ ngʉ ma de. Ma ngakodho ’ngʉ́ maka lɨ kpála atima ma-a ngapapa mʉma lɨe ko. Kaka-a, nakodho ’ngʉ́ gba ma-a ngbingbili. Padhá de, anga ma gɨlɨ namene gʉmʉ gba ma-a de. Engʉ́ bini, ma ngagɨlɨ mangbo namene gʉmʉ gba kpála ɨnde atima ma ko.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Ɨ dʉ́ me ma dʉ akpokpo ’ngʉ́ ɨnde a atsia ma-a, engʉ́ ango-o de dʉ́ kʉkʉlʉ ’ngʉ́ de.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Engʉ́ bini, kpála koko ngakpokpo ’ngʉ́ gba ma-a ngae. Ma ambɨla me engʉ́ gba ma ɨnde anɨ ngakpokpo e, a ko kʉkʉlʉ ’ngʉ́.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Ngayi-e, yi atima okpála agba Djaa , anɨ atsia akpokpo kʉkʉlʉ ’ngʉ́.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ngama-a, ma ne gʉmʉ kpála ngʉ́ nakpokpo ’ngʉ́ gba ma-a ade. La-a, ma ngapapa mo-o ngʉbula me yi sia mʉkobho.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Djaa nanɨ maka eke ɨnde u adhedhe e, ɨnde ngatsi matsi. Ngayi-e, yi atsia akʉnda nanɨ nakpi djalɨ ngʉbula mbo nedhɨnga bedɨ lɨ zɨ ’ke gba anɨ-o.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Engʉ́ bini, engʉ́ gba ma ɨnde u ngakpokpo e, ane bhende gba Djaa mane. A ko bhende na kulu ɨnde lɨ ’Dyɨ ma apa me ma mene e-o. A moko, kulu ɨnde ma ngamene e ngasuno me ’Dyɨ ma atima ma ngae.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 ’Dyɨ ma ɨnde atima ma-a, akpokpo di engʉ́ gba ma-a ngae. La-a, yi dje nga ’li anɨ belegʉ de bini, yi u nga la di anɨ de.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Eli gba anɨ-e ngadʉ bhʉ́ yi ade. Padhá de, anga yi ayala nabhuka kpála ɨnde anɨ atima e-o.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Yi ngadjɨpɨ ’ngʉ́ pɨndjɨ Bhuku gba Ebhe-e ndjɨndjɨ, anga yi ngabhundja me yi asía mʉkobho na dʉdʉma bhʉ́bhʉ́. A la bhomʉ-o Bhuku ɨnde ngakpokpo ’ngʉ́ gba ma-o!
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Abana mo-o, yi kʉnda nago abhaka ma ngʉ́ nasia mʉkobho ango-o de.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 «Ma gɨlɨ de me okpála dhɵgɵ ma-a de.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Engʉ́ bini, ma mbɨla yi ndjɨndjɨ. Ma ambɨla me yi ne mʉkʉnda pɨ Ebhe ade.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 ’Dyɨ ma atima ma ngae. La-a, yi sia ma de. Ɨ dʉ la me kpála koko nde ago bhʉ́ ngʉ e, yi tsia sía anɨ!
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Yi ngatoko lɨyi sʉnda yi. Yi gɨlɨ de me Ebhe toko bha yi ngae de. Lele pɨ yi tɨ da nabhuka ma lɨe?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Yi abhúndja de me ma aó yi bhʉ́ mangɨmbo kala ’Dyɨ ma ngama-a de. Kpála bhende aó yi bhʉ́ mangɨmbo-o, a ko Moidje ɨnde yi ao ’to yi ’to e ko.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Ɨ dʉ́ me yi bhúka Moidje kʉkʉlʉ-o, yi de abhúka di ma mabhuka . Padhá de, anga Moidje aye nanɨ engʉ́ gba ma-o.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Engʉ́ bini, ɨ dʉ me yi nde bhuka engʉ́ ɨnde anɨ aye e de-e, yi abhúka la ’li ma lele pɨ?»
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.