João 21

Gandja na Mbɨa (MDM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ekpɨ́ koko pɨpɨta-a, Yesu akoto matá lɨ omʉkpata gba e lɨngo ekpɵ na Tibeliade. Lele maka anɨ akoto lɨ uo lɨe, ngae ɨnde:
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 a adʉ nanɨ Simo Piele, ne Tʉma, (ɨnde u aɨ e me Bhuko), ne Natanaele, (kpála na kʉtɨ na Kana, bhʉ́ ndu doto na Galilaya), ne ongɨsɨ gba Djebedayo, di ne omʉkpata koko bhisi gba Yesu-o. U adʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Simo Piele apa pɨ uo me: «Ma adji nagbe sungu.» U agie pɨ anɨ me: «Ngaya di-e, nɨ́ anʉ́ ne yi bhʉ́ dabɨlɨ bini.» Abhomʉ-o, u anʉ, u atsia aʉʉ bhʉ́ zabʉ. Engʉ́ bini, sukpe bhomʉ-o, u gbe sungu belegʉ de bini.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Lɨ ekpɨ́ aholo naseke lɨe, Yesu alʉ lɨngo ’ngu oo. Engʉ́ bini, omʉkpata-a dʉ ambɨla de me a ko anɨ-e de.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Abhomʉ-o, Yesu atsia apa pɨ uo me: «Odi ma, yi aholo mbo sungu uu?» U agie pɨ anɨ me: «Ya holo de.»
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Anɨ apa pɨ uo me: «Yi bhike nado lɨngo zabʉ-o ne lɨ pápá na kokpa, amba yi holo sungu.» Abhomʉ-o, u atsia abhike nado-o bhʉ́ ’ngu. U ale nagbele nado ango-o bhʉ́ ’ngu pima. Padhá de, anga osungu adʉ bhʉ́bhʉ́ bhibhiti naali.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Abhomʉ-o, mʉkpata ɨnde lɨ Yesu adʉ akʉnda e naali-e apa pɨ Piele me: «A ko Ngámá!»
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Omʉkpata koko agie lɨo ne zabʉ-o me u nde ngagbele nado-o. Nado ango-o adʉ me a nde abedhe ne osungu bedhe. U dʉ nanɨ dengo ’gɵ-o tsutsu de. U adʉ masɨkpe de metele kámá bini.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Nedhɨnga u aze lɨe apɨ́ ’gɵ-o, u au djua ne sungu pépé, di ne mapa.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Yesu apa pɨ uo me: «Yi go ne té osungu ɨnde yi aholo e-o.»
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Abhomʉ-o, Simo Piele aʉ matá bhʉ́ zabʉ-o. Anɨ agbele nado apigo. Nado ango-o adʉ me a nde abedhe ne ongbengbe osungu kámá bini ndjɨkpa bhuluvue ne ká bata. Abana lɨ osungu adʉ lɨe bhʉ́bhʉ́ bhelé-e, nado ango-o tsotsolo de.Yesu akoto lɨ omʉkpata gba e lɨngo ’kpɵ na Tibeliade|alt="Jésus apparu à ses disciples à côté de lac Tiberiade" src="CN01877B.TIF" size="span" copy="Put pic in or after verse 11" ref="21:1-14"
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Yesu apa pɨ uo me: «Yi go zʉ ’he.» Kpála bini bhʉ́ ká omʉkpata-a le nayi anɨ de me: «Mʉ ne da?» Padhá de, anga u adʉ ambɨla hana me, a ko Ngámá.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Abhomʉ-o, Yesu adyudyo lɨe masɨkpe. Anɨ aha mapa, anɨ atsia agapa lɨ uo. Anɨ atsia aha di sungu-o pɨ uo.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 A adʉ nanɨ bhomʉ-o bhʉtsibhʉtsi na bata me Yesu koto lɨ omʉkpata gba e, pɨta anɨ azuku lɨe bhʉ́ ká okpála bhende amu ko.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Pɨta u azʉ ’he-e lɨe, Yesu ayi Simo Piele me: «Simo, ndɨlɨ gba Djaa , mʉ kʉnda ma nane maka lɨ okpála koko ɨnde-e akʉnda ma lɨe mane?» Piele agie pɨ anɨ me: «Heni, Ngámá, mʉ mbɨla hana me ma kʉnda mʉ.» Yesu apa pɨ anɨ me: «Kʉ ongɨsɨ kandɵlɵ gba ma-o.»
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yesu ayi matá anɨ bhʉtsibhʉtsi na bhisi-e me: «Simo, ndɨlɨ gba Djaa, mʉ kʉnda ma uu?» Piele agie pɨ anɨ me: «Heni, Ngámá, mʉ mbɨla hana me ma kʉnda mʉ.» Yesu apa pɨ anɨ me: «Lila okandɵlɵ gba ma-o.»
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Yesu ayi matá anɨ bhʉtsibhʉtsi na bata-a me: «Simo, ndɨlɨ gba Djaa, mʉ kʉnda ma uu?» Piele asia lɨkabhu lɨ bua e. Padhá de, anga Yesu ayi anɨ bhʉtsibhʉtsi na bata me: «Mʉ kʉnda ma uu?» Anɨ atsia apa pɨ Yesu me: «Ngámá, mʉ mbɨla ndʉ ’ngʉ́ hana. Mʉ mbɨla bhadi hana me ma kʉnda mʉ!» Yesu apa pɨ anɨ me: «Kʉ okandɵlɵ gba ma-o.
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 A moko, ma apa pɨ mʉ na paká me, nedhɨnga nanɨ mo odʉ lɨe makombi-e, mo odʉ agbite ekpʉ́ gba mʉ-o ludu mʉ ngamʉ makpe. Mo odʉ la di anʉ lɨ bɨlɨ ɨnde mo odʉ akʉnda nanʉ lɨ e-o. Engʉ́ bini, nedhɨnga mo okólo lɨe ’gbé kpála-a, mo oée ’kpa mʉ abhʉ́lá, lɨ kpála koko tsia gbíte ’kpʉ́ gba mʉ-o ludu mʉ ngae. Anɨ tsia nʉ́ di ne mʉ lɨ bɨlɨ ɨnde mʉ kʉnda nanʉ lɨ e de.»
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Yesu adʉ apa mo-o ngʉbula nasuno lele maka lɨ Piele akpí lɨe, anɨ tsia há la di sangu pɨ Ebhe ko. Pɨpɨta-a, Yesu apa pɨ anɨ me: «Kpata ma!»
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Lɨ Piele adji lɨe lɨe, anɨ au mʉkpata lɨ Yesu adʉ akʉnda e-o, (kpála ɨnde aseke nanɨ ’ndjɨ e pɨ́ mbulu Yesu, nedhɨnga ɨnde u adʉ azʉ ’he lɨe-o, ɨnde atsia ayi di nanɨ Yesu me: «Ngámá, kpála bhende apʉ́ mʉ-o, a ko da?»)
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Abhomʉ-o, Piele au mʉkpata ango-o, anɨ atsia ayi Yesu me: «Ngámá, a la anɨ-e, a akólo lɨ anɨ ne mangua ’ngʉ́ dho?»
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Yesu agie pɨ anɨ me: «Ɨ dʉ me ma nde akʉnda me anɨ dʉ, akolo lɨ nedhɨnga ɨnde ma agó matá lɨe, a ko naamʉ ’ngʉ́? Ngamʉ-o, kpata ma!»
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Abhomʉ-o, ngali atsia ayangba bhʉ́ ká omabhuka me, mʉkpata ango-o kpí naae de. La-a, Yesu pa nanɨ pɨ Piele de me: «Anɨ kpí de-e de.» Engʉ́ bini, anɨ apa nanɨ mangbo me: «Ɨ dʉ me ma nde akʉnda me anɨ dʉ akólo lɨ nedhɨnga ɨnde ma agó matá lɨe, a ko naamʉ ’ngʉ́?»
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Mʉkpata ango-o ngakpokpo ongʉ́ ɨnde-e ngae makpe. Anɨ aye la di bhʉ́ bhuku ngae. Ya mbɨla la di ndjɨndjɨ me engʉ́ ɨnde anɨ ngakpokpo e, a ko kʉkʉlʉ ’ngʉ́.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Yesu amene di nanɨ ongʉ́ koko bhelé. Ɨ dʉ́ me u yé ongʉ́ ango-o bini ne bini hana-a, ma abhundja me doto libhomu de tɨ́ ne obhuku ɨnde ɨ de yé lɨe de.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.