João 21

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ekpɨ́ koko pɨpɨta-a, Yesu akoto matá lɨ omʉkpata gba e lɨngo ekpɵ na Tibeliade. Lele maka anɨ akoto lɨ uo lɨe, ngae ɨnde:
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 a adʉ nanɨ Simo Piele, ne Tʉma, (ɨnde u aɨ e me Bhuko), ne Natanaele, (kpála na kʉtɨ na Kana, bhʉ́ ndu doto na Galilaya), ne ongɨsɨ gba Djebedayo, di ne omʉkpata koko bhisi gba Yesu-o. U adʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini.
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 Simo Piele apa pɨ uo me: «Ma adji nagbe sungu.» U agie pɨ anɨ me: «Ngaya di-e, nɨ́ anʉ́ ne yi bhʉ́ dabɨlɨ bini.» Abhomʉ-o, u anʉ, u atsia aʉʉ bhʉ́ zabʉ. Engʉ́ bini, sukpe bhomʉ-o, u gbe sungu belegʉ de bini.
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 Lɨ ekpɨ́ aholo naseke lɨe, Yesu alʉ lɨngo ’ngu oo. Engʉ́ bini, omʉkpata-a dʉ ambɨla de me a ko anɨ-e de.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Abhomʉ-o, Yesu atsia apa pɨ uo me: «Odi ma, yi aholo mbo sungu uu?» U agie pɨ anɨ me: «Ya holo de.»
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 Anɨ apa pɨ uo me: «Yi bhike nado lɨngo zabʉ-o ne lɨ pápá na kokpa, amba yi holo sungu.» Abhomʉ-o, u atsia abhike nado-o bhʉ́ ’ngu. U ale nagbele nado ango-o bhʉ́ ’ngu pima. Padhá de, anga osungu adʉ bhʉ́bhʉ́ bhibhiti naali.
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 Abhomʉ-o, mʉkpata ɨnde lɨ Yesu adʉ akʉnda e naali-e apa pɨ Piele me: «A ko Ngámá!»
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 Omʉkpata koko agie lɨo ne zabʉ-o me u nde ngagbele nado-o. Nado ango-o adʉ me a nde abedhe ne osungu bedhe. U dʉ nanɨ dengo ’gɵ-o tsutsu de. U adʉ masɨkpe de metele kámá bini.
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 Nedhɨnga u aze lɨe apɨ́ ’gɵ-o, u au djua ne sungu pépé, di ne mapa.
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 Yesu apa pɨ uo me: «Yi go ne té osungu ɨnde yi aholo e-o.»
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 Abhomʉ-o, Simo Piele aʉ matá bhʉ́ zabʉ-o. Anɨ agbele nado apigo. Nado ango-o adʉ me a nde abedhe ne ongbengbe osungu kámá bini ndjɨkpa bhuluvue ne ká bata. Abana lɨ osungu adʉ lɨe bhʉ́bhʉ́ bhelé-e, nado ango-o tsotsolo de.Yesu akoto lɨ omʉkpata gba e lɨngo ’kpɵ na Tibeliade|alt="Jésus apparu à ses disciples à côté de lac Tiberiade" src="CN01877B.TIF" size="span" copy="Put pic in or after verse 11" ref="21:1-14"
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 Yesu apa pɨ uo me: «Yi go zʉ ’he.» Kpála bini bhʉ́ ká omʉkpata-a le nayi anɨ de me: «Mʉ ne da?» Padhá de, anga u adʉ ambɨla hana me, a ko Ngámá.
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 Abhomʉ-o, Yesu adyudyo lɨe masɨkpe. Anɨ aha mapa, anɨ atsia agapa lɨ uo. Anɨ atsia aha di sungu-o pɨ uo.
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 A adʉ nanɨ bhomʉ-o bhʉtsibhʉtsi na bata me Yesu koto lɨ omʉkpata gba e, pɨta anɨ azuku lɨe bhʉ́ ká okpála bhende amu ko.
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 Pɨta u azʉ ’he-e lɨe, Yesu ayi Simo Piele me: «Simo, ndɨlɨ gba Djaa , mʉ kʉnda ma nane maka lɨ okpála koko ɨnde-e akʉnda ma lɨe mane?» Piele agie pɨ anɨ me: «Heni, Ngámá, mʉ mbɨla hana me ma kʉnda mʉ.» Yesu apa pɨ anɨ me: «Kʉ ongɨsɨ kandɵlɵ gba ma-o.»
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 Yesu ayi matá anɨ bhʉtsibhʉtsi na bhisi-e me: «Simo, ndɨlɨ gba Djaa, mʉ kʉnda ma uu?» Piele agie pɨ anɨ me: «Heni, Ngámá, mʉ mbɨla hana me ma kʉnda mʉ.» Yesu apa pɨ anɨ me: «Lila okandɵlɵ gba ma-o.»
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 Yesu ayi matá anɨ bhʉtsibhʉtsi na bata-a me: «Simo, ndɨlɨ gba Djaa, mʉ kʉnda ma uu?» Piele asia lɨkabhu lɨ bua e. Padhá de, anga Yesu ayi anɨ bhʉtsibhʉtsi na bata me: «Mʉ kʉnda ma uu?» Anɨ atsia apa pɨ Yesu me: «Ngámá, mʉ mbɨla ndʉ ’ngʉ́ hana. Mʉ mbɨla bhadi hana me ma kʉnda mʉ!» Yesu apa pɨ anɨ me: «Kʉ okandɵlɵ gba ma-o.
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 A moko, ma apa pɨ mʉ na paká me, nedhɨnga nanɨ mo odʉ lɨe makombi-e, mo odʉ agbite ekpʉ́ gba mʉ-o ludu mʉ ngamʉ makpe. Mo odʉ la di anʉ lɨ bɨlɨ ɨnde mo odʉ akʉnda nanʉ lɨ e-o. Engʉ́ bini, nedhɨnga mo okólo lɨe ’gbé kpála-a, mo oée ’kpa mʉ abhʉ́lá, lɨ kpála koko tsia gbíte ’kpʉ́ gba mʉ-o ludu mʉ ngae. Anɨ tsia nʉ́ di ne mʉ lɨ bɨlɨ ɨnde mʉ kʉnda nanʉ lɨ e de.»
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 Yesu adʉ apa mo-o ngʉbula nasuno lele maka lɨ Piele akpí lɨe, anɨ tsia há la di sangu pɨ Ebhe ko. Pɨpɨta-a, Yesu apa pɨ anɨ me: «Kpata ma!»
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 Lɨ Piele adji lɨe lɨe, anɨ au mʉkpata lɨ Yesu adʉ akʉnda e-o, (kpála ɨnde aseke nanɨ ’ndjɨ e pɨ́ mbulu Yesu, nedhɨnga ɨnde u adʉ azʉ ’he lɨe-o, ɨnde atsia ayi di nanɨ Yesu me: «Ngámá, kpála bhende apʉ́ mʉ-o, a ko da?»)
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 Abhomʉ-o, Piele au mʉkpata ango-o, anɨ atsia ayi Yesu me: «Ngámá, a la anɨ-e, a akólo lɨ anɨ ne mangua ’ngʉ́ dho?»
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 Yesu agie pɨ anɨ me: «Ɨ dʉ me ma nde akʉnda me anɨ dʉ, akolo lɨ nedhɨnga ɨnde ma agó matá lɨe, a ko naamʉ ’ngʉ́? Ngamʉ-o, kpata ma!»
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 Abhomʉ-o, ngali atsia ayangba bhʉ́ ká omabhuka me, mʉkpata ango-o kpí naae de. La-a, Yesu pa nanɨ pɨ Piele de me: «Anɨ kpí de-e de.» Engʉ́ bini, anɨ apa nanɨ mangbo me: «Ɨ dʉ me ma nde akʉnda me anɨ dʉ akólo lɨ nedhɨnga ɨnde ma agó matá lɨe, a ko naamʉ ’ngʉ́?»
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 Mʉkpata ango-o ngakpokpo ongʉ́ ɨnde-e ngae makpe. Anɨ aye la di bhʉ́ bhuku ngae. Ya mbɨla la di ndjɨndjɨ me engʉ́ ɨnde anɨ ngakpokpo e, a ko kʉkʉlʉ ’ngʉ́.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 Yesu amene di nanɨ ongʉ́ koko bhelé. Ɨ dʉ́ me u yé ongʉ́ ango-o bini ne bini hana-a, ma abhundja me doto libhomu de tɨ́ ne obhuku ɨnde ɨ de yé lɨe de.
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.