João 20

Gandja na Mbɨa (MDM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Abhomʉ-o, bhʉ́ ’kpɨ́ yinga kɵkpɨ́ má bhɵ́-o, Malɨa , kpála na gʉdhʉ na Magadala, anʉ abhʉ́ lata. A adʉ me ekpɨ́ nde nga bha ne biti. Anɨ au me teme ɨnde adʉ lɨ ’bhɵ lata-a nde ayie lɨ bhɵbhɵ ayie.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Abhomʉ-o, anɨ anʉ ne holo, anɨ anʉ abhaka Simo Piele, di ne mʉkpata koko ɨnde lɨ Yesu adʉ akʉnda e naali-o. Anɨ atsia apa pɨ uo me: «U agbe kuo Ngámá bhʉ́ lata-a agbe. La-a, ya mbɨla de me u ao anɨ su-oie de.»
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Abhomʉ-o, Piele ne uo ne mʉkpata koko-o aholo ’nʉ́, u atsia agbida abhʉ́ lata.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Ndʉ uo bhisi hana agu holo. Engʉ́ bini, mʉkpata bhe koko agu naae holo kpekpeke ane Piele mane. Kaka-a, anɨ atsia akolo abhʉ́ lata kalanʉ.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Anɨ akita ne kuto ngʉ́ natsia ’kpɨ́ bhʉ́bhʉ́. Anɨ au opapala bongo na lene me a nde ao lɨe oo. La-a, anɨ lɨ de.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Abhomʉ-o, Simo Piele ɨnde adʉ akpata anɨ sidi-e, akolo di. Anɨ atsia alɨ abhʉ́ lata. Anɨ au opapala bongo na lene me a nde ao lɨe oo,
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 la di ne bongo bhende adʉ me a nde abuku bhʉ́la Yesu-o. Bongo ango-o dʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne opapala bongo na lene de. Engʉ́ bini, a adʉ me a nde agagala naae lɨe kpi lɨ bɨlɨ koko.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Abhomʉ-o, mʉkpata koko ɨnde akolo abhʉ́ lata kalanʉ-o, atsia alɨ di. Anɨ au, anɨ atsia abhuka.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Padhá de, anga nakolo lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, omʉkpata mbɨla nga nanɨ ndjɨndjɨ de, engʉ́ ɨnde u aye e bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me Masɨya azúku bhʉ́ ká okpála ɨnde amu-o mazuku.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Pɨta ’ngʉ́ bhomʉ-o, omʉkpata bhisi-e atsia agie lɨo agba o.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Malɨa adʉ me anɨ nde alʉ akilidjo de lata-o. Anɨ adʉ naku ’gbá. Nedhɨnga ɨnde anɨ adʉ nga bha lɨe naku ’gbá-a, anɨ akita ne kuto ngʉbula natsia ’kpɨ́ abhʉ́ lata.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Anɨ au oandjelu bhisi. U adyɨdyɨ obubu bongo. U adʉlʉ lɨ bɨlɨ ɨnde u ao nako kuo Yesu lɨ e ko. Bini adʉ lɨ pápá na ’ndjɨ anɨ, koko atsia adʉ lɨ pápá na ’dhʉ anɨ.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Oandjelu-o ayi Malɨa me: «Ɵlɵ-e, mʉ ngaku ’gba ngʉ́ nɨ?» Anɨ agie pɨ uo me: «U ae kuo Ngámá gba ma-a ae. Ma mbɨla de me u ao su-oie de.»
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Pɨta anɨ apa ’ngʉ́ bhomʉ-o lɨe, anɨ adji lɨe, anɨ atsia au Yesu me anɨ nde alʉ oo. Engʉ́ bini, anɨ dʉ ambɨla de me a ko Yesu-o de.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Yesu ayi anɨ me: «Ɵlɵ-e, mʉ ngaku ’gbá ngʉ́ nɨ? Mʉ ngagɨlɨ da?» Malɨa abhundja me a ko kpála ɨnde ngamene kulu bhʉ́ ’dyɨ-o. Kaka-a, anɨ apa pɨ anɨ me: «’Dyɨ ma, ɨ dʉ me mʉ nde ae kuo Ngámá gba ma-a ngamʉ-o, suno bɨlɨ mo oo lɨ e mʉma, amba ma nʉ ha.»
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Yesu apa pɨ anɨ me: «Malɨa!» Malɨa adji lɨe, anɨ atsia apa pɨ anɨ bhʉ́ eli na ebele me: «Labonɨ!» (A akʉnda napa me «Mʉsuno.»)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Yesu apa pɨ anɨ me: «Mo obú ’kpa mʉ lɨ ma de. Padhá de, anga ma nʉ nga agba ’Dyɨ ma abhʉ́lá de. Engʉ́ bini, nʉ bhaka ondaise ma, amba mʉ pa pɨ uo me: ‹Ma adji abhʉ́lá agba ’Dyɨ ma. A ko la di ’Dyɨ yi. Ma adji abhʉ́lá agba Ebhe gba ma-o. A ko la di Ebhe gba yi-o.›»
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Abhomʉ-o, Malɨa, kpála na kʉtɨ na Magadala, atsia anʉ akpokpo pɨ omʉkpata me: «Ma au Ngámá au!» Anɨ atsia akpokpo ’ngʉ́ ɨnde lɨ Yesu apa e pɨ anɨ-e, pɨ uo.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Bha bhʉ́ ’kpɨ́ yinga bhomʉ-o tagolo-o, omʉkpata-a apo bhʉ́la o bhʉ́ ’tɨ bini. U atsia adhodho obhɵ bhotɨ nganda o madhodho. Padhá de, anga u adʉ akpe ongámásɨ gba omaYuda-o . Yesu ago alʉ tʉ uo. Anɨ atsia apa pɨ uo me: «Guo ’ngʉ́ dʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne yi!»
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Pɨta anɨ apa ’ngʉ́ bhomʉ-o lɨe, anɨ asuno ’kpa e, di ne pála kala e pɨ uo. Lɨ omʉkpata au Ngámá lɨe, u abedhe ne djalɨ bedhe.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Yesu atsia apa matá pɨ uo me: «Guo ’ngʉ́ dʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne yi! Maka lɨ ’Dyɨ ma atima ma lɨe, ngama di-e, ma atima yi.»
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Pɨta anɨ apa lɨe mo-o, anɨ aulu wo e pɨ́ uo, anɨ atsia apa pɨ uo me: «Yi sia Bu Bhobua !
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Okpála bhende yi ambú lɨ siti ’ngʉ́ gba o-o, lɨ Ebhe mbú di lɨ siti ’ngʉ́ gba uo-o. Okpála bhende yi mbú lɨ siti ’ngʉ́ gba o de-e, Ebhe mbú di tété de.»
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Nedhɨnga lɨ Yesu akoto lɨ omʉkpata gba e lɨe abhʉ́ ’tɨ-e, sʉka omʉkpata ndjɨkpa ne ká bhisi-e Tʉma (ɨnde u aɨ di-e me Bhuko-o) dʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne uo de.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Abhomʉ-o, omʉkpata koko atsia apa pɨ anɨ me: «Ya au Ngámá.» Engʉ́ bini, anɨ atsia agie pɨ uo me: «Ma akʉnda nau oeka na osete ɨnde lɨ okpa anɨ-o. Ma akʉnda nao lɨkpa ma lɨ pokoli na osete ango-o. Ma akʉnda la di nao ’kpa ma lɨ pála kala anɨ. Ɨ dʉ mo-o de-e, ma bhúka de.»
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Pɨta ’kpɨ́ madjɨna, omʉkpata gba Yesu apo matá bhʉ́la o abhʉ́ ’tɨ. Tʉma adʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne uo. Obhɵ bhotɨ-e adʉ me a nde adhodho lɨe madhodho. Engʉ́ bini, Yesu ago, anɨ alʉ tʉ uo. Anɨ atsia apa pɨ uo me: «Guo ’ngʉ́ dʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne yi!»
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Pɨpɨta-a, anɨ apa pɨ Tʉma me: «O lɨkpa mʉ sɨ, amba mʉ tsia ’kpa ma. Go ne ’kpa mʉ, amba mʉ o lɨ pála kala ma. Mo odʉ́ ne bua na bhisi bhisi de. Dʉ mangbo ne nabhuka .»
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Tʉma agie pɨ anɨ me: «Ngámá gba ma, di ne Ebhe gba ma!»
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Yesu apa pɨ anɨ me: «Mo obhuka ka mo ou ma lɨe? A ko djalɨ pɨ okpála ɨnde ngabhuka me u nde u ne djila o de ko.»
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Yesu amene matá ongamba ’ngʉ́ koko bhelé lɨ djila omʉkpata gba e-o. La-a, u ye bhʉ́ bhuku ɨnde-e de.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Engʉ́ bini, ongʉ́ ɨnde aye lɨe bhʉ́bhʉ́-o, a ko ngʉbula me yi bhuka me Yesu ne Masɨya, Ndɨlɨ gba Ebhe, amba ɨ dʉ la me yi nde abhuka anɨ-e, yi de sia mʉkobho ka ’lɨ anɨ.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.