João 20

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Abhomʉ-o, bhʉ́ ’kpɨ́ yinga kɵkpɨ́ má bhɵ́-o, Malɨa , kpála na gʉdhʉ na Magadala, anʉ abhʉ́ lata. A adʉ me ekpɨ́ nde nga bha ne biti. Anɨ au me teme ɨnde adʉ lɨ ’bhɵ lata-a nde ayie lɨ bhɵbhɵ ayie.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Abhomʉ-o, anɨ anʉ ne holo, anɨ anʉ abhaka Simo Piele, di ne mʉkpata koko ɨnde lɨ Yesu adʉ akʉnda e naali-o. Anɨ atsia apa pɨ uo me: «U agbe kuo Ngámá bhʉ́ lata-a agbe. La-a, ya mbɨla de me u ao anɨ su-oie de.»
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Abhomʉ-o, Piele ne uo ne mʉkpata koko-o aholo ’nʉ́, u atsia agbida abhʉ́ lata.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Ndʉ uo bhisi hana agu holo. Engʉ́ bini, mʉkpata bhe koko agu naae holo kpekpeke ane Piele mane. Kaka-a, anɨ atsia akolo abhʉ́ lata kalanʉ.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Anɨ akita ne kuto ngʉ́ natsia ’kpɨ́ bhʉ́bhʉ́. Anɨ au opapala bongo na lene me a nde ao lɨe oo. La-a, anɨ lɨ de.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Abhomʉ-o, Simo Piele ɨnde adʉ akpata anɨ sidi-e, akolo di. Anɨ atsia alɨ abhʉ́ lata. Anɨ au opapala bongo na lene me a nde ao lɨe oo,
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 la di ne bongo bhende adʉ me a nde abuku bhʉ́la Yesu-o. Bongo ango-o dʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne opapala bongo na lene de. Engʉ́ bini, a adʉ me a nde agagala naae lɨe kpi lɨ bɨlɨ koko.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Abhomʉ-o, mʉkpata koko ɨnde akolo abhʉ́ lata kalanʉ-o, atsia alɨ di. Anɨ au, anɨ atsia abhuka.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Padhá de, anga nakolo lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, omʉkpata mbɨla nga nanɨ ndjɨndjɨ de, engʉ́ ɨnde u aye e bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me Masɨya azúku bhʉ́ ká okpála ɨnde amu-o mazuku.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Pɨta ’ngʉ́ bhomʉ-o, omʉkpata bhisi-e atsia agie lɨo agba o.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Malɨa adʉ me anɨ nde alʉ akilidjo de lata-o. Anɨ adʉ naku ’gbá. Nedhɨnga ɨnde anɨ adʉ nga bha lɨe naku ’gbá-a, anɨ akita ne kuto ngʉbula natsia ’kpɨ́ abhʉ́ lata.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Anɨ au oandjelu bhisi. U adyɨdyɨ obubu bongo. U adʉlʉ lɨ bɨlɨ ɨnde u ao nako kuo Yesu lɨ e ko. Bini adʉ lɨ pápá na ’ndjɨ anɨ, koko atsia adʉ lɨ pápá na ’dhʉ anɨ.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Oandjelu-o ayi Malɨa me: «Ɵlɵ-e, mʉ ngaku ’gba ngʉ́ nɨ?» Anɨ agie pɨ uo me: «U ae kuo Ngámá gba ma-a ae. Ma mbɨla de me u ao su-oie de.»
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Pɨta anɨ apa ’ngʉ́ bhomʉ-o lɨe, anɨ adji lɨe, anɨ atsia au Yesu me anɨ nde alʉ oo. Engʉ́ bini, anɨ dʉ ambɨla de me a ko Yesu-o de.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Yesu ayi anɨ me: «Ɵlɵ-e, mʉ ngaku ’gbá ngʉ́ nɨ? Mʉ ngagɨlɨ da?» Malɨa abhundja me a ko kpála ɨnde ngamene kulu bhʉ́ ’dyɨ-o. Kaka-a, anɨ apa pɨ anɨ me: «’Dyɨ ma, ɨ dʉ me mʉ nde ae kuo Ngámá gba ma-a ngamʉ-o, suno bɨlɨ mo oo lɨ e mʉma, amba ma nʉ ha.»
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Yesu apa pɨ anɨ me: «Malɨa!» Malɨa adji lɨe, anɨ atsia apa pɨ anɨ bhʉ́ eli na ebele me: «Labonɨ!» (A akʉnda napa me «Mʉsuno.»)
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Yesu apa pɨ anɨ me: «Mo obú ’kpa mʉ lɨ ma de. Padhá de, anga ma nʉ nga agba ’Dyɨ ma abhʉ́lá de. Engʉ́ bini, nʉ bhaka ondaise ma, amba mʉ pa pɨ uo me: ‹Ma adji abhʉ́lá agba ’Dyɨ ma. A ko la di ’Dyɨ yi. Ma adji abhʉ́lá agba Ebhe gba ma-o. A ko la di Ebhe gba yi-o.›»
17 Jesus disse:
18 Abhomʉ-o, Malɨa, kpála na kʉtɨ na Magadala, atsia anʉ akpokpo pɨ omʉkpata me: «Ma au Ngámá au!» Anɨ atsia akpokpo ’ngʉ́ ɨnde lɨ Yesu apa e pɨ anɨ-e, pɨ uo.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Bha bhʉ́ ’kpɨ́ yinga bhomʉ-o tagolo-o, omʉkpata-a apo bhʉ́la o bhʉ́ ’tɨ bini. U atsia adhodho obhɵ bhotɨ nganda o madhodho. Padhá de, anga u adʉ akpe ongámásɨ gba omaYuda-o . Yesu ago alʉ tʉ uo. Anɨ atsia apa pɨ uo me: «Guo ’ngʉ́ dʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne yi!»
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Pɨta anɨ apa ’ngʉ́ bhomʉ-o lɨe, anɨ asuno ’kpa e, di ne pála kala e pɨ uo. Lɨ omʉkpata au Ngámá lɨe, u abedhe ne djalɨ bedhe.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Yesu atsia apa matá pɨ uo me: «Guo ’ngʉ́ dʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne yi! Maka lɨ ’Dyɨ ma atima ma lɨe, ngama di-e, ma atima yi.»
21 Então Jesus disse de novo:
22 Pɨta anɨ apa lɨe mo-o, anɨ aulu wo e pɨ́ uo, anɨ atsia apa pɨ uo me: «Yi sia Bu Bhobua !
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Okpála bhende yi ambú lɨ siti ’ngʉ́ gba o-o, lɨ Ebhe mbú di lɨ siti ’ngʉ́ gba uo-o. Okpála bhende yi mbú lɨ siti ’ngʉ́ gba o de-e, Ebhe mbú di tété de.»
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Nedhɨnga lɨ Yesu akoto lɨ omʉkpata gba e lɨe abhʉ́ ’tɨ-e, sʉka omʉkpata ndjɨkpa ne ká bhisi-e Tʉma (ɨnde u aɨ di-e me Bhuko-o) dʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne uo de.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Abhomʉ-o, omʉkpata koko atsia apa pɨ anɨ me: «Ya au Ngámá.» Engʉ́ bini, anɨ atsia agie pɨ uo me: «Ma akʉnda nau oeka na osete ɨnde lɨ okpa anɨ-o. Ma akʉnda nao lɨkpa ma lɨ pokoli na osete ango-o. Ma akʉnda la di nao ’kpa ma lɨ pála kala anɨ. Ɨ dʉ mo-o de-e, ma bhúka de.»
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Pɨta ’kpɨ́ madjɨna, omʉkpata gba Yesu apo matá bhʉ́la o abhʉ́ ’tɨ. Tʉma adʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne uo. Obhɵ bhotɨ-e adʉ me a nde adhodho lɨe madhodho. Engʉ́ bini, Yesu ago, anɨ alʉ tʉ uo. Anɨ atsia apa pɨ uo me: «Guo ’ngʉ́ dʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne yi!»
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Pɨpɨta-a, anɨ apa pɨ Tʉma me: «O lɨkpa mʉ sɨ, amba mʉ tsia ’kpa ma. Go ne ’kpa mʉ, amba mʉ o lɨ pála kala ma. Mo odʉ́ ne bua na bhisi bhisi de. Dʉ mangbo ne nabhuka .»
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Tʉma agie pɨ anɨ me: «Ngámá gba ma, di ne Ebhe gba ma!»
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Yesu apa pɨ anɨ me: «Mo obhuka ka mo ou ma lɨe? A ko djalɨ pɨ okpála ɨnde ngabhuka me u nde u ne djila o de ko.»
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Yesu amene matá ongamba ’ngʉ́ koko bhelé lɨ djila omʉkpata gba e-o. La-a, u ye bhʉ́ bhuku ɨnde-e de.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Engʉ́ bini, ongʉ́ ɨnde aye lɨe bhʉ́bhʉ́-o, a ko ngʉbula me yi bhuka me Yesu ne Masɨya, Ndɨlɨ gba Ebhe, amba ɨ dʉ la me yi nde abhuka anɨ-e, yi de sia mʉkobho ka ’lɨ anɨ.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.