João 20
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVI
1 Abhomʉ-o, bhʉ́ ’kpɨ́ yinga kɵkpɨ́ má bhɵ́-o, Malɨa , kpála na gʉdhʉ na Magadala, anʉ abhʉ́ lata. A adʉ me ekpɨ́ nde nga bha ne biti. Anɨ au me teme ɨnde adʉ lɨ ’bhɵ lata-a nde ayie lɨ bhɵbhɵ ayie.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Abhomʉ-o, anɨ anʉ ne holo, anɨ anʉ abhaka Simo Piele, di ne mʉkpata koko ɨnde lɨ Yesu adʉ akʉnda e naali-o. Anɨ atsia apa pɨ uo me: «U agbe kuo Ngámá bhʉ́ lata-a agbe. La-a, ya mbɨla de me u ao anɨ su-oie de.»
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Abhomʉ-o, Piele ne uo ne mʉkpata koko-o aholo ’nʉ́, u atsia agbida abhʉ́ lata.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Ndʉ uo bhisi hana agu holo. Engʉ́ bini, mʉkpata bhe koko agu naae holo kpekpeke ane Piele mane. Kaka-a, anɨ atsia akolo abhʉ́ lata kalanʉ.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Anɨ akita ne kuto ngʉ́ natsia ’kpɨ́ bhʉ́bhʉ́. Anɨ au opapala bongo na lene me a nde ao lɨe oo. La-a, anɨ lɨ de.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Abhomʉ-o, Simo Piele ɨnde adʉ akpata anɨ sidi-e, akolo di. Anɨ atsia alɨ abhʉ́ lata. Anɨ au opapala bongo na lene me a nde ao lɨe oo,
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 la di ne bongo bhende adʉ me a nde abuku bhʉ́la Yesu-o. Bongo ango-o dʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne opapala bongo na lene de. Engʉ́ bini, a adʉ me a nde agagala naae lɨe kpi lɨ bɨlɨ koko.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Abhomʉ-o, mʉkpata koko ɨnde akolo abhʉ́ lata kalanʉ-o, atsia alɨ di. Anɨ au, anɨ atsia abhuka.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Padhá de, anga nakolo lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, omʉkpata mbɨla nga nanɨ ndjɨndjɨ de, engʉ́ ɨnde u aye e bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me Masɨya azúku bhʉ́ ká okpála ɨnde amu-o mazuku.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Pɨta ’ngʉ́ bhomʉ-o, omʉkpata bhisi-e atsia agie lɨo agba o.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Malɨa adʉ me anɨ nde alʉ akilidjo de lata-o. Anɨ adʉ naku ’gbá. Nedhɨnga ɨnde anɨ adʉ nga bha lɨe naku ’gbá-a, anɨ akita ne kuto ngʉbula natsia ’kpɨ́ abhʉ́ lata.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Anɨ au oandjelu bhisi. U adyɨdyɨ obubu bongo. U adʉlʉ lɨ bɨlɨ ɨnde u ao nako kuo Yesu lɨ e ko. Bini adʉ lɨ pápá na ’ndjɨ anɨ, koko atsia adʉ lɨ pápá na ’dhʉ anɨ.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Oandjelu-o ayi Malɨa me: «Ɵlɵ-e, mʉ ngaku ’gba ngʉ́ nɨ?» Anɨ agie pɨ uo me: «U ae kuo Ngámá gba ma-a ae. Ma mbɨla de me u ao su-oie de.»
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Pɨta anɨ apa ’ngʉ́ bhomʉ-o lɨe, anɨ adji lɨe, anɨ atsia au Yesu me anɨ nde alʉ oo. Engʉ́ bini, anɨ dʉ ambɨla de me a ko Yesu-o de.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Yesu ayi anɨ me: «Ɵlɵ-e, mʉ ngaku ’gbá ngʉ́ nɨ? Mʉ ngagɨlɨ da?» Malɨa abhundja me a ko kpála ɨnde ngamene kulu bhʉ́ ’dyɨ-o. Kaka-a, anɨ apa pɨ anɨ me: «’Dyɨ ma, ɨ dʉ me mʉ nde ae kuo Ngámá gba ma-a ngamʉ-o, suno bɨlɨ mo oo lɨ e mʉma, amba ma nʉ ha.»
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Yesu apa pɨ anɨ me: «Malɨa!» Malɨa adji lɨe, anɨ atsia apa pɨ anɨ bhʉ́ eli na ebele me: «Labonɨ!» (A akʉnda napa me «Mʉsuno.»)
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Yesu apa pɨ anɨ me: «Mo obú ’kpa mʉ lɨ ma de. Padhá de, anga ma nʉ nga agba ’Dyɨ ma abhʉ́lá de. Engʉ́ bini, nʉ bhaka ondaise ma, amba mʉ pa pɨ uo me: ‹Ma adji abhʉ́lá agba ’Dyɨ ma. A ko la di ’Dyɨ yi. Ma adji abhʉ́lá agba Ebhe gba ma-o. A ko la di Ebhe gba yi-o.›»
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Abhomʉ-o, Malɨa, kpála na kʉtɨ na Magadala, atsia anʉ akpokpo pɨ omʉkpata me: «Ma au Ngámá au!» Anɨ atsia akpokpo ’ngʉ́ ɨnde lɨ Yesu apa e pɨ anɨ-e, pɨ uo.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Bha bhʉ́ ’kpɨ́ yinga bhomʉ-o tagolo-o, omʉkpata-a apo bhʉ́la o bhʉ́ ’tɨ bini. U atsia adhodho obhɵ bhotɨ nganda o madhodho. Padhá de, anga u adʉ akpe ongámásɨ gba omaYuda-o . Yesu ago alʉ tʉ uo. Anɨ atsia apa pɨ uo me: «Guo ’ngʉ́ dʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne yi!»
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Pɨta anɨ apa ’ngʉ́ bhomʉ-o lɨe, anɨ asuno ’kpa e, di ne pála kala e pɨ uo. Lɨ omʉkpata au Ngámá lɨe, u abedhe ne djalɨ bedhe.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Yesu atsia apa matá pɨ uo me: «Guo ’ngʉ́ dʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne yi! Maka lɨ ’Dyɨ ma atima ma lɨe, ngama di-e, ma atima yi.»
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Pɨta anɨ apa lɨe mo-o, anɨ aulu wo e pɨ́ uo, anɨ atsia apa pɨ uo me: «Yi sia Bu Bhobua !
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Okpála bhende yi ambú lɨ siti ’ngʉ́ gba o-o, lɨ Ebhe mbú di lɨ siti ’ngʉ́ gba uo-o. Okpála bhende yi mbú lɨ siti ’ngʉ́ gba o de-e, Ebhe mbú di tété de.»
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Nedhɨnga lɨ Yesu akoto lɨ omʉkpata gba e lɨe abhʉ́ ’tɨ-e, sʉka omʉkpata ndjɨkpa ne ká bhisi-e Tʉma (ɨnde u aɨ di-e me Bhuko-o) dʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne uo de.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Abhomʉ-o, omʉkpata koko atsia apa pɨ anɨ me: «Ya au Ngámá.» Engʉ́ bini, anɨ atsia agie pɨ uo me: «Ma akʉnda nau oeka na osete ɨnde lɨ okpa anɨ-o. Ma akʉnda nao lɨkpa ma lɨ pokoli na osete ango-o. Ma akʉnda la di nao ’kpa ma lɨ pála kala anɨ. Ɨ dʉ mo-o de-e, ma bhúka de.»
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Pɨta ’kpɨ́ madjɨna, omʉkpata gba Yesu apo matá bhʉ́la o abhʉ́ ’tɨ. Tʉma adʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne uo. Obhɵ bhotɨ-e adʉ me a nde adhodho lɨe madhodho. Engʉ́ bini, Yesu ago, anɨ alʉ tʉ uo. Anɨ atsia apa pɨ uo me: «Guo ’ngʉ́ dʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne yi!»
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Pɨpɨta-a, anɨ apa pɨ Tʉma me: «O lɨkpa mʉ sɨ, amba mʉ tsia ’kpa ma. Go ne ’kpa mʉ, amba mʉ o lɨ pála kala ma. Mo odʉ́ ne bua na bhisi bhisi de. Dʉ mangbo ne nabhuka .»
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Tʉma agie pɨ anɨ me: «Ngámá gba ma, di ne Ebhe gba ma!»
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Yesu apa pɨ anɨ me: «Mo obhuka ka mo ou ma lɨe? A ko djalɨ pɨ okpála ɨnde ngabhuka me u nde u ne djila o de ko.»
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Yesu amene matá ongamba ’ngʉ́ koko bhelé lɨ djila omʉkpata gba e-o. La-a, u ye bhʉ́ bhuku ɨnde-e de.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Engʉ́ bini, ongʉ́ ɨnde aye lɨe bhʉ́bhʉ́-o, a ko ngʉbula me yi bhuka me Yesu ne Masɨya, Ndɨlɨ gba Ebhe, amba ɨ dʉ la me yi nde abhuka anɨ-e, yi de sia mʉkobho ka ’lɨ anɨ.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.