João 18
Gandja na Mbɨa (MDM) vs VC
1 Pɨta lɨ Yesu andjia nayo Ebhe lɨe, anɨ anʉ ne omʉkpata gba e ayi mʉtselemʉtsele ɨnde ’lɨ e me Sedolo. Edyɨ bini adʉ oo. Yesu atsia alɨ ne omʉkpata gba e bhʉ́bhʉ́.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Yuda, bhʉlʉ napʉ Yesu-o adʉ ambɨla di bɨlɨ ango-o ndjɨndjɨ. Padhá de, anga Yesu ne omʉkpata gba e adʉ anʉ oo pɨko.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Abhomʉ-o, Yuda anʉ abhʉ́ ’dyɨ oo bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ká osʉdha, di ne omʉlila na ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda, ɨnde lɨ ongbengbe odimandɵ di ne omʉFalisai atima o-o. A adʉ sa ’kpa osʉdha-a ne otolosi, ne oeke, di ne otɨa ’gʉ́.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 La-a, Yesu ɨnde adʉ ambɨla ndʉ ’ngʉ́ ɨnde akólo lɨ kʉte e hana-a, adyudyo lɨe de uo. Anɨ atsia ayi uo me: «Yi ngagɨlɨ da?»
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 U agie pɨ anɨ me: «Ya ngagɨlɨ Yesu, kpála na Nadjaleta.» Yesu atsia apa pɨ uo me: «A ko ma.» Yuda, bhʉlʉ napʉ Yesu-o adʉ di bhʉ́ dabɨlɨ bini ne uo.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Lɨ Yesu apa pɨ uo lɨe me: «A ko ma-a», u agbe lɨo ne sidi, u atuko kuto má dhululu!
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Yesu atsia ayi matá uo me: «Yi ngagɨlɨ da?» U agie me: «Ya ngagɨlɨ Yesu, kpála na Nadjaleta.»
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Yesu apa pɨ uo me: «Ma apa ɨgɨnɨ pɨ yi apa me, a ko ma. Ɨ dʉ la me, yi nde ngagɨlɨ ma-a, yi de o okpála koko-o, amba u gbida naao.»
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Engʉ́ bhomʉ-o amene lɨe mo-o, ngʉbula me eli ɨnde nanɨ lɨ Yesu apa e, amene lɨe, eli ɨnde anɨ apa nanɨ e me: «’Dyɨ ma, bhʉ́ ká okpála ɨnde mo oha o mʉma-a, sʉka uo bini ngɨta ka ma de.»
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Simo Piele adʉ ne mbotɨa ludu e. Anɨ aluko ngise ango-o bhʉ́ ’tɨ e má vuu! Anɨ asʉ Malakusɨ, kpála na kulu gba ’ngbé dimandɵ gba Ebhe-o . Anɨ atsia akodho kpadje anɨ lɨ pápá na kokpa-a má tse!
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Engʉ́ bini, Yesu atsia apa pɨ Piele me: «Gie mbotɨa gba mʉ-o bhʉ́ tɨtɨ. Mo obhundja naamʉ me lɨkabhu ɨnde lɨ ’Dyɨ ma aha e mʉma-a, ma azʉ́-ʉ dɨ?»
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Abhomʉ-o, osʉdha ne ngámá gba o, di ne omʉlila na ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda ɨnde anʉ naholo Yesu-o, atsia aholo anɨ. U agbite anɨ ne ekpʉ.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 U atsia anʉ ngaɨza ne anɨ gba Ana. Ana ango-o, a ko nanɨ ’dyɨ wala Kaifa. Kaifa adʉ nanɨ bhele kpála gba odimandɵ bhʉ́ kalanga bhomʉ-o ngae.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Abhomʉ-o, Kaifa atsia aha nanɨ mabhundja pɨ ongámásɨ gba omaYuda ngae me, a ndjɨndjɨ mangbo me koli kpála bini kpi ngʉbula ndʉ okpála hana.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Simo Piele, ngauo ne mʉkpata koko adʉ akpata Yesu. Bhele kpála gba odimandɵ-o ambɨla nanɨ mʉkpata ango-o ndjɨndjɨ. Kaka-a, mʉkpata ango-o alɨ nanɨ ne Yesu bhʉ́ dabɨlɨ bini bhʉ́ mbadhasʉ gba bhele kpála gba odimandɵ-o.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Engʉ́ bini, Piele atigala naae lɨ ’bhɵ aga akilidjo. Abhomʉ-o, mʉkpata koko ɨnde lɨ bhele kpála gba odimandɵ-o ambɨla e ndjɨndjɨ-e akoto. U agama ’ngʉ́ ne ɵlɵ ɨnde adʉ alila ’bhɵ aga-o. Anɨ atsia ato Piele.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Ɵlɵ ɨnde adʉ bhʉ́ kulu nalila ’bhɵ aga-a, apa pɨ Piele me: «Ngamʉ di-e, mʉ ndi ne sʉka omʉkpata gba kpála ɨnde-e adɨ?» Piele agie pɨ anɨ me: «A mo-o ade, ma ne sʉka uo ade.»
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Okpála na kulu, di ne omʉlila na ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda-a akpo djua na makala. U ago alʉlʉ dede ngʉ́ natʉtʉ. Padhá de, anga zini adʉ naali. Piele ago alʉ di bhʉ́ dabɨlɨ bini ne uo ngʉ́ natʉ djua-o.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Abhomʉ-o, bhele kpála gba odimandɵ-o aholo nayiyi Yesu pɨndjɨ ’ngʉ́ gba omʉkpata gba anɨ, di ne pɨndjɨ nasuno gba anɨ-o.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yesu agie pɨ anɨ me: «Ma akpokpo ’ngʉ́ mbámbá pɨ ndʉ okpála hana. Ma adʉ asuno ndʉ ’kpɨ́ hana bhʉ́ otɨ nadje lɨ́lɨ gba Moidje , di ne bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda lɨ bɨlɨ lɨ ndʉ omaYuda hana adʉ apɵkɵbhɵ bhʉ́la o lɨ e-o. Ma pa ’ngʉ́ bhʉ́ pepe belegʉ de bini.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Mʉ ngayi ma ka nɨ? Yi okpála ɨnde adje ma-a me ma apa pɨ. Padhá de, anga u mbɨla engʉ́ ɨnde ma apa e ndjɨndjɨ.»
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Lɨ Yesu apa lɨe mo-o, sʉka okpála nalila ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda-a asʉ pála anɨ má pa! Anɨ atsia apa pɨ anɨ me: «Abhomʉ-o eli ɨnde mʉ tɨ da nagie e pɨ bhele kpála gba odimandɵ gba Ebhe-e?»
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Yesu atsia apa pɨ anɨ me: «Engʉ́ ɨnde ma apa e, ɨ dʉ me a nde sisiti-e, yi de suno sisiti ango-o. Engʉ́ bini, ɨ dʉ la me ma nde apa ndjɨndjɨ-e, mo otsia asʉ la ma ngʉ́ nɨ?»
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Abhomʉ-o, Ana atsia atima Yesu pɨ Kaifa, bhele kpála gba odimandɵ-o me u nde agbigbite anɨ magbigbite.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Nedhɨnga ango-o, Simo Piele alʉ de djua-o. Anɨ adʉ atʉtʉ. U atsia apa pɨ anɨ me: «Ngamʉ di-e, mʉ ne sʉka omʉkpata gba kpála ɨnde-e adɨ?» Piele ayala, anɨ atsia apa me: «A mo-o ade, ma ne sʉka uo ade.»
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Sʉka okpála na kulu gba bhele kpála gba odimandɵ gba Ebhe-e, ɨnde adʉ kpála na piga gba kpála lɨ Piele akodho kpadje e, ayi Piele me: «A ko mʉ dɨ ɨnde ma au nako e ne Yesu abhʉ́ ’dyɨ-e?»
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Engʉ́ bini, Piele atsia ayala matá. Bha bini lɨ nedhɨnga ango-o, engʉ atsia aku ’gbá.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Abhomʉ-o, omaYuda ayie ne Yesu agba Kaifa, u atsia anʉ ne anɨ agba ngámá na Loma , ɨnde adʉ atsia ’kpɨ́ lɨ ndu doto-o. A adʉ kɵkpɨ́ má bhɵ! Engʉ́ bini, omaYuda lɨ naao abhʉ́ ’tɨ oo de. Padhá de, anga u adʉ akʉnda nadʉ bubu kala Ebhe, amba o zʉ anokomɨa na Pasɨka-o .
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Kaka-a, Pɨlatɵ ngámá na ndu doto ango-o ago abhaka uo akilidjo. Anɨ atsia ayi uo me: «Yi agbe kpála ɨnde-e kala ma me anɨ nde amene mangua siti ’ngʉ́ dho?»
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 U agie pɨ anɨ me: «Lɨ kpála ɨnde-e dʉ́ ne siti kpála de-e, ya de go ne anɨ pɨ mʉ de.»
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Abhomʉ-o, Pɨlatɵ atsia apa pɨ uo me: «Yi ha anɨ ngayi makpe, amba yi kodho ’ngʉ́ gba anɨ-e maka lɨ lɨ́lɨ gba yi-e apa lɨe ko.» OmaYuda agie pɨ anɨ me: «U ha kpadjɨ pɨ ya ngʉ́ nabhɵlɵ kpála de.»
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Engʉ́ bhomʉ-o amene lɨe mo-o ngʉ́ nakpata engʉ́ ɨnde lɨ Yesu apa nanɨ e-o. Engʉ́ ɨnde anɨ apa nanɨ e ngʉ́ nasuno lele maka anɨ akpí lɨe ko.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Abhomʉ-o, Pɨlatɵ agie matá lɨe abhʉ́ ’tɨ. Anɨ aɨ Yesu, anɨ atsia ayi anɨ me: «Mʉ ne ’ngbé ngámá gba omaYuda?»
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yesu agie pɨ anɨ me: «Engʉ́ ɨnde mo opa e bhomʉ-o, mo obhundja bha ngamʉ makpe? Ne me okpála koko apa ’ngʉ́ gba ma-a pɨ mʉ ngao!»
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pɨlatɵ agie pɨ anɨ me: «Ngama-a, ma ne maYuda? Okpála na kʉtɨ gba mʉ di ne ongbengbe odimandɵ gba Ebhe-e apʉ mʉ mʉma. Mo omene la mangua ’ngʉ́ dho?»
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Yesu agie pɨ anɨ me: «Naʉ gba ma-a, a ko bhende na doto ɨnde-e de. Ɨ dʉ́ bhende na doto ɨnde-e, okpála gba ma-a de agʉ ’gʉ́, ngʉbula me u apʉ́ ma pɨ omaYuda de. Engʉ́ bini, naʉ gba ma-a, a ko bhende na doto ɨnde-e de.»
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Pɨlatɵ atsia apa pɨ anɨ me: «A akʉnda napa me, mʉ ne ’ngbé ngámá?» Yesu agie pɨ anɨ me: «Mo opa ngamʉ me ma ne ’ngbé ngámá. U azu ma, ma atsia ago pɨ́la doto ngʉ́ nakpokpo ’ngʉ́ pɨndjɨ kʉkʉlʉ ’ngʉ́. Kpála ɨnde bhʉ́ kʉkʉlʉ ’ngʉ́-o ngadje engʉ́ ɨnde ma ngapa e-o.»
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pɨlatɵ ayi anɨ me: «Kʉkʉlʉ ’ngʉ́-o, a ko nɨ?»
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Engʉ́ bini, maka u amemene lɨe agba yi-e, bhʉ́ anokomɨa na Pasɨka-a, a ayo me ma tse ’kpa lɨ bhʉlʉ ’kpʉ́ pɨ yi bini. Yi akʉnda me ma tse ’kpa lɨ ’ngbé ngámá gba omaYuda-a pɨ yi?»
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Abhomʉ-o, u aholo asʉsʉla me: «Ɨɨ-ɨ! Ngaanɨ de. Engʉ́ bini, tse mangbo pɨ ya ’kpa lɨ Balabasɨ!» La-a, Balabasɨ nanɨ ne ’ngbé bhʉlʉ ’zi.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.