João 18

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pɨta lɨ Yesu andjia nayo Ebhe lɨe, anɨ anʉ ne omʉkpata gba e ayi mʉtselemʉtsele ɨnde ’lɨ e me Sedolo. Edyɨ bini adʉ oo. Yesu atsia alɨ ne omʉkpata gba e bhʉ́bhʉ́.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Yuda, bhʉlʉ napʉ Yesu-o adʉ ambɨla di bɨlɨ ango-o ndjɨndjɨ. Padhá de, anga Yesu ne omʉkpata gba e adʉ anʉ oo pɨko.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Abhomʉ-o, Yuda anʉ abhʉ́ ’dyɨ oo bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ká osʉdha, di ne omʉlila na ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda, ɨnde lɨ ongbengbe odimandɵ di ne omʉFalisai atima o-o. A adʉ sa ’kpa osʉdha-a ne otolosi, ne oeke, di ne otɨa ’gʉ́.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 La-a, Yesu ɨnde adʉ ambɨla ndʉ ’ngʉ́ ɨnde akólo lɨ kʉte e hana-a, adyudyo lɨe de uo. Anɨ atsia ayi uo me: «Yi ngagɨlɨ da?»
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 U agie pɨ anɨ me: «Ya ngagɨlɨ Yesu, kpála na Nadjaleta.» Yesu atsia apa pɨ uo me: «A ko ma.» Yuda, bhʉlʉ napʉ Yesu-o adʉ di bhʉ́ dabɨlɨ bini ne uo.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Lɨ Yesu apa pɨ uo lɨe me: «A ko ma-a», u agbe lɨo ne sidi, u atuko kuto má dhululu!
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Yesu atsia ayi matá uo me: «Yi ngagɨlɨ da?» U agie me: «Ya ngagɨlɨ Yesu, kpála na Nadjaleta.»
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Yesu apa pɨ uo me: «Ma apa ɨgɨnɨ pɨ yi apa me, a ko ma. Ɨ dʉ la me, yi nde ngagɨlɨ ma-a, yi de o okpála koko-o, amba u gbida naao.»
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Engʉ́ bhomʉ-o amene lɨe mo-o, ngʉbula me eli ɨnde nanɨ lɨ Yesu apa e, amene lɨe, eli ɨnde anɨ apa nanɨ e me: «’Dyɨ ma, bhʉ́ ká okpála ɨnde mo oha o mʉma-a, sʉka uo bini ngɨta ka ma de.»
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Simo Piele adʉ ne mbotɨa ludu e. Anɨ aluko ngise ango-o bhʉ́ ’tɨ e má vuu! Anɨ asʉ Malakusɨ, kpála na kulu gba ’ngbé dimandɵ gba Ebhe-o . Anɨ atsia akodho kpadje anɨ lɨ pápá na kokpa-a má tse!
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Engʉ́ bini, Yesu atsia apa pɨ Piele me: «Gie mbotɨa gba mʉ-o bhʉ́ tɨtɨ. Mo obhundja naamʉ me lɨkabhu ɨnde lɨ ’Dyɨ ma aha e mʉma-a, ma azʉ́-ʉ dɨ?»
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Abhomʉ-o, osʉdha ne ngámá gba o, di ne omʉlila na ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda ɨnde anʉ naholo Yesu-o, atsia aholo anɨ. U agbite anɨ ne ekpʉ.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 U atsia anʉ ngaɨza ne anɨ gba Ana. Ana ango-o, a ko nanɨ ’dyɨ wala Kaifa. Kaifa adʉ nanɨ bhele kpála gba odimandɵ bhʉ́ kalanga bhomʉ-o ngae.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Abhomʉ-o, Kaifa atsia aha nanɨ mabhundja pɨ ongámásɨ gba omaYuda ngae me, a ndjɨndjɨ mangbo me koli kpála bini kpi ngʉbula ndʉ okpála hana.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Simo Piele, ngauo ne mʉkpata koko adʉ akpata Yesu. Bhele kpála gba odimandɵ-o ambɨla nanɨ mʉkpata ango-o ndjɨndjɨ. Kaka-a, mʉkpata ango-o alɨ nanɨ ne Yesu bhʉ́ dabɨlɨ bini bhʉ́ mbadhasʉ gba bhele kpála gba odimandɵ-o.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Engʉ́ bini, Piele atigala naae lɨ ’bhɵ aga akilidjo. Abhomʉ-o, mʉkpata koko ɨnde lɨ bhele kpála gba odimandɵ-o ambɨla e ndjɨndjɨ-e akoto. U agama ’ngʉ́ ne ɵlɵ ɨnde adʉ alila ’bhɵ aga-o. Anɨ atsia ato Piele.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Ɵlɵ ɨnde adʉ bhʉ́ kulu nalila ’bhɵ aga-a, apa pɨ Piele me: «Ngamʉ di-e, mʉ ndi ne sʉka omʉkpata gba kpála ɨnde-e adɨ?» Piele agie pɨ anɨ me: «A mo-o ade, ma ne sʉka uo ade.»
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Okpála na kulu, di ne omʉlila na ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda-a akpo djua na makala. U ago alʉlʉ dede ngʉ́ natʉtʉ. Padhá de, anga zini adʉ naali. Piele ago alʉ di bhʉ́ dabɨlɨ bini ne uo ngʉ́ natʉ djua-o.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Abhomʉ-o, bhele kpála gba odimandɵ-o aholo nayiyi Yesu pɨndjɨ ’ngʉ́ gba omʉkpata gba anɨ, di ne pɨndjɨ nasuno gba anɨ-o.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Yesu agie pɨ anɨ me: «Ma akpokpo ’ngʉ́ mbámbá pɨ ndʉ okpála hana. Ma adʉ asuno ndʉ ’kpɨ́ hana bhʉ́ otɨ nadje lɨ́lɨ gba Moidje , di ne bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda lɨ bɨlɨ lɨ ndʉ omaYuda hana adʉ apɵkɵbhɵ bhʉ́la o lɨ e-o. Ma pa ’ngʉ́ bhʉ́ pepe belegʉ de bini.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Mʉ ngayi ma ka nɨ? Yi okpála ɨnde adje ma-a me ma apa pɨ. Padhá de, anga u mbɨla engʉ́ ɨnde ma apa e ndjɨndjɨ.»
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Lɨ Yesu apa lɨe mo-o, sʉka okpála nalila ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda-a asʉ pála anɨ má pa! Anɨ atsia apa pɨ anɨ me: «Abhomʉ-o eli ɨnde mʉ tɨ da nagie e pɨ bhele kpála gba odimandɵ gba Ebhe-e?»
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Yesu atsia apa pɨ anɨ me: «Engʉ́ ɨnde ma apa e, ɨ dʉ me a nde sisiti-e, yi de suno sisiti ango-o. Engʉ́ bini, ɨ dʉ la me ma nde apa ndjɨndjɨ-e, mo otsia asʉ la ma ngʉ́ nɨ?»
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Abhomʉ-o, Ana atsia atima Yesu pɨ Kaifa, bhele kpála gba odimandɵ-o me u nde agbigbite anɨ magbigbite.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Nedhɨnga ango-o, Simo Piele alʉ de djua-o. Anɨ adʉ atʉtʉ. U atsia apa pɨ anɨ me: «Ngamʉ di-e, mʉ ne sʉka omʉkpata gba kpála ɨnde-e adɨ?» Piele ayala, anɨ atsia apa me: «A mo-o ade, ma ne sʉka uo ade.»
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Sʉka okpála na kulu gba bhele kpála gba odimandɵ gba Ebhe-e, ɨnde adʉ kpála na piga gba kpála lɨ Piele akodho kpadje e, ayi Piele me: «A ko mʉ dɨ ɨnde ma au nako e ne Yesu abhʉ́ ’dyɨ-e?»
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Engʉ́ bini, Piele atsia ayala matá. Bha bini lɨ nedhɨnga ango-o, engʉ atsia aku ’gbá.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Abhomʉ-o, omaYuda ayie ne Yesu agba Kaifa, u atsia anʉ ne anɨ agba ngámá na Loma , ɨnde adʉ atsia ’kpɨ́ lɨ ndu doto-o. A adʉ kɵkpɨ́ má bhɵ! Engʉ́ bini, omaYuda lɨ naao abhʉ́ ’tɨ oo de. Padhá de, anga u adʉ akʉnda nadʉ bubu kala Ebhe, amba o zʉ anokomɨa na Pasɨka-o .
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Kaka-a, Pɨlatɵ ngámá na ndu doto ango-o ago abhaka uo akilidjo. Anɨ atsia ayi uo me: «Yi agbe kpála ɨnde-e kala ma me anɨ nde amene mangua siti ’ngʉ́ dho?»
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 U agie pɨ anɨ me: «Lɨ kpála ɨnde-e dʉ́ ne siti kpála de-e, ya de go ne anɨ pɨ mʉ de.»
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Abhomʉ-o, Pɨlatɵ atsia apa pɨ uo me: «Yi ha anɨ ngayi makpe, amba yi kodho ’ngʉ́ gba anɨ-e maka lɨ lɨ́lɨ gba yi-e apa lɨe ko.» OmaYuda agie pɨ anɨ me: «U ha kpadjɨ pɨ ya ngʉ́ nabhɵlɵ kpála de.»
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Engʉ́ bhomʉ-o amene lɨe mo-o ngʉ́ nakpata engʉ́ ɨnde lɨ Yesu apa nanɨ e-o. Engʉ́ ɨnde anɨ apa nanɨ e ngʉ́ nasuno lele maka anɨ akpí lɨe ko.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Abhomʉ-o, Pɨlatɵ agie matá lɨe abhʉ́ ’tɨ. Anɨ aɨ Yesu, anɨ atsia ayi anɨ me: «Mʉ ne ’ngbé ngámá gba omaYuda?»
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Yesu agie pɨ anɨ me: «Engʉ́ ɨnde mo opa e bhomʉ-o, mo obhundja bha ngamʉ makpe? Ne me okpála koko apa ’ngʉ́ gba ma-a pɨ mʉ ngao!»
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Pɨlatɵ agie pɨ anɨ me: «Ngama-a, ma ne maYuda? Okpála na kʉtɨ gba mʉ di ne ongbengbe odimandɵ gba Ebhe-e apʉ mʉ mʉma. Mo omene la mangua ’ngʉ́ dho?»
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Yesu agie pɨ anɨ me: «Naʉ gba ma-a, a ko bhende na doto ɨnde-e de. Ɨ dʉ́ bhende na doto ɨnde-e, okpála gba ma-a de agʉ ’gʉ́, ngʉbula me u apʉ́ ma pɨ omaYuda de. Engʉ́ bini, naʉ gba ma-a, a ko bhende na doto ɨnde-e de.»
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Pɨlatɵ atsia apa pɨ anɨ me: «A akʉnda napa me, mʉ ne ’ngbé ngámá?» Yesu agie pɨ anɨ me: «Mo opa ngamʉ me ma ne ’ngbé ngámá. U azu ma, ma atsia ago pɨ́la doto ngʉ́ nakpokpo ’ngʉ́ pɨndjɨ kʉkʉlʉ ’ngʉ́. Kpála ɨnde bhʉ́ kʉkʉlʉ ’ngʉ́-o ngadje engʉ́ ɨnde ma ngapa e-o.»
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Pɨlatɵ ayi anɨ me: «Kʉkʉlʉ ’ngʉ́-o, a ko nɨ?»
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Engʉ́ bini, maka u amemene lɨe agba yi-e, bhʉ́ anokomɨa na Pasɨka-a, a ayo me ma tse ’kpa lɨ bhʉlʉ ’kpʉ́ pɨ yi bini. Yi akʉnda me ma tse ’kpa lɨ ’ngbé ngámá gba omaYuda-a pɨ yi?»
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Abhomʉ-o, u aholo asʉsʉla me: «Ɨɨ-ɨ! Ngaanɨ de. Engʉ́ bini, tse mangbo pɨ ya ’kpa lɨ Balabasɨ!» La-a, Balabasɨ nanɨ ne ’ngbé bhʉlʉ ’zi.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.