João 18

Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pɨta lɨ Yesu andjia nayo Ebhe lɨe, anɨ anʉ ne omʉkpata gba e ayi mʉtselemʉtsele ɨnde ’lɨ e me Sedolo. Edyɨ bini adʉ oo. Yesu atsia alɨ ne omʉkpata gba e bhʉ́bhʉ́.
1 Tendo Jesus dito isso, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Yuda, bhʉlʉ napʉ Yesu-o adʉ ambɨla di bɨlɨ ango-o ndjɨndjɨ. Padhá de, anga Yesu ne omʉkpata gba e adʉ anʉ oo pɨko.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Abhomʉ-o, Yuda anʉ abhʉ́ ’dyɨ oo bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ká osʉdha, di ne omʉlila na ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda, ɨnde lɨ ongbengbe odimandɵ di ne omʉFalisai atima o-o. A adʉ sa ’kpa osʉdha-a ne otolosi, ne oeke, di ne otɨa ’gʉ́.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes, e armas.
4 La-a, Yesu ɨnde adʉ ambɨla ndʉ ’ngʉ́ ɨnde akólo lɨ kʉte e hana-a, adyudyo lɨe de uo. Anɨ atsia ayi uo me: «Yi ngagɨlɨ da?»
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?
5 U agie pɨ anɨ me: «Ya ngagɨlɨ Yesu, kpála na Nadjaleta.» Yesu atsia apa pɨ uo me: «A ko ma.» Yuda, bhʉlʉ napʉ Yesu-o adʉ di bhʉ́ dabɨlɨ bini ne uo.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Lɨ Yesu apa pɨ uo lɨe me: «A ko ma-a», u agbe lɨo ne sidi, u atuko kuto má dhululu!
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Yesu atsia ayi matá uo me: «Yi ngagɨlɨ da?» U agie me: «Ya ngagɨlɨ Yesu, kpála na Nadjaleta.»
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus, o Nazareno.
8 Yesu apa pɨ uo me: «Ma apa ɨgɨnɨ pɨ yi apa me, a ko ma. Ɨ dʉ la me, yi nde ngagɨlɨ ma-a, yi de o okpála koko-o, amba u gbida naao.»
8 Jesus respondeu:
9 Engʉ́ bhomʉ-o amene lɨe mo-o, ngʉbula me eli ɨnde nanɨ lɨ Yesu apa e, amene lɨe, eli ɨnde anɨ apa nanɨ e me: «’Dyɨ ma, bhʉ́ ká okpála ɨnde mo oha o mʉma-a, sʉka uo bini ngɨta ka ma de.»
9 para se cumprir a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Simo Piele adʉ ne mbotɨa ludu e. Anɨ aluko ngise ango-o bhʉ́ ’tɨ e má vuu! Anɨ asʉ Malakusɨ, kpála na kulu gba ’ngbé dimandɵ gba Ebhe-o . Anɨ atsia akodho kpadje anɨ lɨ pápá na kokpa-a má tse!
10 Então, Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Engʉ́ bini, Yesu atsia apa pɨ Piele me: «Gie mbotɨa gba mʉ-o bhʉ́ tɨtɨ. Mo obhundja naamʉ me lɨkabhu ɨnde lɨ ’Dyɨ ma aha e mʉma-a, ma azʉ́-ʉ dɨ?»
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Abhomʉ-o, osʉdha ne ngámá gba o, di ne omʉlila na ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda ɨnde anʉ naholo Yesu-o, atsia aholo anɨ. U agbite anɨ ne ekpʉ.
12 Então, a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus, e o manietaram,
13 U atsia anʉ ngaɨza ne anɨ gba Ana. Ana ango-o, a ko nanɨ ’dyɨ wala Kaifa. Kaifa adʉ nanɨ bhele kpála gba odimandɵ bhʉ́ kalanga bhomʉ-o ngae.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Abhomʉ-o, Kaifa atsia aha nanɨ mabhundja pɨ ongámásɨ gba omaYuda ngae me, a ndjɨndjɨ mangbo me koli kpála bini kpi ngʉbula ndʉ okpála hana.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Simo Piele, ngauo ne mʉkpata koko adʉ akpata Yesu. Bhele kpála gba odimandɵ-o ambɨla nanɨ mʉkpata ango-o ndjɨndjɨ. Kaka-a, mʉkpata ango-o alɨ nanɨ ne Yesu bhʉ́ dabɨlɨ bini bhʉ́ mbadhasʉ gba bhele kpála gba odimandɵ-o.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Engʉ́ bini, Piele atigala naae lɨ ’bhɵ aga akilidjo. Abhomʉ-o, mʉkpata koko ɨnde lɨ bhele kpála gba odimandɵ-o ambɨla e ndjɨndjɨ-e akoto. U agama ’ngʉ́ ne ɵlɵ ɨnde adʉ alila ’bhɵ aga-o. Anɨ atsia ato Piele.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Ɵlɵ ɨnde adʉ bhʉ́ kulu nalila ’bhɵ aga-a, apa pɨ Piele me: «Ngamʉ di-e, mʉ ndi ne sʉka omʉkpata gba kpála ɨnde-e adɨ?» Piele agie pɨ anɨ me: «A mo-o ade, ma ne sʉka uo ade.»
17 Então, a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Okpála na kulu, di ne omʉlila na ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda-a akpo djua na makala. U ago alʉlʉ dede ngʉ́ natʉtʉ. Padhá de, anga zini adʉ naali. Piele ago alʉ di bhʉ́ dabɨlɨ bini ne uo ngʉ́ natʉ djua-o.
18 Ora, estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Abhomʉ-o, bhele kpála gba odimandɵ-o aholo nayiyi Yesu pɨndjɨ ’ngʉ́ gba omʉkpata gba anɨ, di ne pɨndjɨ nasuno gba anɨ-o.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yesu agie pɨ anɨ me: «Ma akpokpo ’ngʉ́ mbámbá pɨ ndʉ okpála hana. Ma adʉ asuno ndʉ ’kpɨ́ hana bhʉ́ otɨ nadje lɨ́lɨ gba Moidje , di ne bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda lɨ bɨlɨ lɨ ndʉ omaYuda hana adʉ apɵkɵbhɵ bhʉ́la o lɨ e-o. Ma pa ’ngʉ́ bhʉ́ pepe belegʉ de bini.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Mʉ ngayi ma ka nɨ? Yi okpála ɨnde adje ma-a me ma apa pɨ. Padhá de, anga u mbɨla engʉ́ ɨnde ma apa e ndjɨndjɨ.»
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Lɨ Yesu apa lɨe mo-o, sʉka okpála nalila ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda-a asʉ pála anɨ má pa! Anɨ atsia apa pɨ anɨ me: «Abhomʉ-o eli ɨnde mʉ tɨ da nagie e pɨ bhele kpála gba odimandɵ gba Ebhe-e?»
22 E, tendo dito isso, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Yesu atsia apa pɨ anɨ me: «Engʉ́ ɨnde ma apa e, ɨ dʉ me a nde sisiti-e, yi de suno sisiti ango-o. Engʉ́ bini, ɨ dʉ la me ma nde apa ndjɨndjɨ-e, mo otsia asʉ la ma ngʉ́ nɨ?»
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
24 Abhomʉ-o, Ana atsia atima Yesu pɨ Kaifa, bhele kpála gba odimandɵ-o me u nde agbigbite anɨ magbigbite.
24 Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Nedhɨnga ango-o, Simo Piele alʉ de djua-o. Anɨ adʉ atʉtʉ. U atsia apa pɨ anɨ me: «Ngamʉ di-e, mʉ ne sʉka omʉkpata gba kpála ɨnde-e adɨ?» Piele ayala, anɨ atsia apa me: «A mo-o ade, ma ne sʉka uo ade.»
25 E Simão Pedro estava ali e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou.
26 Sʉka okpála na kulu gba bhele kpála gba odimandɵ gba Ebhe-e, ɨnde adʉ kpála na piga gba kpála lɨ Piele akodho kpadje e, ayi Piele me: «A ko mʉ dɨ ɨnde ma au nako e ne Yesu abhʉ́ ’dyɨ-e?»
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Engʉ́ bini, Piele atsia ayala matá. Bha bini lɨ nedhɨnga ango-o, engʉ atsia aku ’gbá.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Abhomʉ-o, omaYuda ayie ne Yesu agba Kaifa, u atsia anʉ ne anɨ agba ngámá na Loma , ɨnde adʉ atsia ’kpɨ́ lɨ ndu doto-o. A adʉ kɵkpɨ́ má bhɵ! Engʉ́ bini, omaYuda lɨ naao abhʉ́ ’tɨ oo de. Padhá de, anga u adʉ akʉnda nadʉ bubu kala Ebhe, amba o zʉ anokomɨa na Pasɨka-o .
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Kaka-a, Pɨlatɵ ngámá na ndu doto ango-o ago abhaka uo akilidjo. Anɨ atsia ayi uo me: «Yi agbe kpála ɨnde-e kala ma me anɨ nde amene mangua siti ’ngʉ́ dho?»
29 Então, Pilatos saiu e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 U agie pɨ anɨ me: «Lɨ kpála ɨnde-e dʉ́ ne siti kpála de-e, ya de go ne anɨ pɨ mʉ de.»
30 Responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Abhomʉ-o, Pɨlatɵ atsia apa pɨ uo me: «Yi ha anɨ ngayi makpe, amba yi kodho ’ngʉ́ gba anɨ-e maka lɨ lɨ́lɨ gba yi-e apa lɨe ko.» OmaYuda agie pɨ anɨ me: «U ha kpadjɨ pɨ ya ngʉ́ nabhɵlɵ kpála de.»
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Engʉ́ bhomʉ-o amene lɨe mo-o ngʉ́ nakpata engʉ́ ɨnde lɨ Yesu apa nanɨ e-o. Engʉ́ ɨnde anɨ apa nanɨ e ngʉ́ nasuno lele maka anɨ akpí lɨe ko.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
33 Abhomʉ-o, Pɨlatɵ agie matá lɨe abhʉ́ ’tɨ. Anɨ aɨ Yesu, anɨ atsia ayi anɨ me: «Mʉ ne ’ngbé ngámá gba omaYuda?»
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
34 Yesu agie pɨ anɨ me: «Engʉ́ ɨnde mo opa e bhomʉ-o, mo obhundja bha ngamʉ makpe? Ne me okpála koko apa ’ngʉ́ gba ma-a pɨ mʉ ngao!»
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou disseram-to outros de mim?
35 Pɨlatɵ agie pɨ anɨ me: «Ngama-a, ma ne maYuda? Okpála na kʉtɨ gba mʉ di ne ongbengbe odimandɵ gba Ebhe-e apʉ mʉ mʉma. Mo omene la mangua ’ngʉ́ dho?»
35 Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Yesu agie pɨ anɨ me: «Naʉ gba ma-a, a ko bhende na doto ɨnde-e de. Ɨ dʉ́ bhende na doto ɨnde-e, okpála gba ma-a de agʉ ’gʉ́, ngʉbula me u apʉ́ ma pɨ omaYuda de. Engʉ́ bini, naʉ gba ma-a, a ko bhende na doto ɨnde-e de.»
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, lutariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas, agora, o meu Reino não é daqui.
37 Pɨlatɵ atsia apa pɨ anɨ me: «A akʉnda napa me, mʉ ne ’ngbé ngámá?» Yesu agie pɨ anɨ me: «Mo opa ngamʉ me ma ne ’ngbé ngámá. U azu ma, ma atsia ago pɨ́la doto ngʉ́ nakpokpo ’ngʉ́ pɨndjɨ kʉkʉlʉ ’ngʉ́. Kpála ɨnde bhʉ́ kʉkʉlʉ ’ngʉ́-o ngadje engʉ́ ɨnde ma ngapa e-o.»
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pɨlatɵ ayi anɨ me: «Kʉkʉlʉ ’ngʉ́-o, a ko nɨ?»
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isso, voltou até os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Engʉ́ bini, maka u amemene lɨe agba yi-e, bhʉ́ anokomɨa na Pasɨka-a, a ayo me ma tse ’kpa lɨ bhʉlʉ ’kpʉ́ pɨ yi bini. Yi akʉnda me ma tse ’kpa lɨ ’ngbé ngámá gba omaYuda-a pɨ yi?»
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Abhomʉ-o, u aholo asʉsʉla me: «Ɨɨ-ɨ! Ngaanɨ de. Engʉ́ bini, tse mangbo pɨ ya ’kpa lɨ Balabasɨ!» La-a, Balabasɨ nanɨ ne ’ngbé bhʉlʉ ’zi.
40 Então, todos voltaram a gritar, dizendo: Este não, mas Barrabás! E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.