João 12

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Abhomʉ-o, ekpɨ́ madhɨa kala Pasɨka-a, Yesu anʉ bhʉ́ kʉtɨ na Betanɨa. A bhomʉ-o bɨlɨ ɨnde lɨ Ladjalo, kpála ɨnde lɨ Yesu azuku e adʉ nadʉ lɨ e-o.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Oo, u aha ezʉ pɨ anɨ, Malata atsia adʉ aoo kala anɨ. Ladjalo atsia adʉ di bhʉ́ ká okpála ɨnde adʉ azʉ ’he bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Yesu-o.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Abhomʉ-o, Malɨa aha gɨlɨ bini ɨnde lɨ mʉngotsi na mase naali adʉ bhʉ́ e-o. U amene nanɨ mʉngotsi ango-o bha lɨ ndula ɨnde ’lɨ e me nalade. Anɨ aha, anɨ atuko lɨ ’dhʉ Yesu. Anɨ akuo ’dhʉ anɨ ne sundjo e. Bádha se mʉngotsi ango-o atsia aha etɨ-e libhomu.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Engʉ́ bini, Yuda Ɨsɨkaliote, sʉka omʉkpata gba Yesu, kpála ɨnde apʉ́ anɨ pɨ obhʉlʉ yala-a, atsia apa me:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 «A ayo ɨgɨnɨ de me u tsɨndjɨ mʉngotsi ɨnde-e lɨ lɨ́ denalio kámá bata, amba u ha falanga ango-o pɨ obhʉlʉ ndɨbhɨlɨ-e dɨ?»
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 La-a, a ko de me anɨ apa mo-o, anga anɨ adʉ ne ndjinga obhʉlʉ ndɨbhɨlɨ-e de. Engʉ́ bini, a ko anga anɨ adʉ bhʉlʉ ’zi. Padhá de, anga anɨ adʉ la alila gba tɨa lɨe ngae-e, anɨ adʉ azi tété.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Engʉ́ bini, Yesu atsia apa me: «O ɵlɵ bhomʉ! Padhá de, anga engʉ́ ɨnde anɨ amene e, a ngʉbula ekpɨ́ ɨnde u azɨ́ ma lɨe bhʉ́ lata ko.
7 Então Jesus respondeu:
8 Padhá de, anga yi adʉ́ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne obhʉlʉ ndɨbhɨlɨ ndʉ ’kpɨ́ hana. Engʉ́ la bini, ngama-a, nɨ́ dʉ́ ne yi ndʉ ’kpɨ́ hana de.»
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Abhomʉ-o, bhiti omaYuda adje me Yesu abhʉ́ kʉtɨ na Betanɨa, u atsia anʉ oo. U nʉ oo bha bini ngʉbula Yesu de, engʉ́ bini, u anʉ di me o u Ladjalo ɨnde lɨ Yesu azuku e-o.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Abhomʉ-o, ongbengbe odimandɵ gba Ebhe-e atsia adje lɨo me o bhɵlɵ di Ladjalo.
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 Padhá de, anga omaYuda bhelé adʉ ao ká uo, u atsia adʉ abhuka Yesu ka engʉ́ gba Ladjalo-o.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Ekpɨ́ bhe pɨpɨta-a, bhiti okpála na bhibhiti ɨnde ago bhʉ́ anokomɨa na Pasɨka adje me Yesu adji bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Abhomʉ-o, u abha ’kpá ngulu, u aze ngʉ́ nanʉ nakɵ lɨo ne anɨ. Yesu alɨ bhʉ́ Yelusalema maka ngámá|alt="Jésus entre en Jérusalem comme Chef" src="DN00487b.tif" size="span" ref="12:13" U atsia adʉ asʉsʉla me:
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Yesu au ndɨlɨ punda, anɨ atsia aʉ pɨ́ ’ngbʉ anɨ maka lɨ Bhuku apa lɨe me:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 «Gʉdhʉ na Siona , mo odjé tsʉlʉ de!
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, omʉkpata gba anɨ-e mbɨla nga nanɨ ta engʉ́ ango-o de. La lɨ nedhɨnga ɨnde lɨ Yesu asia sangu gba e lɨe, u atsia abhundja me u aye nanɨ ongʉ́ bhomʉ-o bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e pɨndjɨ anɨ. U atsia amene pɨ anɨ.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Abhomʉ-o, bhiti okpála ɨnde adʉ nanɨ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne anɨ lɨ nedhɨnga ɨnde anɨ aɨ Ladjalo lɨe me anɨ koto bhʉ́ lata-a, anɨ atsia azuku di anɨ-e, adʉ akpokpo ’ngʉ́ ɨnde u au e-o.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Kaka-a, bhiti okpála ango-o abhaka anɨ. Padhá de, anga u adje nanɨ me anɨ amene ngamba ’ngʉ́ bhomʉ-o.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Abhomʉ-o, omʉFalisai atsia apa sʉnda o me: «Yi au, nɨ́ tɨ da namene ’he bini de. Ndʉ okpála hana agbida nganda anɨ!»
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 OGiliki koko adʉ bhʉ́ ká okpála ɨnde ago bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema ngʉ́ nadhɵgɵ Ebhe bhʉ́ anokomɨa-o.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 U adyudyo lɨo de Filipo, kpála na gʉdhʉ na Betesaida, bhʉ́ ndu doto na Galilaya. U atsia apa pɨ anɨ me: «Mʉsuno, ya akʉnda nau Yesu.»
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Filipo anʉ apa pɨ Andɨlɨ. Pɨpɨta-a, ndʉ uo bhisi hana atsia anʉ apa pɨ Yesu.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Yesu agie pɨ uo me: «Mbɨa ɨnde-e, a ko nedhɨnga ɨnde a ayo lɨe me Ndɨlɨ gba kpála sia sangu gba e-o.
23 Então ele respondeu:
24 A moko, ma apa pɨ yi na paká me: ɨ dʉ me lɨ́ ngano bini nde atɨ bhʉ́ doto, ɨ kpi de-e, ɨ tígala bha ngae kpi e kpi. Engʉ́ bini, ɨ dʉ la me a nde akpi-e, ɨ lɨ́ lɨ́lɨ́ bhelé.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Kpála ɨnde akʉnda mʉkobho gba e, anɨ kpí. Engʉ́ bini, lɨ kpála bini kʉnda Ebhe ane mʉkobho gba e pɨ́la doto ɨnde-e, mʉkobho ango-o líla lɨe, lɨ kpála ango-o tsia sía di mʉkobho na dʉdʉma.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Ɨ dʉ me kpála nde akʉnda namene kulu lɨe mʉma-a, a ayo me kpála ango-o kpata ma. La di-e, bɨlɨ ɨnde ma adʉ́ lɨ e, kpála na kulu gba ma-a adʉ́ bhadi oo. ’Dyɨ ma adhɵ́gɵ kpála ɨnde ngamene kulu mʉma ko.»
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 «Mbɨa ɨnde-e, bua ma ngadje lɨkabhu. Ma apá la pɨ? Ma pá de me, ‹’Dyɨ ma, kobho ma lɨ nedhɨnga ɨnde-e de.› Padhá de, anga ma ago ngʉbula nedhɨnga ango-o.
27 Jesus continuou:
28 ’Dyɨ ma-e, dhɵgɵ ’lɨ mʉ!» Abhomʉ-o eli ayie abhʉ́lá, atsia apa me: «Ma adhɵgɵ anɨ adhɵgɵ. Ma adhɵ́gɵ la matá anɨ madhɵgɵ.»
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Abhomʉ-o, bhiti okpála ɨnde adʉ oo, ɨnde adje la di eli ango-o, adʉ apa me: «Mʉgbálá asʉla bhomʉ-o ngae!» Okoko atsia adʉ apa me: «Andjelu bini agama ’ngʉ́ pɨ anɨ ngae.»
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 La-a, Yesu apa pɨ uo me: «Eli bhomʉ-o pa lɨe ka ’ngʉ́ ka ma de. Engʉ́ bini, a apa lɨe ka ’ngʉ́ ka yi.
30 Mas ele disse:
31 Mbɨa ɨnde-e, u akódho ’ngʉ́ gba okpála na pɨ́la doto. Mbɨa ɨnde-e, u ató holo bhʉ́ ’dhʉ ngámá na doto ɨnde.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 La ngama-a, lɨ nedhɨnga ɨnde u aée ma lɨe abhʉ́lá-a, ma agbéle ndʉ okpála hana lɨ pápá gba ma.»
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Yesu adʉ apa ’ngʉ́ bhomʉ-o ngʉ́ nasuno lele maka anɨ akpí lɨe-o.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Abhomʉ-o, bhiti okpála-a atsia agie pɨ anɨ me: «Ya adje bhʉ́ bhuku na lɨ́lɨ me Masɨya adʉ́ dʉdʉma ne dʉdʉma. Lele pɨ mʉ ngapa lɨe me u aée Ndɨlɨ gba kpála abhʉ́lá? Ndɨlɨ gba kpála ango-o ne da?»
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Abhomʉ-o, Yesu atsia agie pɨ uo me: «Zɨ ’ke nga matá bhʉ́ ká yi ngʉbula nedhɨnga bedɨ. Yi dhʉkʉ bhʉ́ nedhɨnga ɨnde yi nde nga lɨe ne zɨ ’ke, ngʉ́ nakpe me biti ahólo yi bhʉ́ gbilikiti de. Padhá de, anga kpála ɨnde ngadhʉkʉ bhʉ́ biti-e mbɨla bɨlɨ ɨnde anɨ adji lɨ e de.
35 Jesus respondeu:
36 Nedhɨnga yi nde lɨe ne zɨ ’ke-e, yi bhuka zɨ ’ke ango-o, amba yi kolo ongɨsɨ na zɨ ’ke.» Pɨta lɨ Yesu apa engʉ́ bhomʉ-o lɨe, anɨ atapa, anɨ atsia anʉ awo lɨe de uo tsutsu.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Abana lɨ Yesu amene ongamba ’ngʉ́ lɨe bhelé-e, omaYuda dʉ abhuka anɨ de.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 U dʉ abhuka anɨ de ngʉbula napa me engʉ́ ɨnde lɨ polofeta Ɨsaya apa e-e, a mene lɨe, engʉ́ ɨnde me:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Ɨsaya apa di nanɨ me, ka nɨ lɨ okpála bhomʉ-o tɨ nanɨ da nabhuka lɨe de-e. Anɨ apa me:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 «Ebhe agbite djila uo.
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Ɨsaya apa engʉ́ bhomʉ-o, anga anɨ au nanɨ sangu gba Yesu-o. Anɨ atsia akpokpo di ’ngʉ́ pɨndjɨ anɨ.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 La-a, belegʉ bhʉ́ ká ongámásɨ gba omaYuda-a , bhelé abhuka Yesu. Engʉ́ bini, ka nakpe omʉFalisai-e, u dʉ apa engʉ́ ango-o mbámbá de. Padhá de, anga u adʉ akpe me, u apándja o bhʉ́ ’tɨ nadje lɨ́lɨ gba Moidje de.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 U adʉ akʉnda me okpála dhɵgɵ o ane me Ebhe dhɵgɵ o ngae.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Yesu asʉla me: «Kpála ɨnde abhuka ma-a, anɨ bhuka bhomʉ-o ma de. Engʉ́ bini, anɨ abhuka kpála ɨnde atima ma ko.
44 Jesus disse bem alto:
45 Kpála ɨnde ngau ma-a, anɨ ngau bhomʉ-o kpála ɨnde atima ma-o.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Ngama-a, ma ago pɨ́la doto maka zɨ ’ke, ngʉbula me ndʉ okpála hana ɨnde abhuka ma-a, adʉ́ bhʉ́ biti de.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Ɨ dʉ me kpála nde adje ’li ma-a, anɨ lila de-e, ma kódho ’ngʉ́ gba anɨ-e ngama de. Padhá de, anga ma go ngʉbula nao ’ngʉ́ pɨ́ okpála de. Engʉ́ bini, ma ago ngʉ́ nakobho uo.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Kpála ɨnde ayala ma-a, ɨnde ɨ zɨba di ’li ma de-e, u akódho ’ngʉ́ gba anɨ-o. Eli ɨnde ma apa e, eli ango-o akódho ’ngʉ́ gba anɨ lɨ sokpɨ́-e ngae.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Padhá de, anga ma pa ’ngʉ́ gba ma makpe de. ’Dyɨ ma ɨnde atima ma-a, aha lɨ́lɨ mʉma ngae makpe ngʉbula ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde a ayo me ma pa e, di ne bhende a ayo me ma kpokpo e-o.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Padhá de, anga ma ambɨla me lɨ́lɨ gba anɨ-e ngaha mʉkobho na dʉdʉma. Kaka-a, ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde ma ngapa e, ma ngapapa maka lɨ ’Dyɨ ma apa mʉma lɨe ko.»
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.