João 12

Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Abhomʉ-o, ekpɨ́ madhɨa kala Pasɨka-a, Yesu anʉ bhʉ́ kʉtɨ na Betanɨa. A bhomʉ-o bɨlɨ ɨnde lɨ Ladjalo, kpála ɨnde lɨ Yesu azuku e adʉ nadʉ lɨ e-o.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Oo, u aha ezʉ pɨ anɨ, Malata atsia adʉ aoo kala anɨ. Ladjalo atsia adʉ di bhʉ́ ká okpála ɨnde adʉ azʉ ’he bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Yesu-o.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Abhomʉ-o, Malɨa aha gɨlɨ bini ɨnde lɨ mʉngotsi na mase naali adʉ bhʉ́ e-o. U amene nanɨ mʉngotsi ango-o bha lɨ ndula ɨnde ’lɨ e me nalade. Anɨ aha, anɨ atuko lɨ ’dhʉ Yesu. Anɨ akuo ’dhʉ anɨ ne sundjo e. Bádha se mʉngotsi ango-o atsia aha etɨ-e libhomu.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Engʉ́ bini, Yuda Ɨsɨkaliote, sʉka omʉkpata gba Yesu, kpála ɨnde apʉ́ anɨ pɨ obhʉlʉ yala-a, atsia apa me:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 «A ayo ɨgɨnɨ de me u tsɨndjɨ mʉngotsi ɨnde-e lɨ lɨ́ denalio kámá bata, amba u ha falanga ango-o pɨ obhʉlʉ ndɨbhɨlɨ-e dɨ?»
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 La-a, a ko de me anɨ apa mo-o, anga anɨ adʉ ne ndjinga obhʉlʉ ndɨbhɨlɨ-e de. Engʉ́ bini, a ko anga anɨ adʉ bhʉlʉ ’zi. Padhá de, anga anɨ adʉ la alila gba tɨa lɨe ngae-e, anɨ adʉ azi tété.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Engʉ́ bini, Yesu atsia apa me: «O ɵlɵ bhomʉ! Padhá de, anga engʉ́ ɨnde anɨ amene e, a ngʉbula ekpɨ́ ɨnde u azɨ́ ma lɨe bhʉ́ lata ko.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Padhá de, anga yi adʉ́ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne obhʉlʉ ndɨbhɨlɨ ndʉ ’kpɨ́ hana. Engʉ́ la bini, ngama-a, nɨ́ dʉ́ ne yi ndʉ ’kpɨ́ hana de.»
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Abhomʉ-o, bhiti omaYuda adje me Yesu abhʉ́ kʉtɨ na Betanɨa, u atsia anʉ oo. U nʉ oo bha bini ngʉbula Yesu de, engʉ́ bini, u anʉ di me o u Ladjalo ɨnde lɨ Yesu azuku e-o.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Abhomʉ-o, ongbengbe odimandɵ gba Ebhe-e atsia adje lɨo me o bhɵlɵ di Ladjalo.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 Padhá de, anga omaYuda bhelé adʉ ao ká uo, u atsia adʉ abhuka Yesu ka engʉ́ gba Ladjalo-o.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Ekpɨ́ bhe pɨpɨta-a, bhiti okpála na bhibhiti ɨnde ago bhʉ́ anokomɨa na Pasɨka adje me Yesu adji bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Abhomʉ-o, u abha ’kpá ngulu, u aze ngʉ́ nanʉ nakɵ lɨo ne anɨ. Yesu alɨ bhʉ́ Yelusalema maka ngámá|alt="Jésus entre en Jérusalem comme Chef" src="DN00487b.tif" size="span" ref="12:13" U atsia adʉ asʉsʉla me:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Yesu au ndɨlɨ punda, anɨ atsia aʉ pɨ́ ’ngbʉ anɨ maka lɨ Bhuku apa lɨe me:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 «Gʉdhʉ na Siona , mo odjé tsʉlʉ de!
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, omʉkpata gba anɨ-e mbɨla nga nanɨ ta engʉ́ ango-o de. La lɨ nedhɨnga ɨnde lɨ Yesu asia sangu gba e lɨe, u atsia abhundja me u aye nanɨ ongʉ́ bhomʉ-o bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e pɨndjɨ anɨ. U atsia amene pɨ anɨ.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Abhomʉ-o, bhiti okpála ɨnde adʉ nanɨ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne anɨ lɨ nedhɨnga ɨnde anɨ aɨ Ladjalo lɨe me anɨ koto bhʉ́ lata-a, anɨ atsia azuku di anɨ-e, adʉ akpokpo ’ngʉ́ ɨnde u au e-o.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Kaka-a, bhiti okpála ango-o abhaka anɨ. Padhá de, anga u adje nanɨ me anɨ amene ngamba ’ngʉ́ bhomʉ-o.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Abhomʉ-o, omʉFalisai atsia apa sʉnda o me: «Yi au, nɨ́ tɨ da namene ’he bini de. Ndʉ okpála hana agbida nganda anɨ!»
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 OGiliki koko adʉ bhʉ́ ká okpála ɨnde ago bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema ngʉ́ nadhɵgɵ Ebhe bhʉ́ anokomɨa-o.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 U adyudyo lɨo de Filipo, kpála na gʉdhʉ na Betesaida, bhʉ́ ndu doto na Galilaya. U atsia apa pɨ anɨ me: «Mʉsuno, ya akʉnda nau Yesu.»
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Filipo anʉ apa pɨ Andɨlɨ. Pɨpɨta-a, ndʉ uo bhisi hana atsia anʉ apa pɨ Yesu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Yesu agie pɨ uo me: «Mbɨa ɨnde-e, a ko nedhɨnga ɨnde a ayo lɨe me Ndɨlɨ gba kpála sia sangu gba e-o.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 A moko, ma apa pɨ yi na paká me: ɨ dʉ me lɨ́ ngano bini nde atɨ bhʉ́ doto, ɨ kpi de-e, ɨ tígala bha ngae kpi e kpi. Engʉ́ bini, ɨ dʉ la me a nde akpi-e, ɨ lɨ́ lɨ́lɨ́ bhelé.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Kpála ɨnde akʉnda mʉkobho gba e, anɨ kpí. Engʉ́ bini, lɨ kpála bini kʉnda Ebhe ane mʉkobho gba e pɨ́la doto ɨnde-e, mʉkobho ango-o líla lɨe, lɨ kpála ango-o tsia sía di mʉkobho na dʉdʉma.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Ɨ dʉ me kpála nde akʉnda namene kulu lɨe mʉma-a, a ayo me kpála ango-o kpata ma. La di-e, bɨlɨ ɨnde ma adʉ́ lɨ e, kpála na kulu gba ma-a adʉ́ bhadi oo. ’Dyɨ ma adhɵ́gɵ kpála ɨnde ngamene kulu mʉma ko.»
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 «Mbɨa ɨnde-e, bua ma ngadje lɨkabhu. Ma apá la pɨ? Ma pá de me, ‹’Dyɨ ma, kobho ma lɨ nedhɨnga ɨnde-e de.› Padhá de, anga ma ago ngʉbula nedhɨnga ango-o.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 ’Dyɨ ma-e, dhɵgɵ ’lɨ mʉ!» Abhomʉ-o eli ayie abhʉ́lá, atsia apa me: «Ma adhɵgɵ anɨ adhɵgɵ. Ma adhɵ́gɵ la matá anɨ madhɵgɵ.»
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Abhomʉ-o, bhiti okpála ɨnde adʉ oo, ɨnde adje la di eli ango-o, adʉ apa me: «Mʉgbálá asʉla bhomʉ-o ngae!» Okoko atsia adʉ apa me: «Andjelu bini agama ’ngʉ́ pɨ anɨ ngae.»
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 La-a, Yesu apa pɨ uo me: «Eli bhomʉ-o pa lɨe ka ’ngʉ́ ka ma de. Engʉ́ bini, a apa lɨe ka ’ngʉ́ ka yi.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Mbɨa ɨnde-e, u akódho ’ngʉ́ gba okpála na pɨ́la doto. Mbɨa ɨnde-e, u ató holo bhʉ́ ’dhʉ ngámá na doto ɨnde.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 La ngama-a, lɨ nedhɨnga ɨnde u aée ma lɨe abhʉ́lá-a, ma agbéle ndʉ okpála hana lɨ pápá gba ma.»
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Yesu adʉ apa ’ngʉ́ bhomʉ-o ngʉ́ nasuno lele maka anɨ akpí lɨe-o.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Abhomʉ-o, bhiti okpála-a atsia agie pɨ anɨ me: «Ya adje bhʉ́ bhuku na lɨ́lɨ me Masɨya adʉ́ dʉdʉma ne dʉdʉma. Lele pɨ mʉ ngapa lɨe me u aée Ndɨlɨ gba kpála abhʉ́lá? Ndɨlɨ gba kpála ango-o ne da?»
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Abhomʉ-o, Yesu atsia agie pɨ uo me: «Zɨ ’ke nga matá bhʉ́ ká yi ngʉbula nedhɨnga bedɨ. Yi dhʉkʉ bhʉ́ nedhɨnga ɨnde yi nde nga lɨe ne zɨ ’ke, ngʉ́ nakpe me biti ahólo yi bhʉ́ gbilikiti de. Padhá de, anga kpála ɨnde ngadhʉkʉ bhʉ́ biti-e mbɨla bɨlɨ ɨnde anɨ adji lɨ e de.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Nedhɨnga yi nde lɨe ne zɨ ’ke-e, yi bhuka zɨ ’ke ango-o, amba yi kolo ongɨsɨ na zɨ ’ke.» Pɨta lɨ Yesu apa engʉ́ bhomʉ-o lɨe, anɨ atapa, anɨ atsia anʉ awo lɨe de uo tsutsu.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Abana lɨ Yesu amene ongamba ’ngʉ́ lɨe bhelé-e, omaYuda dʉ abhuka anɨ de.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 U dʉ abhuka anɨ de ngʉbula napa me engʉ́ ɨnde lɨ polofeta Ɨsaya apa e-e, a mene lɨe, engʉ́ ɨnde me:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ɨsaya apa di nanɨ me, ka nɨ lɨ okpála bhomʉ-o tɨ nanɨ da nabhuka lɨe de-e. Anɨ apa me:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 «Ebhe agbite djila uo.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Ɨsaya apa engʉ́ bhomʉ-o, anga anɨ au nanɨ sangu gba Yesu-o. Anɨ atsia akpokpo di ’ngʉ́ pɨndjɨ anɨ.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 La-a, belegʉ bhʉ́ ká ongámásɨ gba omaYuda-a , bhelé abhuka Yesu. Engʉ́ bini, ka nakpe omʉFalisai-e, u dʉ apa engʉ́ ango-o mbámbá de. Padhá de, anga u adʉ akpe me, u apándja o bhʉ́ ’tɨ nadje lɨ́lɨ gba Moidje de.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 U adʉ akʉnda me okpála dhɵgɵ o ane me Ebhe dhɵgɵ o ngae.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yesu asʉla me: «Kpála ɨnde abhuka ma-a, anɨ bhuka bhomʉ-o ma de. Engʉ́ bini, anɨ abhuka kpála ɨnde atima ma ko.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Kpála ɨnde ngau ma-a, anɨ ngau bhomʉ-o kpála ɨnde atima ma-o.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Ngama-a, ma ago pɨ́la doto maka zɨ ’ke, ngʉbula me ndʉ okpála hana ɨnde abhuka ma-a, adʉ́ bhʉ́ biti de.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ɨ dʉ me kpála nde adje ’li ma-a, anɨ lila de-e, ma kódho ’ngʉ́ gba anɨ-e ngama de. Padhá de, anga ma go ngʉbula nao ’ngʉ́ pɨ́ okpála de. Engʉ́ bini, ma ago ngʉ́ nakobho uo.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Kpála ɨnde ayala ma-a, ɨnde ɨ zɨba di ’li ma de-e, u akódho ’ngʉ́ gba anɨ-o. Eli ɨnde ma apa e, eli ango-o akódho ’ngʉ́ gba anɨ lɨ sokpɨ́-e ngae.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Padhá de, anga ma pa ’ngʉ́ gba ma makpe de. ’Dyɨ ma ɨnde atima ma-a, aha lɨ́lɨ mʉma ngae makpe ngʉbula ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde a ayo me ma pa e, di ne bhende a ayo me ma kpokpo e-o.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Padhá de, anga ma ambɨla me lɨ́lɨ gba anɨ-e ngaha mʉkobho na dʉdʉma. Kaka-a, ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde ma ngapa e, ma ngapapa maka lɨ ’Dyɨ ma apa mʉma lɨe ko.»
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.