João 12

Gandja na Mbɨa (MDM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Abhomʉ-o, ekpɨ́ madhɨa kala Pasɨka-a, Yesu anʉ bhʉ́ kʉtɨ na Betanɨa. A bhomʉ-o bɨlɨ ɨnde lɨ Ladjalo, kpála ɨnde lɨ Yesu azuku e adʉ nadʉ lɨ e-o.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Oo, u aha ezʉ pɨ anɨ, Malata atsia adʉ aoo kala anɨ. Ladjalo atsia adʉ di bhʉ́ ká okpála ɨnde adʉ azʉ ’he bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Yesu-o.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Abhomʉ-o, Malɨa aha gɨlɨ bini ɨnde lɨ mʉngotsi na mase naali adʉ bhʉ́ e-o. U amene nanɨ mʉngotsi ango-o bha lɨ ndula ɨnde ’lɨ e me nalade. Anɨ aha, anɨ atuko lɨ ’dhʉ Yesu. Anɨ akuo ’dhʉ anɨ ne sundjo e. Bádha se mʉngotsi ango-o atsia aha etɨ-e libhomu.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Engʉ́ bini, Yuda Ɨsɨkaliote, sʉka omʉkpata gba Yesu, kpála ɨnde apʉ́ anɨ pɨ obhʉlʉ yala-a, atsia apa me:
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 «A ayo ɨgɨnɨ de me u tsɨndjɨ mʉngotsi ɨnde-e lɨ lɨ́ denalio kámá bata, amba u ha falanga ango-o pɨ obhʉlʉ ndɨbhɨlɨ-e dɨ?»
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 La-a, a ko de me anɨ apa mo-o, anga anɨ adʉ ne ndjinga obhʉlʉ ndɨbhɨlɨ-e de. Engʉ́ bini, a ko anga anɨ adʉ bhʉlʉ ’zi. Padhá de, anga anɨ adʉ la alila gba tɨa lɨe ngae-e, anɨ adʉ azi tété.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Engʉ́ bini, Yesu atsia apa me: «O ɵlɵ bhomʉ! Padhá de, anga engʉ́ ɨnde anɨ amene e, a ngʉbula ekpɨ́ ɨnde u azɨ́ ma lɨe bhʉ́ lata ko.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Padhá de, anga yi adʉ́ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne obhʉlʉ ndɨbhɨlɨ ndʉ ’kpɨ́ hana. Engʉ́ la bini, ngama-a, nɨ́ dʉ́ ne yi ndʉ ’kpɨ́ hana de.»
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Abhomʉ-o, bhiti omaYuda adje me Yesu abhʉ́ kʉtɨ na Betanɨa, u atsia anʉ oo. U nʉ oo bha bini ngʉbula Yesu de, engʉ́ bini, u anʉ di me o u Ladjalo ɨnde lɨ Yesu azuku e-o.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Abhomʉ-o, ongbengbe odimandɵ gba Ebhe-e atsia adje lɨo me o bhɵlɵ di Ladjalo.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 Padhá de, anga omaYuda bhelé adʉ ao ká uo, u atsia adʉ abhuka Yesu ka engʉ́ gba Ladjalo-o.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Ekpɨ́ bhe pɨpɨta-a, bhiti okpála na bhibhiti ɨnde ago bhʉ́ anokomɨa na Pasɨka adje me Yesu adji bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Abhomʉ-o, u abha ’kpá ngulu, u aze ngʉ́ nanʉ nakɵ lɨo ne anɨ. Yesu alɨ bhʉ́ Yelusalema maka ngámá|alt="Jésus entre en Jérusalem comme Chef" src="DN00487b.tif" size="span" ref="12:13" U atsia adʉ asʉsʉla me:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Yesu au ndɨlɨ punda, anɨ atsia aʉ pɨ́ ’ngbʉ anɨ maka lɨ Bhuku apa lɨe me:
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 «Gʉdhʉ na Siona , mo odjé tsʉlʉ de!
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, omʉkpata gba anɨ-e mbɨla nga nanɨ ta engʉ́ ango-o de. La lɨ nedhɨnga ɨnde lɨ Yesu asia sangu gba e lɨe, u atsia abhundja me u aye nanɨ ongʉ́ bhomʉ-o bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e pɨndjɨ anɨ. U atsia amene pɨ anɨ.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Abhomʉ-o, bhiti okpála ɨnde adʉ nanɨ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne anɨ lɨ nedhɨnga ɨnde anɨ aɨ Ladjalo lɨe me anɨ koto bhʉ́ lata-a, anɨ atsia azuku di anɨ-e, adʉ akpokpo ’ngʉ́ ɨnde u au e-o.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Kaka-a, bhiti okpála ango-o abhaka anɨ. Padhá de, anga u adje nanɨ me anɨ amene ngamba ’ngʉ́ bhomʉ-o.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Abhomʉ-o, omʉFalisai atsia apa sʉnda o me: «Yi au, nɨ́ tɨ da namene ’he bini de. Ndʉ okpála hana agbida nganda anɨ!»
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 OGiliki koko adʉ bhʉ́ ká okpála ɨnde ago bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema ngʉ́ nadhɵgɵ Ebhe bhʉ́ anokomɨa-o.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 U adyudyo lɨo de Filipo, kpála na gʉdhʉ na Betesaida, bhʉ́ ndu doto na Galilaya. U atsia apa pɨ anɨ me: «Mʉsuno, ya akʉnda nau Yesu.»
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Filipo anʉ apa pɨ Andɨlɨ. Pɨpɨta-a, ndʉ uo bhisi hana atsia anʉ apa pɨ Yesu.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Yesu agie pɨ uo me: «Mbɨa ɨnde-e, a ko nedhɨnga ɨnde a ayo lɨe me Ndɨlɨ gba kpála sia sangu gba e-o.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 A moko, ma apa pɨ yi na paká me: ɨ dʉ me lɨ́ ngano bini nde atɨ bhʉ́ doto, ɨ kpi de-e, ɨ tígala bha ngae kpi e kpi. Engʉ́ bini, ɨ dʉ la me a nde akpi-e, ɨ lɨ́ lɨ́lɨ́ bhelé.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Kpála ɨnde akʉnda mʉkobho gba e, anɨ kpí. Engʉ́ bini, lɨ kpála bini kʉnda Ebhe ane mʉkobho gba e pɨ́la doto ɨnde-e, mʉkobho ango-o líla lɨe, lɨ kpála ango-o tsia sía di mʉkobho na dʉdʉma.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ɨ dʉ me kpála nde akʉnda namene kulu lɨe mʉma-a, a ayo me kpála ango-o kpata ma. La di-e, bɨlɨ ɨnde ma adʉ́ lɨ e, kpála na kulu gba ma-a adʉ́ bhadi oo. ’Dyɨ ma adhɵ́gɵ kpála ɨnde ngamene kulu mʉma ko.»
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 «Mbɨa ɨnde-e, bua ma ngadje lɨkabhu. Ma apá la pɨ? Ma pá de me, ‹’Dyɨ ma, kobho ma lɨ nedhɨnga ɨnde-e de.› Padhá de, anga ma ago ngʉbula nedhɨnga ango-o.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 ’Dyɨ ma-e, dhɵgɵ ’lɨ mʉ!» Abhomʉ-o eli ayie abhʉ́lá, atsia apa me: «Ma adhɵgɵ anɨ adhɵgɵ. Ma adhɵ́gɵ la matá anɨ madhɵgɵ.»
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Abhomʉ-o, bhiti okpála ɨnde adʉ oo, ɨnde adje la di eli ango-o, adʉ apa me: «Mʉgbálá asʉla bhomʉ-o ngae!» Okoko atsia adʉ apa me: «Andjelu bini agama ’ngʉ́ pɨ anɨ ngae.»
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 La-a, Yesu apa pɨ uo me: «Eli bhomʉ-o pa lɨe ka ’ngʉ́ ka ma de. Engʉ́ bini, a apa lɨe ka ’ngʉ́ ka yi.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Mbɨa ɨnde-e, u akódho ’ngʉ́ gba okpála na pɨ́la doto. Mbɨa ɨnde-e, u ató holo bhʉ́ ’dhʉ ngámá na doto ɨnde.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 La ngama-a, lɨ nedhɨnga ɨnde u aée ma lɨe abhʉ́lá-a, ma agbéle ndʉ okpála hana lɨ pápá gba ma.»
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Yesu adʉ apa ’ngʉ́ bhomʉ-o ngʉ́ nasuno lele maka anɨ akpí lɨe-o.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Abhomʉ-o, bhiti okpála-a atsia agie pɨ anɨ me: «Ya adje bhʉ́ bhuku na lɨ́lɨ me Masɨya adʉ́ dʉdʉma ne dʉdʉma. Lele pɨ mʉ ngapa lɨe me u aée Ndɨlɨ gba kpála abhʉ́lá? Ndɨlɨ gba kpála ango-o ne da?»
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Abhomʉ-o, Yesu atsia agie pɨ uo me: «Zɨ ’ke nga matá bhʉ́ ká yi ngʉbula nedhɨnga bedɨ. Yi dhʉkʉ bhʉ́ nedhɨnga ɨnde yi nde nga lɨe ne zɨ ’ke, ngʉ́ nakpe me biti ahólo yi bhʉ́ gbilikiti de. Padhá de, anga kpála ɨnde ngadhʉkʉ bhʉ́ biti-e mbɨla bɨlɨ ɨnde anɨ adji lɨ e de.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Nedhɨnga yi nde lɨe ne zɨ ’ke-e, yi bhuka zɨ ’ke ango-o, amba yi kolo ongɨsɨ na zɨ ’ke.» Pɨta lɨ Yesu apa engʉ́ bhomʉ-o lɨe, anɨ atapa, anɨ atsia anʉ awo lɨe de uo tsutsu.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Abana lɨ Yesu amene ongamba ’ngʉ́ lɨe bhelé-e, omaYuda dʉ abhuka anɨ de.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 U dʉ abhuka anɨ de ngʉbula napa me engʉ́ ɨnde lɨ polofeta Ɨsaya apa e-e, a mene lɨe, engʉ́ ɨnde me:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ɨsaya apa di nanɨ me, ka nɨ lɨ okpála bhomʉ-o tɨ nanɨ da nabhuka lɨe de-e. Anɨ apa me:
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 «Ebhe agbite djila uo.
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Ɨsaya apa engʉ́ bhomʉ-o, anga anɨ au nanɨ sangu gba Yesu-o. Anɨ atsia akpokpo di ’ngʉ́ pɨndjɨ anɨ.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 La-a, belegʉ bhʉ́ ká ongámásɨ gba omaYuda-a , bhelé abhuka Yesu. Engʉ́ bini, ka nakpe omʉFalisai-e, u dʉ apa engʉ́ ango-o mbámbá de. Padhá de, anga u adʉ akpe me, u apándja o bhʉ́ ’tɨ nadje lɨ́lɨ gba Moidje de.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 U adʉ akʉnda me okpála dhɵgɵ o ane me Ebhe dhɵgɵ o ngae.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yesu asʉla me: «Kpála ɨnde abhuka ma-a, anɨ bhuka bhomʉ-o ma de. Engʉ́ bini, anɨ abhuka kpála ɨnde atima ma ko.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Kpála ɨnde ngau ma-a, anɨ ngau bhomʉ-o kpála ɨnde atima ma-o.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ngama-a, ma ago pɨ́la doto maka zɨ ’ke, ngʉbula me ndʉ okpála hana ɨnde abhuka ma-a, adʉ́ bhʉ́ biti de.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ɨ dʉ me kpála nde adje ’li ma-a, anɨ lila de-e, ma kódho ’ngʉ́ gba anɨ-e ngama de. Padhá de, anga ma go ngʉbula nao ’ngʉ́ pɨ́ okpála de. Engʉ́ bini, ma ago ngʉ́ nakobho uo.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Kpála ɨnde ayala ma-a, ɨnde ɨ zɨba di ’li ma de-e, u akódho ’ngʉ́ gba anɨ-o. Eli ɨnde ma apa e, eli ango-o akódho ’ngʉ́ gba anɨ lɨ sokpɨ́-e ngae.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Padhá de, anga ma pa ’ngʉ́ gba ma makpe de. ’Dyɨ ma ɨnde atima ma-a, aha lɨ́lɨ mʉma ngae makpe ngʉbula ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde a ayo me ma pa e, di ne bhende a ayo me ma kpokpo e-o.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Padhá de, anga ma ambɨla me lɨ́lɨ gba anɨ-e ngaha mʉkobho na dʉdʉma. Kaka-a, ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde ma ngapa e, ma ngapapa maka lɨ ’Dyɨ ma apa mʉma lɨe ko.»
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.