João 10

Gandja na Mbɨa (MDM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu apa me: «A moko, ma apa pɨ yi na paká me: kpála ɨnde ɨ lɨ bhʉ́ aga gba okandɵlɵ lɨ bhɵbhɵ-o de-e, engʉ́ bini, ɨnde ngaʉ lɨ pabu aga lɨ pápá koko-o, kpála ango-o ne bhʉlʉ ’zɨ. Anɨ la di ne bhʉlʉ nagbʉlʉ ’he gba okpála ne kpéke.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Kpála ɨnde alɨ la naae lɨ bhɵbhɵ-o, a ko mʉlila gba okandɵlɵ-o.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Mʉlila na ’bhɵ aga-a ngaʉʉ pɨ anɨ. Okandɵlɵ-o ngadje la di ’li anɨ. Anɨ ngaɨ okandɵlɵ gba e bini ne bini lɨ ’lɨ e. Anɨ la di ngapandja uo kilidjo.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Lɨ anɨ apandja uo hana lɨe kilidjo-o, anɨ kɵ́ kala uo, u tsia holo nakpata anɨ. Padhá de, anga u mbɨla ’li anɨ hana.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Engʉ́ bini, kpála bhende u mbɨla e de-e, u kpáta anɨ de. U kpé de anɨ tsutsu. Padhá de, anga u mbɨla ’li anɨ de.»
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu akpokpo gbitaku bhomʉ-o pɨ okpála ɨnde adʉ adje anɨ-o. La-a, u mbɨla nanɨ ta engʉ́ ɨnde anɨ adʉ apa e pɨ uo-o de.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Abhomʉ-o, Yesu atsia apa matá me: «A moko, ma apa pɨ yi na paká me: ma ne ’bhɵ aga gba okandɵlɵ-o.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ndʉ okpála hana ɨnde ago mʉma kalanʉ-o, a ko obhʉlʉ ’zi. A ko la di obhʉlʉ nagbʉlʉ ’he gba okpála ne kpéke. Engʉ́ bini, okandɵlɵ-o dje uo de.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ngama-a, ma ne ’bhɵ bhotɨ. Kpála ɨnde alɨ́ lɨ pá bɨlɨ gba ma-a, anɨ kóbho. Anɨ tɨ́ da nalɨ, anɨ kóto, anɨ tsia sía di ehe nazʉ mazʉ.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Bhʉlʉ ’zi ago bha naae ngʉbula nazi ’he. Anɨ ago ngʉbula nabhɵbhɵlɵ mabhɵlɵ. Anɨ ago ngʉbula nasisiti masiti. La ngama-a, ma ago ngʉbula me okandɵlɵ sia mʉkobho, u sia mʉkobho ango-o bhelé.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Ma ne bádha mʉlila gba okandɵlɵ. Mʉlila na babadha gba okandɵlɵ-o bedhe ngʉ́ naha mʉkobho gba e pɨ okandɵlɵ gba e-o.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Kpála ɨnde ngamene kulu bha bini ngʉbula tɨa-a, a ko kʉkʉlʉ mʉlila gba okandɵlɵ-o de. A ko okandɵlɵ ka anɨ de. Lɨ anɨ u me sia ngago-o, anɨ há holo, anɨ ó ká uo. Abhomʉ-o, lɨ sia-a tɨ́ pɨ́ uo, anɨ tsia tsámbala uo.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Padhá de, anga anɨ ngamene bha naae kulu ngʉbula tɨa. Anɨ la di ne ndjinga uo ade.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 — ausente —
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 A ka ma ne okandɵlɵ koko ɨnde bhʉ́ aga ɨnde-e ade. A ayo me ma go di ne uo. U adjé ’li ma. U akólo koli piga okandɵlɵ bini, u tsia dʉ́ ne koli mʉlila bini.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Dyɨ ma ngakʉnda ma, anga ma bedhe ngʉ́ naha mʉkobho gba ma-a, amba pɨpɨta-a, ma sia matá.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Kpála bini ha mʉkobho gba ma-a ne kpéke de. Engʉ́ bini, ma ngahaha bha ngama. Ma ne angu ngʉ́ nahaha, ma la di ne angu ngʉ́ nasisia. Ma asia lɨ́lɨ bhomʉ-o ka ’Dyɨ ma.»
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 OmaYuda atsia agbogbo matá bhʉsʉ o ka oeli bhomʉ-o.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Bhelé bhʉ́ ká uo adʉ apa me: «A abhʉ́ anɨ ne siti bua ! A ko la di bhʉlʉ pele! Yi ngadje anɨ ka nɨ?»
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Okoko adʉ apa me: «Kpála ɨnde bhʉ́ e ne siti bua-a tɨ da napa ’ngʉ́ mo-o de. Siti bua tɨ da nabhulu djila okpála ɨnde ɨ u ’kpɨ́ de-e uu?»
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Abhomʉ-o, bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema-a, bhʉ́ nedhɨnga na zini-e, u amene anokomɨa Naleke ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda-o .
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe-e , Yesu adʉ adhʉkʉ sa ngba ’tɨ gba Salomo-o.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Abhomʉ-o, omaYuda asa lɨo dengo anɨ ngbalina. U atsia apa pɨ anɨ me: «Bua ya adʉ́ bha ka mʉ me a nde alʉ abhʉ́lá má gba me-e ngʉbula ekpɨ́ madho? Ɨ dʉ me mʉ nde ne Masɨya-a , mʉ de pa pɨ ya mbámbá.»
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Yesu agie pɨ uo me: «Ma apa pɨ yi apa. Engʉ́ bini, yi zɨba ma de. Ongamba ’ngʉ́ ɨnde ma ngamene e ne ’lɨ ’Dyɨ ma-a, a ngakpokpo ’ngʉ́ gba ma-o.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Engʉ́ bini, yi bhuka de anga yi ne okandɵlɵ gba ma-a ade.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Okandɵlɵ gba ma-a ngadje ’li ma. Ma ambɨla uo, u la di ngakpata ma.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Ma ngaha mʉkobho na dʉdʉma pɨ uo. U mú dʉdʉma de. Kpála bini tɨ́ la di da nagbʉlʉ uo ka ma de.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 ’Dyɨ ma ɨnde aha uo mʉma-a, anɨ ngbéngbé ane ndʉ ’ngʉ́ hana. Kpála bini tɨ́ la di da nagbʉlʉ ’he bini ka ’Dyɨ ma de.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Ngaya ne ’Dyɨ ma-a, koli ya bha bini.»
30 Eu e o Pai somos um.
31 Abhomʉ-o, omaYuda abha matá teme ngʉ́ natʉtʉlʉ anɨ ne di.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Yesu agie pɨ uo me: «Obabadha ’ngʉ́ bhelé ɨnde ma asuno e pɨ yi-e, ayie ka ’Dyɨ ma. A ko ngʉbula obabadha ’ngʉ́ bhedho yi ngakʉnda nabhɵlɵ ma lɨe ne teme?»
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 OmaYuda agie pɨ anɨ me: «A ko de me ya ngakʉnda nabhɵlɵ mʉ ne teme ka bádha ’ngʉ́-o de. Engʉ́ bini, a ko anga mʉ ngasobho Ebhe. Ngamʉ ɨnde bha ne kpála-kʉtɨ-e, mʉ ngao lɨmʉ maka Ebhe.»
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Yesu agie pɨ uo me: «U aye bhʉ́ lɨ́lɨ gba yi-e me, ngama-a, ma apa me: ‹Yi ne oebhe.›
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Ya ambɨla me, u tɨ da nabʉlʉ engʉ́ ɨnde lɨ Bhuku gba Ebhe-e apa e de. Okpála ɨnde lɨ eli gba Ebhe-e akolo nanɨ gba o-o, u aɨ uo me oebhe.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Engʉ́ bini ngama-a, Ebhe abhʉ ma, anɨ atsia atima ma pɨ́la doto. Lele pɨ yi ngapa la lɨe me ma ngasobho Ebhe, anga ma ngapa me ma ne Ndɨlɨ gba Ebhe-e?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Ɨ dʉ me ma nde ngamene ngamba ’ngʉ́ gba ’Dyɨ ma ade-e, yi abhúka ma de.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Ɨ dʉ la me ma nde ngamene ngamba ’ngʉ́ gba ’Dyɨ ma-a, abana yi bhuka ma de-e, yi de bhuka ngabha mbo ongamba ’ngʉ́ ango-o. Yi bhuka ongamba ’ngʉ́ ango-o ngʉbula nambɨla ndjɨndjɨ me ’Dyɨ ma ngakobho bhʉ́ ma, ma la di ngakobho bhʉ́ anɨ.»
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Abhomʉ-o, u agɨlɨ matá naholo anɨ. Engʉ́ bini, anɨ atsia akobho sa ’kpa uo.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Yesu atsia agie matá lɨe ayi ’ngu na Djʉlʉdanɨ, lɨ bɨlɨ ɨnde lɨ Djaa adʉ nanɨ abatisa okpála lɨ e kalanʉ-o. Anɨ atsia adʉ oo.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Okpála bhelé ago nabhaka anɨ. U adʉ apa me: «Djaa mene ngamba ’ngʉ́ belegʉ de bini. Engʉ́ bini, ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde anɨ apa nanɨ e pɨndjɨ kpála ɨnde-e, a ko kʉkʉlʉ ’ngʉ́.»
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Oo, okpála bhelé abhuka anɨ.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.