João 10

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu apa me: «A moko, ma apa pɨ yi na paká me: kpála ɨnde ɨ lɨ bhʉ́ aga gba okandɵlɵ lɨ bhɵbhɵ-o de-e, engʉ́ bini, ɨnde ngaʉ lɨ pabu aga lɨ pápá koko-o, kpála ango-o ne bhʉlʉ ’zɨ. Anɨ la di ne bhʉlʉ nagbʉlʉ ’he gba okpála ne kpéke.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Kpála ɨnde alɨ la naae lɨ bhɵbhɵ-o, a ko mʉlila gba okandɵlɵ-o.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Mʉlila na ’bhɵ aga-a ngaʉʉ pɨ anɨ. Okandɵlɵ-o ngadje la di ’li anɨ. Anɨ ngaɨ okandɵlɵ gba e bini ne bini lɨ ’lɨ e. Anɨ la di ngapandja uo kilidjo.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Lɨ anɨ apandja uo hana lɨe kilidjo-o, anɨ kɵ́ kala uo, u tsia holo nakpata anɨ. Padhá de, anga u mbɨla ’li anɨ hana.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Engʉ́ bini, kpála bhende u mbɨla e de-e, u kpáta anɨ de. U kpé de anɨ tsutsu. Padhá de, anga u mbɨla ’li anɨ de.»
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Yesu akpokpo gbitaku bhomʉ-o pɨ okpála ɨnde adʉ adje anɨ-o. La-a, u mbɨla nanɨ ta engʉ́ ɨnde anɨ adʉ apa e pɨ uo-o de.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Abhomʉ-o, Yesu atsia apa matá me: «A moko, ma apa pɨ yi na paká me: ma ne ’bhɵ aga gba okandɵlɵ-o.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ndʉ okpála hana ɨnde ago mʉma kalanʉ-o, a ko obhʉlʉ ’zi. A ko la di obhʉlʉ nagbʉlʉ ’he gba okpála ne kpéke. Engʉ́ bini, okandɵlɵ-o dje uo de.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ngama-a, ma ne ’bhɵ bhotɨ. Kpála ɨnde alɨ́ lɨ pá bɨlɨ gba ma-a, anɨ kóbho. Anɨ tɨ́ da nalɨ, anɨ kóto, anɨ tsia sía di ehe nazʉ mazʉ.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Bhʉlʉ ’zi ago bha naae ngʉbula nazi ’he. Anɨ ago ngʉbula nabhɵbhɵlɵ mabhɵlɵ. Anɨ ago ngʉbula nasisiti masiti. La ngama-a, ma ago ngʉbula me okandɵlɵ sia mʉkobho, u sia mʉkobho ango-o bhelé.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Ma ne bádha mʉlila gba okandɵlɵ. Mʉlila na babadha gba okandɵlɵ-o bedhe ngʉ́ naha mʉkobho gba e pɨ okandɵlɵ gba e-o.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Kpála ɨnde ngamene kulu bha bini ngʉbula tɨa-a, a ko kʉkʉlʉ mʉlila gba okandɵlɵ-o de. A ko okandɵlɵ ka anɨ de. Lɨ anɨ u me sia ngago-o, anɨ há holo, anɨ ó ká uo. Abhomʉ-o, lɨ sia-a tɨ́ pɨ́ uo, anɨ tsia tsámbala uo.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Padhá de, anga anɨ ngamene bha naae kulu ngʉbula tɨa. Anɨ la di ne ndjinga uo ade.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 — ausente —
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 A ka ma ne okandɵlɵ koko ɨnde bhʉ́ aga ɨnde-e ade. A ayo me ma go di ne uo. U adjé ’li ma. U akólo koli piga okandɵlɵ bini, u tsia dʉ́ ne koli mʉlila bini.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Dyɨ ma ngakʉnda ma, anga ma bedhe ngʉ́ naha mʉkobho gba ma-a, amba pɨpɨta-a, ma sia matá.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Kpála bini ha mʉkobho gba ma-a ne kpéke de. Engʉ́ bini, ma ngahaha bha ngama. Ma ne angu ngʉ́ nahaha, ma la di ne angu ngʉ́ nasisia. Ma asia lɨ́lɨ bhomʉ-o ka ’Dyɨ ma.»
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 OmaYuda atsia agbogbo matá bhʉsʉ o ka oeli bhomʉ-o.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Bhelé bhʉ́ ká uo adʉ apa me: «A abhʉ́ anɨ ne siti bua ! A ko la di bhʉlʉ pele! Yi ngadje anɨ ka nɨ?»
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Okoko adʉ apa me: «Kpála ɨnde bhʉ́ e ne siti bua-a tɨ da napa ’ngʉ́ mo-o de. Siti bua tɨ da nabhulu djila okpála ɨnde ɨ u ’kpɨ́ de-e uu?»
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Abhomʉ-o, bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema-a, bhʉ́ nedhɨnga na zini-e, u amene anokomɨa Naleke ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda-o .
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe-e , Yesu adʉ adhʉkʉ sa ngba ’tɨ gba Salomo-o.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Abhomʉ-o, omaYuda asa lɨo dengo anɨ ngbalina. U atsia apa pɨ anɨ me: «Bua ya adʉ́ bha ka mʉ me a nde alʉ abhʉ́lá má gba me-e ngʉbula ekpɨ́ madho? Ɨ dʉ me mʉ nde ne Masɨya-a , mʉ de pa pɨ ya mbámbá.»
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Yesu agie pɨ uo me: «Ma apa pɨ yi apa. Engʉ́ bini, yi zɨba ma de. Ongamba ’ngʉ́ ɨnde ma ngamene e ne ’lɨ ’Dyɨ ma-a, a ngakpokpo ’ngʉ́ gba ma-o.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Engʉ́ bini, yi bhuka de anga yi ne okandɵlɵ gba ma-a ade.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Okandɵlɵ gba ma-a ngadje ’li ma. Ma ambɨla uo, u la di ngakpata ma.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ma ngaha mʉkobho na dʉdʉma pɨ uo. U mú dʉdʉma de. Kpála bini tɨ́ la di da nagbʉlʉ uo ka ma de.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 ’Dyɨ ma ɨnde aha uo mʉma-a, anɨ ngbéngbé ane ndʉ ’ngʉ́ hana. Kpála bini tɨ́ la di da nagbʉlʉ ’he bini ka ’Dyɨ ma de.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Ngaya ne ’Dyɨ ma-a, koli ya bha bini.»
30 O Pai e eu somos um”.
31 Abhomʉ-o, omaYuda abha matá teme ngʉ́ natʉtʉlʉ anɨ ne di.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Yesu agie pɨ uo me: «Obabadha ’ngʉ́ bhelé ɨnde ma asuno e pɨ yi-e, ayie ka ’Dyɨ ma. A ko ngʉbula obabadha ’ngʉ́ bhedho yi ngakʉnda nabhɵlɵ ma lɨe ne teme?»
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 OmaYuda agie pɨ anɨ me: «A ko de me ya ngakʉnda nabhɵlɵ mʉ ne teme ka bádha ’ngʉ́-o de. Engʉ́ bini, a ko anga mʉ ngasobho Ebhe. Ngamʉ ɨnde bha ne kpála-kʉtɨ-e, mʉ ngao lɨmʉ maka Ebhe.»
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Yesu agie pɨ uo me: «U aye bhʉ́ lɨ́lɨ gba yi-e me, ngama-a, ma apa me: ‹Yi ne oebhe.›
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Ya ambɨla me, u tɨ da nabʉlʉ engʉ́ ɨnde lɨ Bhuku gba Ebhe-e apa e de. Okpála ɨnde lɨ eli gba Ebhe-e akolo nanɨ gba o-o, u aɨ uo me oebhe.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Engʉ́ bini ngama-a, Ebhe abhʉ ma, anɨ atsia atima ma pɨ́la doto. Lele pɨ yi ngapa la lɨe me ma ngasobho Ebhe, anga ma ngapa me ma ne Ndɨlɨ gba Ebhe-e?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Ɨ dʉ me ma nde ngamene ngamba ’ngʉ́ gba ’Dyɨ ma ade-e, yi abhúka ma de.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Ɨ dʉ la me ma nde ngamene ngamba ’ngʉ́ gba ’Dyɨ ma-a, abana yi bhuka ma de-e, yi de bhuka ngabha mbo ongamba ’ngʉ́ ango-o. Yi bhuka ongamba ’ngʉ́ ango-o ngʉbula nambɨla ndjɨndjɨ me ’Dyɨ ma ngakobho bhʉ́ ma, ma la di ngakobho bhʉ́ anɨ.»
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Abhomʉ-o, u agɨlɨ matá naholo anɨ. Engʉ́ bini, anɨ atsia akobho sa ’kpa uo.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Yesu atsia agie matá lɨe ayi ’ngu na Djʉlʉdanɨ, lɨ bɨlɨ ɨnde lɨ Djaa adʉ nanɨ abatisa okpála lɨ e kalanʉ-o. Anɨ atsia adʉ oo.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Okpála bhelé ago nabhaka anɨ. U adʉ apa me: «Djaa mene ngamba ’ngʉ́ belegʉ de bini. Engʉ́ bini, ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde anɨ apa nanɨ e pɨndjɨ kpála ɨnde-e, a ko kʉkʉlʉ ’ngʉ́.»
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Oo, okpála bhelé abhuka anɨ.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.