João 10

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu apa me: «A moko, ma apa pɨ yi na paká me: kpála ɨnde ɨ lɨ bhʉ́ aga gba okandɵlɵ lɨ bhɵbhɵ-o de-e, engʉ́ bini, ɨnde ngaʉ lɨ pabu aga lɨ pápá koko-o, kpála ango-o ne bhʉlʉ ’zɨ. Anɨ la di ne bhʉlʉ nagbʉlʉ ’he gba okpála ne kpéke.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Kpála ɨnde alɨ la naae lɨ bhɵbhɵ-o, a ko mʉlila gba okandɵlɵ-o.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Mʉlila na ’bhɵ aga-a ngaʉʉ pɨ anɨ. Okandɵlɵ-o ngadje la di ’li anɨ. Anɨ ngaɨ okandɵlɵ gba e bini ne bini lɨ ’lɨ e. Anɨ la di ngapandja uo kilidjo.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Lɨ anɨ apandja uo hana lɨe kilidjo-o, anɨ kɵ́ kala uo, u tsia holo nakpata anɨ. Padhá de, anga u mbɨla ’li anɨ hana.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Engʉ́ bini, kpála bhende u mbɨla e de-e, u kpáta anɨ de. U kpé de anɨ tsutsu. Padhá de, anga u mbɨla ’li anɨ de.»
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu akpokpo gbitaku bhomʉ-o pɨ okpála ɨnde adʉ adje anɨ-o. La-a, u mbɨla nanɨ ta engʉ́ ɨnde anɨ adʉ apa e pɨ uo-o de.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Abhomʉ-o, Yesu atsia apa matá me: «A moko, ma apa pɨ yi na paká me: ma ne ’bhɵ aga gba okandɵlɵ-o.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Ndʉ okpála hana ɨnde ago mʉma kalanʉ-o, a ko obhʉlʉ ’zi. A ko la di obhʉlʉ nagbʉlʉ ’he gba okpála ne kpéke. Engʉ́ bini, okandɵlɵ-o dje uo de.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Ngama-a, ma ne ’bhɵ bhotɨ. Kpála ɨnde alɨ́ lɨ pá bɨlɨ gba ma-a, anɨ kóbho. Anɨ tɨ́ da nalɨ, anɨ kóto, anɨ tsia sía di ehe nazʉ mazʉ.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Bhʉlʉ ’zi ago bha naae ngʉbula nazi ’he. Anɨ ago ngʉbula nabhɵbhɵlɵ mabhɵlɵ. Anɨ ago ngʉbula nasisiti masiti. La ngama-a, ma ago ngʉbula me okandɵlɵ sia mʉkobho, u sia mʉkobho ango-o bhelé.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ma ne bádha mʉlila gba okandɵlɵ. Mʉlila na babadha gba okandɵlɵ-o bedhe ngʉ́ naha mʉkobho gba e pɨ okandɵlɵ gba e-o.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Kpála ɨnde ngamene kulu bha bini ngʉbula tɨa-a, a ko kʉkʉlʉ mʉlila gba okandɵlɵ-o de. A ko okandɵlɵ ka anɨ de. Lɨ anɨ u me sia ngago-o, anɨ há holo, anɨ ó ká uo. Abhomʉ-o, lɨ sia-a tɨ́ pɨ́ uo, anɨ tsia tsámbala uo.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Padhá de, anga anɨ ngamene bha naae kulu ngʉbula tɨa. Anɨ la di ne ndjinga uo ade.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 A ka ma ne okandɵlɵ koko ɨnde bhʉ́ aga ɨnde-e ade. A ayo me ma go di ne uo. U adjé ’li ma. U akólo koli piga okandɵlɵ bini, u tsia dʉ́ ne koli mʉlila bini.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Dyɨ ma ngakʉnda ma, anga ma bedhe ngʉ́ naha mʉkobho gba ma-a, amba pɨpɨta-a, ma sia matá.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Kpála bini ha mʉkobho gba ma-a ne kpéke de. Engʉ́ bini, ma ngahaha bha ngama. Ma ne angu ngʉ́ nahaha, ma la di ne angu ngʉ́ nasisia. Ma asia lɨ́lɨ bhomʉ-o ka ’Dyɨ ma.»
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 OmaYuda atsia agbogbo matá bhʉsʉ o ka oeli bhomʉ-o.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Bhelé bhʉ́ ká uo adʉ apa me: «A abhʉ́ anɨ ne siti bua ! A ko la di bhʉlʉ pele! Yi ngadje anɨ ka nɨ?»
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Okoko adʉ apa me: «Kpála ɨnde bhʉ́ e ne siti bua-a tɨ da napa ’ngʉ́ mo-o de. Siti bua tɨ da nabhulu djila okpála ɨnde ɨ u ’kpɨ́ de-e uu?»
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Abhomʉ-o, bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema-a, bhʉ́ nedhɨnga na zini-e, u amene anokomɨa Naleke ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda-o .
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe-e , Yesu adʉ adhʉkʉ sa ngba ’tɨ gba Salomo-o.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Abhomʉ-o, omaYuda asa lɨo dengo anɨ ngbalina. U atsia apa pɨ anɨ me: «Bua ya adʉ́ bha ka mʉ me a nde alʉ abhʉ́lá má gba me-e ngʉbula ekpɨ́ madho? Ɨ dʉ me mʉ nde ne Masɨya-a , mʉ de pa pɨ ya mbámbá.»
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Yesu agie pɨ uo me: «Ma apa pɨ yi apa. Engʉ́ bini, yi zɨba ma de. Ongamba ’ngʉ́ ɨnde ma ngamene e ne ’lɨ ’Dyɨ ma-a, a ngakpokpo ’ngʉ́ gba ma-o.
25 Jesus respondeu:
26 Engʉ́ bini, yi bhuka de anga yi ne okandɵlɵ gba ma-a ade.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Okandɵlɵ gba ma-a ngadje ’li ma. Ma ambɨla uo, u la di ngakpata ma.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ma ngaha mʉkobho na dʉdʉma pɨ uo. U mú dʉdʉma de. Kpála bini tɨ́ la di da nagbʉlʉ uo ka ma de.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 ’Dyɨ ma ɨnde aha uo mʉma-a, anɨ ngbéngbé ane ndʉ ’ngʉ́ hana. Kpála bini tɨ́ la di da nagbʉlʉ ’he bini ka ’Dyɨ ma de.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Ngaya ne ’Dyɨ ma-a, koli ya bha bini.»
30 Eu e o Pai somos um.
31 Abhomʉ-o, omaYuda abha matá teme ngʉ́ natʉtʉlʉ anɨ ne di.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Yesu agie pɨ uo me: «Obabadha ’ngʉ́ bhelé ɨnde ma asuno e pɨ yi-e, ayie ka ’Dyɨ ma. A ko ngʉbula obabadha ’ngʉ́ bhedho yi ngakʉnda nabhɵlɵ ma lɨe ne teme?»
32 Mas Jesus lhes disse:
33 OmaYuda agie pɨ anɨ me: «A ko de me ya ngakʉnda nabhɵlɵ mʉ ne teme ka bádha ’ngʉ́-o de. Engʉ́ bini, a ko anga mʉ ngasobho Ebhe. Ngamʉ ɨnde bha ne kpála-kʉtɨ-e, mʉ ngao lɨmʉ maka Ebhe.»
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Yesu agie pɨ uo me: «U aye bhʉ́ lɨ́lɨ gba yi-e me, ngama-a, ma apa me: ‹Yi ne oebhe.›
34 Jesus disse:
35 Ya ambɨla me, u tɨ da nabʉlʉ engʉ́ ɨnde lɨ Bhuku gba Ebhe-e apa e de. Okpála ɨnde lɨ eli gba Ebhe-e akolo nanɨ gba o-o, u aɨ uo me oebhe.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Engʉ́ bini ngama-a, Ebhe abhʉ ma, anɨ atsia atima ma pɨ́la doto. Lele pɨ yi ngapa la lɨe me ma ngasobho Ebhe, anga ma ngapa me ma ne Ndɨlɨ gba Ebhe-e?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Ɨ dʉ me ma nde ngamene ngamba ’ngʉ́ gba ’Dyɨ ma ade-e, yi abhúka ma de.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Ɨ dʉ la me ma nde ngamene ngamba ’ngʉ́ gba ’Dyɨ ma-a, abana yi bhuka ma de-e, yi de bhuka ngabha mbo ongamba ’ngʉ́ ango-o. Yi bhuka ongamba ’ngʉ́ ango-o ngʉbula nambɨla ndjɨndjɨ me ’Dyɨ ma ngakobho bhʉ́ ma, ma la di ngakobho bhʉ́ anɨ.»
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Abhomʉ-o, u agɨlɨ matá naholo anɨ. Engʉ́ bini, anɨ atsia akobho sa ’kpa uo.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Yesu atsia agie matá lɨe ayi ’ngu na Djʉlʉdanɨ, lɨ bɨlɨ ɨnde lɨ Djaa adʉ nanɨ abatisa okpála lɨ e kalanʉ-o. Anɨ atsia adʉ oo.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Okpála bhelé ago nabhaka anɨ. U adʉ apa me: «Djaa mene ngamba ’ngʉ́ belegʉ de bini. Engʉ́ bini, ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde anɨ apa nanɨ e pɨndjɨ kpála ɨnde-e, a ko kʉkʉlʉ ’ngʉ́.»
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Oo, okpála bhelé abhuka anɨ.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.