Hebreus 7

Gandja na Mbɨa (MDM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Malekisedeke ango-o adʉ nanɨ ’ngbé ngámá na Saleme, anɨ atsia adʉ di nanɨ dimandɵ gba Ebhe Apɨ́ ’Kpɨ́. Lɨ Abalahama adʉ agie lɨe lɨe bhʉ́ egʉ́ ɨnde anɨ agboko ongbengbe ongámásɨ bhʉ́ e lɨe, Malekisedeke anʉ nakɵ lɨo ne anɨ, anɨ atsia atuko bisagu pɨ́ anɨ.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Abalahama atsia aha bini bhʉ́ ká ndjɨkpa bhʉ́ ndʉ ’he hana ɨnde anɨ agbʉlʉ e-e pɨ anɨ. Ta ɨlɨ na Malekisedeke apa ngaɨza kalanʉ me: «’Ngbé ngámá na ngbili ’ngʉ́ .» La di-e, anɨ adʉ nanɨ ngámá na Saleme, ɨnde akʉnda napa me: «’Ngbé ngámá na guo ’ngʉ́ .»
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 U mbɨla ’dyɨ anɨ ne ’hi anɨ de. U mbɨla la di onguo ogbi anɨ de. U kpo belegʉ engʉ́ bini pɨndjɨ ekpɨ́ u azu anɨ lɨe ne ekpɨ́ anɨ akpi lɨe de. Anɨ maka Ndɨlɨ gba Ebhe, kulu gba anɨ na dimandɵ gba Ebhe-e dʉdʉma ne dʉdʉma.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Yi tsia nga maka lɨ Malekisedeke nde lɨe ngbéngbé-o! Abalahama ogbi omaƗsalaele aha nanɨ bini bhʉ́ ká ndjɨkpa na ndʉ ’he hana ɨnde anɨ asia nanɨ e bhʉ́ egʉ́-o pɨ anɨ.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 La-a, okpála na piga gba Levi-e, ɨnde ne odimandɵ gba Ebhe-e, ne angu ngʉ́ nayo bini bhʉ́ ká ndjɨkpa na ndʉ ’he hana ɨnde ka ongɨsɨ na Ɨsalaele, maka lɨ lɨ́lɨ apa lɨe-o. A kʉnda napa me u ngayoyo lɨ ondaise o makpe, ɨnde la di ne odi Abalahama.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Malekisedeke dʉ nanɨ bhʉ́ piga gba Levi de. Engʉ́ bini, anɨ asia bini bhʉ́ ká ndjɨkpa sakpa Abalahama bhʉ́ ndʉ ’he hana ɨnde anɨ agbʉlʉ e bhʉ́ ’gʉ́-o. La di-e, Malekisedeke atuko bisagu pɨ́ Abalahama, kpála ɨnde lɨ Ebhe apa nanɨ me nɨ ahá oehe pɨ e-o.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Kpekebhɵ belegʉ ade bini me kpála bhende ngatuko bisagu pɨ kpála-a ngbéngbé ane kpála bhende ngasisia-o.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Okpála ɨnde na piga gba Levi-e, ɨnde ngasia bini bhʉ́ ká ndjɨkpa-a, a ko okpála-kʉtɨ ɨnde amú mamu. Engʉ́ bini, pɨ Malekisedeke ɨnde u aha bini bhʉ́ ká ndjɨkpa pɨ e ne kpála ɨnde ɨ kpikpi de, maka lɨ Bhuku gba Ebhe-e apa lɨe-o.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 Ngʉ́ nabu tata-a, u tɨ da napa me, lɨ Abalahama aha nanɨ bini bhʉ́ ká ndjɨkpa na ohe gba e lɨe, Levi ɨnde lɨ odi e ngasia bini bhʉ́ ká ndjɨkpa na ndʉ ’he hana-a, atsia aha di.
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 Padhá de, anga Levi ɨnde u zu nga nanɨ e de-e, adʉ bhʉ́ ’bu ogbi e Abalahama, nedhɨnga ɨnde u akɵ lɨo lɨe ne Malekisedeke-o. Bhobhomʉ-o asuno me Malekisedeke ane Levi mane.
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Ebhe aha nanɨ lɨ́lɨ pɨ omaƗsalaele me, u dʉ nabhʉ odimandɵ gba nɨ-e bhʉ́ piga gba Levi. U adʉ́ odimandɵ gba Ebhe maka Alona. Engʉ́ bini, kulu na dimandɵ gba Ebhe bhʉ́ piga gba Levi-e tɨ nanɨ da nabedhe ’bhɵ kulu gba Ebhe-e de. Padhá de, anga lɨ kulu gba uo-o tɨ́ nanɨ da nabedhe ’bhɵ kulu gba Ebhe-e uu-o, u de dʉ nanɨ ne gʉmʉ dimandɵ koko maka Malekisedeke de.
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 La di-e, lɨ u yipa dimandɵ gba Ebhe-e, a ayo bhadi me lɨ́lɨ-e yipa.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 Padhá de, anga Ngámá gba nɨ́ ɨnde u ngakpokpo ongʉ́ ɨnde-e pɨndjɨ e-e, naae bhʉ́ piga koko kpi. Bhʉ́ piga ango-o, kpála bini mene nga belegʉ kulu na dimandɵ gba Ebhe lɨ bɨlɨ u atsutsulu ’he lɨe pɨ Ebhe-e de.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 Nɨ́ mbɨla ndjɨndjɨ me Ngámá gba nɨ́-e adʉ nanɨ bhʉ́ piga gba Yuda. Piga ango-o, Moidje gama ’ngʉ́ tété de, nedhɨnga anɨ agama ’ngʉ́ lɨe pɨndjɨ odimandɵ gba Ebhe-o.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Engʉ́ ɨnde ngasuno nayipa ka dimandɵ la matá mbámbá-a ngae ɨnde: dimandɵ koko akoto, anɨ maka Malekisedeke.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 Anɨ kolo dimandɵ gba Ebhe lɨ lele lɨ́lɨ gba okpála-kʉtɨ de. Anɨ akolo mo-o bhʉ́ angu na mʉkobho ɨnde ɨ ndjía de.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 A maka lɨ Bhuku gba Ebhe-e apa lɨ me:
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Kaka-a, u atsia ae lɨ́lɨ na kalanʉ-o, anga lɨ́lɨ ango-o adʉ bhʉbhʉkʉ, tata tsia dʉ la di tété de.
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 Padhá de, anga lɨ́lɨ gba Moidje tɨ nanɨ da namene de me okpála kolo ngbingbili kala Ebhe-e de. Engʉ́ bini, nɨ́ asia engʉ́ bini ɨnde ane ne bádha naali, ɨnde nɨ́ ngao ’to nɨ́ ’to e-o. Padhá de, anga engʉ́ ango-o ngamene me nɨ́ dyudyo lɨnɨ́ de Ebhe masɨkpe.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 La di-e, Ebhe atʉ nanɨ silika. Engʉ́ bini, okpála koko akolo nanɨ odimandɵ me u nde tʉ silika de.
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 La pɨ Yesu-o, Ebhe atʉ nanɨ silika nedhɨnga lɨ anɨ apa lɨe pɨ anɨ me:
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o ­Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Kaka-a, Yesu di ne kpála ɨnde ngamene me nɨ́ dʉ bhʉ́ gandja na babadha naali.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Engʉ́ koko ɨnde kpi-e ngae ɨnde: odimandɵ koko adʉ nanɨ bhelé naali, anga kuo adʉ nani kpadjɨ pɨ uo me u adʉ́ odimandɵ dʉdʉma de.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Engʉ́ bini, Yesu bhʉ́ mʉkobho dʉdʉma ne dʉdʉma, kulu gba anɨ na dimandɵ-o tɨ da nandjia de.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Kaka-a, anɨ tɨ da nakobho okpála ɨnde ngadyudyo lɨo de Ebhe lɨ kpadjɨ gba anɨ-e ngʉbula dʉdʉma ne dʉdʉma. Padhá de, anga anɨ ndʉ ’kpɨ́ hana bhʉ́ mʉkobho ngʉ́ nayo Ebhe pɨ uo.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Kaka-a, Yesu ne ’ngbé dimandɵ ɨnde atɨ ne nɨ́-o. Anɨ bubu, pʉlʉ ’ngʉ́ bhʉ́ anɨ ade, siti ’ngʉ́ la di bhʉ́ anɨ ade. Anɨ agbo bhʉsʉ e ne obhʉlʉ mʉgwe. Ebhe atsia aee anɨ tsutsu abhʉ́lá.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, ima­culado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Anɨ maka ongbengbe odimandɵ koko ade. Anɨ ne gʉmʉ natsulu ’he pɨ Ebhe ndʉ ’kpɨ́ hana ngaɨza ngʉbula siti ’ngʉ́ gba e makpe, pɨpɨta ngʉbula bhende gba okpála koko ade. Anɨ amene nanɨ bhʉtsibhʉtsi bini má kpɨkɨlɨ, lɨ anɨ aha lɨe lɨe ngae makpe-o.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Lɨ́lɨ gba Moidje adʉ nanɨ nao maka ongbengbe odimandɵ lɨ okpála-kʉtɨ ɨnde ɨ dʉ ngbingbili hana ade-o. Engʉ́ bini silika lɨ Ebhe atʉ e-e, lɨ́lɨ-e atsia ao maka ’ngbé dimandɵ Ndɨlɨ ɨnde adʉ ndjɨndjɨ hana libhomu maka lɨ Ebhe akʉnda lɨe, ngʉbula dʉdʉma ne dʉdʉma.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.