Hebreus 7

Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Malekisedeke ango-o adʉ nanɨ ’ngbé ngámá na Saleme, anɨ atsia adʉ di nanɨ dimandɵ gba Ebhe Apɨ́ ’Kpɨ́. Lɨ Abalahama adʉ agie lɨe lɨe bhʉ́ egʉ́ ɨnde anɨ agboko ongbengbe ongámásɨ bhʉ́ e lɨe, Malekisedeke anʉ nakɵ lɨo ne anɨ, anɨ atsia atuko bisagu pɨ́ anɨ.
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 Abalahama atsia aha bini bhʉ́ ká ndjɨkpa bhʉ́ ndʉ ’he hana ɨnde anɨ agbʉlʉ e-e pɨ anɨ. Ta ɨlɨ na Malekisedeke apa ngaɨza kalanʉ me: «’Ngbé ngámá na ngbili ’ngʉ́ .» La di-e, anɨ adʉ nanɨ ngámá na Saleme, ɨnde akʉnda napa me: «’Ngbé ngámá na guo ’ngʉ́ .»
2 a quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 U mbɨla ’dyɨ anɨ ne ’hi anɨ de. U mbɨla la di onguo ogbi anɨ de. U kpo belegʉ engʉ́ bini pɨndjɨ ekpɨ́ u azu anɨ lɨe ne ekpɨ́ anɨ akpi lɨe de. Anɨ maka Ndɨlɨ gba Ebhe, kulu gba anɨ na dimandɵ gba Ebhe-e dʉdʉma ne dʉdʉma.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas, sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Yi tsia nga maka lɨ Malekisedeke nde lɨe ngbéngbé-o! Abalahama ogbi omaƗsalaele aha nanɨ bini bhʉ́ ká ndjɨkpa na ndʉ ’he hana ɨnde anɨ asia nanɨ e bhʉ́ egʉ́-o pɨ anɨ.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 La-a, okpála na piga gba Levi-e, ɨnde ne odimandɵ gba Ebhe-e, ne angu ngʉ́ nayo bini bhʉ́ ká ndjɨkpa na ndʉ ’he hana ɨnde ka ongɨsɨ na Ɨsalaele, maka lɨ lɨ́lɨ apa lɨe-o. A kʉnda napa me u ngayoyo lɨ ondaise o makpe, ɨnde la di ne odi Abalahama.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham descendido de Abraão.
6 Malekisedeke dʉ nanɨ bhʉ́ piga gba Levi de. Engʉ́ bini, anɨ asia bini bhʉ́ ká ndjɨkpa sakpa Abalahama bhʉ́ ndʉ ’he hana ɨnde anɨ agbʉlʉ e bhʉ́ ’gʉ́-o. La di-e, Malekisedeke atuko bisagu pɨ́ Abalahama, kpála ɨnde lɨ Ebhe apa nanɨ me nɨ ahá oehe pɨ e-o.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles tomou dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Kpekebhɵ belegʉ ade bini me kpála bhende ngatuko bisagu pɨ kpála-a ngbéngbé ane kpála bhende ngasisia-o.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Okpála ɨnde na piga gba Levi-e, ɨnde ngasia bini bhʉ́ ká ndjɨkpa-a, a ko okpála-kʉtɨ ɨnde amú mamu. Engʉ́ bini, pɨ Malekisedeke ɨnde u aha bini bhʉ́ ká ndjɨkpa pɨ e ne kpála ɨnde ɨ kpikpi de, maka lɨ Bhuku gba Ebhe-e apa lɨe-o.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 Ngʉ́ nabu tata-a, u tɨ da napa me, lɨ Abalahama aha nanɨ bini bhʉ́ ká ndjɨkpa na ohe gba e lɨe, Levi ɨnde lɨ odi e ngasia bini bhʉ́ ká ndjɨkpa na ndʉ ’he hana-a, atsia aha di.
9 E, para assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 Padhá de, anga Levi ɨnde u zu nga nanɨ e de-e, adʉ bhʉ́ ’bu ogbi e Abalahama, nedhɨnga ɨnde u akɵ lɨo lɨe ne Malekisedeke-o. Bhobhomʉ-o asuno me Malekisedeke ane Levi mane.
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai, quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 Ebhe aha nanɨ lɨ́lɨ pɨ omaƗsalaele me, u dʉ nabhʉ odimandɵ gba nɨ-e bhʉ́ piga gba Levi. U adʉ́ odimandɵ gba Ebhe maka Alona. Engʉ́ bini, kulu na dimandɵ gba Ebhe bhʉ́ piga gba Levi-e tɨ nanɨ da nabedhe ’bhɵ kulu gba Ebhe-e de. Padhá de, anga lɨ kulu gba uo-o tɨ́ nanɨ da nabedhe ’bhɵ kulu gba Ebhe-e uu-o, u de dʉ nanɨ ne gʉmʉ dimandɵ koko maka Malekisedeke de.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 La di-e, lɨ u yipa dimandɵ gba Ebhe-e, a ayo bhadi me lɨ́lɨ-e yipa.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Padhá de, anga Ngámá gba nɨ́ ɨnde u ngakpokpo ongʉ́ ɨnde-e pɨndjɨ e-e, naae bhʉ́ piga koko kpi. Bhʉ́ piga ango-o, kpála bini mene nga belegʉ kulu na dimandɵ gba Ebhe lɨ bɨlɨ u atsutsulu ’he lɨe pɨ Ebhe-e de.
13 Porque aquele de quem essas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 Nɨ́ mbɨla ndjɨndjɨ me Ngámá gba nɨ́-e adʉ nanɨ bhʉ́ piga gba Yuda. Piga ango-o, Moidje gama ’ngʉ́ tété de, nedhɨnga anɨ agama ’ngʉ́ lɨe pɨndjɨ odimandɵ gba Ebhe-o.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 Engʉ́ ɨnde ngasuno nayipa ka dimandɵ la matá mbámbá-a ngae ɨnde: dimandɵ koko akoto, anɨ maka Malekisedeke.
15 E muito mais manifesto é ainda se, à semelhança de Melquisedeque, se levantar outro sacerdote,
16 Anɨ kolo dimandɵ gba Ebhe lɨ lele lɨ́lɨ gba okpála-kʉtɨ de. Anɨ akolo mo-o bhʉ́ angu na mʉkobho ɨnde ɨ ndjía de.
16 que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 A maka lɨ Bhuku gba Ebhe-e apa lɨ me:
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Kaka-a, u atsia ae lɨ́lɨ na kalanʉ-o, anga lɨ́lɨ ango-o adʉ bhʉbhʉkʉ, tata tsia dʉ la di tété de.
18 Porque o precedente mandamento é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Padhá de, anga lɨ́lɨ gba Moidje tɨ nanɨ da namene de me okpála kolo ngbingbili kala Ebhe-e de. Engʉ́ bini, nɨ́ asia engʉ́ bini ɨnde ane ne bádha naali, ɨnde nɨ́ ngao ’to nɨ́ ’to e-o. Padhá de, anga engʉ́ ango-o ngamene me nɨ́ dyudyo lɨnɨ́ de Ebhe masɨkpe.
19 (pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou), e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 La di-e, Ebhe atʉ nanɨ silika. Engʉ́ bini, okpála koko akolo nanɨ odimandɵ me u nde tʉ silika de.
20 E, visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 La pɨ Yesu-o, Ebhe atʉ nanɨ silika nedhɨnga lɨ anɨ apa lɨe pɨ anɨ me:
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.);
22 Kaka-a, Yesu di ne kpála ɨnde ngamene me nɨ́ dʉ bhʉ́ gandja na babadha naali.
22 de tanto melhor concerto Jesus foi feito fiador.
23 Engʉ́ koko ɨnde kpi-e ngae ɨnde: odimandɵ koko adʉ nanɨ bhelé naali, anga kuo adʉ nani kpadjɨ pɨ uo me u adʉ́ odimandɵ dʉdʉma de.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque, pela morte, foram impedidos de permanecer;
24 Engʉ́ bini, Yesu bhʉ́ mʉkobho dʉdʉma ne dʉdʉma, kulu gba anɨ na dimandɵ-o tɨ da nandjia de.
24 mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 Kaka-a, anɨ tɨ da nakobho okpála ɨnde ngadyudyo lɨo de Ebhe lɨ kpadjɨ gba anɨ-e ngʉbula dʉdʉma ne dʉdʉma. Padhá de, anga anɨ ndʉ ’kpɨ́ hana bhʉ́ mʉkobho ngʉ́ nayo Ebhe pɨ uo.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Kaka-a, Yesu ne ’ngbé dimandɵ ɨnde atɨ ne nɨ́-o. Anɨ bubu, pʉlʉ ’ngʉ́ bhʉ́ anɨ ade, siti ’ngʉ́ la di bhʉ́ anɨ ade. Anɨ agbo bhʉsʉ e ne obhʉlʉ mʉgwe. Ebhe atsia aee anɨ tsutsu abhʉ́lá.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e feito mais sublime do que os céus,
27 Anɨ maka ongbengbe odimandɵ koko ade. Anɨ ne gʉmʉ natsulu ’he pɨ Ebhe ndʉ ’kpɨ́ hana ngaɨza ngʉbula siti ’ngʉ́ gba e makpe, pɨpɨta ngʉbula bhende gba okpála koko ade. Anɨ amene nanɨ bhʉtsibhʉtsi bini má kpɨkɨlɨ, lɨ anɨ aha lɨe lɨe ngae makpe-o.
27 que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente, por seus próprios pecados e, depois, pelos do povo; porque isso fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 Lɨ́lɨ gba Moidje adʉ nanɨ nao maka ongbengbe odimandɵ lɨ okpála-kʉtɨ ɨnde ɨ dʉ ngbingbili hana ade-o. Engʉ́ bini silika lɨ Ebhe atʉ e-e, lɨ́lɨ-e atsia ao maka ’ngbé dimandɵ Ndɨlɨ ɨnde adʉ ndjɨndjɨ hana libhomu maka lɨ Ebhe akʉnda lɨe, ngʉbula dʉdʉma ne dʉdʉma.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.