Hebreus 7

Gandja na Mbɨa (MDM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Malekisedeke ango-o adʉ nanɨ ’ngbé ngámá na Saleme, anɨ atsia adʉ di nanɨ dimandɵ gba Ebhe Apɨ́ ’Kpɨ́. Lɨ Abalahama adʉ agie lɨe lɨe bhʉ́ egʉ́ ɨnde anɨ agboko ongbengbe ongámásɨ bhʉ́ e lɨe, Malekisedeke anʉ nakɵ lɨo ne anɨ, anɨ atsia atuko bisagu pɨ́ anɨ.
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 Abalahama atsia aha bini bhʉ́ ká ndjɨkpa bhʉ́ ndʉ ’he hana ɨnde anɨ agbʉlʉ e-e pɨ anɨ. Ta ɨlɨ na Malekisedeke apa ngaɨza kalanʉ me: «’Ngbé ngámá na ngbili ’ngʉ́ .» La di-e, anɨ adʉ nanɨ ngámá na Saleme, ɨnde akʉnda napa me: «’Ngbé ngámá na guo ’ngʉ́ .»
2 A quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 U mbɨla ’dyɨ anɨ ne ’hi anɨ de. U mbɨla la di onguo ogbi anɨ de. U kpo belegʉ engʉ́ bini pɨndjɨ ekpɨ́ u azu anɨ lɨe ne ekpɨ́ anɨ akpi lɨe de. Anɨ maka Ndɨlɨ gba Ebhe, kulu gba anɨ na dimandɵ gba Ebhe-e dʉdʉma ne dʉdʉma.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Yi tsia nga maka lɨ Malekisedeke nde lɨe ngbéngbé-o! Abalahama ogbi omaƗsalaele aha nanɨ bini bhʉ́ ká ndjɨkpa na ndʉ ’he hana ɨnde anɨ asia nanɨ e bhʉ́ egʉ́-o pɨ anɨ.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 La-a, okpála na piga gba Levi-e, ɨnde ne odimandɵ gba Ebhe-e, ne angu ngʉ́ nayo bini bhʉ́ ká ndjɨkpa na ndʉ ’he hana ɨnde ka ongɨsɨ na Ɨsalaele, maka lɨ lɨ́lɨ apa lɨe-o. A kʉnda napa me u ngayoyo lɨ ondaise o makpe, ɨnde la di ne odi Abalahama.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Malekisedeke dʉ nanɨ bhʉ́ piga gba Levi de. Engʉ́ bini, anɨ asia bini bhʉ́ ká ndjɨkpa sakpa Abalahama bhʉ́ ndʉ ’he hana ɨnde anɨ agbʉlʉ e bhʉ́ ’gʉ́-o. La di-e, Malekisedeke atuko bisagu pɨ́ Abalahama, kpála ɨnde lɨ Ebhe apa nanɨ me nɨ ahá oehe pɨ e-o.
6 Mas aquele, cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou o que tinha as promessas.
7 Kpekebhɵ belegʉ ade bini me kpála bhende ngatuko bisagu pɨ kpála-a ngbéngbé ane kpála bhende ngasisia-o.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Okpála ɨnde na piga gba Levi-e, ɨnde ngasia bini bhʉ́ ká ndjɨkpa-a, a ko okpála-kʉtɨ ɨnde amú mamu. Engʉ́ bini, pɨ Malekisedeke ɨnde u aha bini bhʉ́ ká ndjɨkpa pɨ e ne kpála ɨnde ɨ kpikpi de, maka lɨ Bhuku gba Ebhe-e apa lɨe-o.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 Ngʉ́ nabu tata-a, u tɨ da napa me, lɨ Abalahama aha nanɨ bini bhʉ́ ká ndjɨkpa na ohe gba e lɨe, Levi ɨnde lɨ odi e ngasia bini bhʉ́ ká ndjɨkpa na ndʉ ’he hana-a, atsia aha di.
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 Padhá de, anga Levi ɨnde u zu nga nanɨ e de-e, adʉ bhʉ́ ’bu ogbi e Abalahama, nedhɨnga ɨnde u akɵ lɨo lɨe ne Malekisedeke-o. Bhobhomʉ-o asuno me Malekisedeke ane Levi mane.
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 Ebhe aha nanɨ lɨ́lɨ pɨ omaƗsalaele me, u dʉ nabhʉ odimandɵ gba nɨ-e bhʉ́ piga gba Levi. U adʉ́ odimandɵ gba Ebhe maka Alona. Engʉ́ bini, kulu na dimandɵ gba Ebhe bhʉ́ piga gba Levi-e tɨ nanɨ da nabedhe ’bhɵ kulu gba Ebhe-e de. Padhá de, anga lɨ kulu gba uo-o tɨ́ nanɨ da nabedhe ’bhɵ kulu gba Ebhe-e uu-o, u de dʉ nanɨ ne gʉmʉ dimandɵ koko maka Malekisedeke de.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 La di-e, lɨ u yipa dimandɵ gba Ebhe-e, a ayo bhadi me lɨ́lɨ-e yipa.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Padhá de, anga Ngámá gba nɨ́ ɨnde u ngakpokpo ongʉ́ ɨnde-e pɨndjɨ e-e, naae bhʉ́ piga koko kpi. Bhʉ́ piga ango-o, kpála bini mene nga belegʉ kulu na dimandɵ gba Ebhe lɨ bɨlɨ u atsutsulu ’he lɨe pɨ Ebhe-e de.
13 Porque aquele de quem estas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 Nɨ́ mbɨla ndjɨndjɨ me Ngámá gba nɨ́-e adʉ nanɨ bhʉ́ piga gba Yuda. Piga ango-o, Moidje gama ’ngʉ́ tété de, nedhɨnga anɨ agama ’ngʉ́ lɨe pɨndjɨ odimandɵ gba Ebhe-o.
14 Visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 Engʉ́ ɨnde ngasuno nayipa ka dimandɵ la matá mbámbá-a ngae ɨnde: dimandɵ koko akoto, anɨ maka Malekisedeke.
15 E muito mais manifesto é ainda, se à semelhança de Melquisedeque se levantar outro sacerdote,
16 Anɨ kolo dimandɵ gba Ebhe lɨ lele lɨ́lɨ gba okpála-kʉtɨ de. Anɨ akolo mo-o bhʉ́ angu na mʉkobho ɨnde ɨ ndjía de.
16 Que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 A maka lɨ Bhuku gba Ebhe-e apa lɨ me:
17 Porque ele assim testifica: Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Kaka-a, u atsia ae lɨ́lɨ na kalanʉ-o, anga lɨ́lɨ ango-o adʉ bhʉbhʉkʉ, tata tsia dʉ la di tété de.
18 Porque o precedente mandamento é abrogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Padhá de, anga lɨ́lɨ gba Moidje tɨ nanɨ da namene de me okpála kolo ngbingbili kala Ebhe-e de. Engʉ́ bini, nɨ́ asia engʉ́ bini ɨnde ane ne bádha naali, ɨnde nɨ́ ngao ’to nɨ́ ’to e-o. Padhá de, anga engʉ́ ango-o ngamene me nɨ́ dyudyo lɨnɨ́ de Ebhe masɨkpe.
19 (Pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou) e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 La di-e, Ebhe atʉ nanɨ silika. Engʉ́ bini, okpála koko akolo nanɨ odimandɵ me u nde tʉ silika de.
20 E visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 La pɨ Yesu-o, Ebhe atʉ nanɨ silika nedhɨnga lɨ anɨ apa lɨe pɨ anɨ me:
21 Mas este com juramento por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá; Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque,
22 Kaka-a, Yesu di ne kpála ɨnde ngamene me nɨ́ dʉ bhʉ́ gandja na babadha naali.
22 De tanto melhor aliança Jesus foi feito fiador.
23 Engʉ́ koko ɨnde kpi-e ngae ɨnde: odimandɵ koko adʉ nanɨ bhelé naali, anga kuo adʉ nani kpadjɨ pɨ uo me u adʉ́ odimandɵ dʉdʉma de.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Engʉ́ bini, Yesu bhʉ́ mʉkobho dʉdʉma ne dʉdʉma, kulu gba anɨ na dimandɵ-o tɨ da nandjia de.
24 Mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 Kaka-a, anɨ tɨ da nakobho okpála ɨnde ngadyudyo lɨo de Ebhe lɨ kpadjɨ gba anɨ-e ngʉbula dʉdʉma ne dʉdʉma. Padhá de, anga anɨ ndʉ ’kpɨ́ hana bhʉ́ mʉkobho ngʉ́ nayo Ebhe pɨ uo.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Kaka-a, Yesu ne ’ngbé dimandɵ ɨnde atɨ ne nɨ́-o. Anɨ bubu, pʉlʉ ’ngʉ́ bhʉ́ anɨ ade, siti ’ngʉ́ la di bhʉ́ anɨ ade. Anɨ agbo bhʉsʉ e ne obhʉlʉ mʉgwe. Ebhe atsia aee anɨ tsutsu abhʉ́lá.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime do que os céus;
27 Anɨ maka ongbengbe odimandɵ koko ade. Anɨ ne gʉmʉ natsulu ’he pɨ Ebhe ndʉ ’kpɨ́ hana ngaɨza ngʉbula siti ’ngʉ́ gba e makpe, pɨpɨta ngʉbula bhende gba okpála koko ade. Anɨ amene nanɨ bhʉtsibhʉtsi bini má kpɨkɨlɨ, lɨ anɨ aha lɨe lɨe ngae makpe-o.
27 Que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 Lɨ́lɨ gba Moidje adʉ nanɨ nao maka ongbengbe odimandɵ lɨ okpála-kʉtɨ ɨnde ɨ dʉ ngbingbili hana ade-o. Engʉ́ bini silika lɨ Ebhe atʉ e-e, lɨ́lɨ-e atsia ao maka ’ngbé dimandɵ Ndɨlɨ ɨnde adʉ ndjɨndjɨ hana libhomu maka lɨ Ebhe akʉnda lɨe, ngʉbula dʉdʉma ne dʉdʉma.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.