Gálatas 5

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kilisito agbegbe nɨ́ bhʉ́ bali-e agbegbe ngʉbula me nɨ́ dʉ bha ndjʉ bhʉ́ ngʉ nɨ́. Kaka-a, yi lʉ kpekpeke, yi aó matá de me yi gie lɨyi bhʉ́ bali-e de.
1 Portanto, permaneçam firmes nessa liberdade, pois Cristo verdadeiramente nos libertou. Não se submetam novamente à escravidão da lei.
2 Yi djedje! Ngama Polo-o, ma apa pɨ yi me, ɨ dʉ me yi nde alɨ gandja-a, Kilisito dʉ́ pɨ yi ne tata de.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, lhes digo: se vocês se deixarem ser circuncidados, Cristo de nada lhes servirá.
3 Ma ngapa matá na paká paká pɨ ndʉ obhosɨ hana ɨnde alɨ gandja-a me, a ayo me u manga ndʉ lɨ́lɨ-e hana.
3 Volto a dizer: todo aquele que se deixa ser circuncidado deve obedecer a toda a lei.
4 Ngayi okpála bhende ngabhundja me Ebhe aú yi ngbingbili bhʉ́ djila e kabula namanga lɨ́lɨ-e, yi agbo bhʉsʉ yi ne Kilisito agbo. Bádha bhʉ́ ’bu gba Ebhe-e aneke yi aneke.
4 Pois, se vocês procuram tornar-se justos diante de Deus pelo cumprimento da lei, foram separados de Cristo e caíram para longe da graça.
5 La pɨ ya-a, ya ngao ’to ya ’to Ebhe, ɨnde améne me ya dʉ bhʉ́ djila nɨ ngbingbili ko. A bhomʉ-o engʉ́ ɨnde ya ngadjeke me amene lɨe má gala lɨ pápá na angu gba Bu Bhobua , ɨnde ngau lɨe bhʉ́ nabhuka gba ya-o.
5 Mas nós que vivemos pelo Espírito esperamos ansiosamente receber pela fé a justiça que Deus nos prometeu.
6 Padhá de, anga pɨ kpála bhende akpɵtsɵ lɨe ne Yesu Kilisito-o, nalɨ gandja , ɨ dʉ di-e nalɨ gandja de-e, a pɨ anɨ ne tata ade. Engʉ́ bini, ehe ɨnde ne tata-a, a ko nabhuka ɨnde ngamene kulu ne mʉkʉnda.
6 Pois, em Cristo Jesus, não há benefício algum em ser ou não circuncidado. O que importa é a fé que se expressa pelo amor.
7 Yi akpo lilita ndjɨndjɨ. A ani kpadjɨ pɨ yi da me yi amánga kʉkʉlʉ ’ngʉ́-o de-e?
7 Vocês estavam indo bem na corrida; quem os impediu de seguir a verdade?
8 Engʉ́ na sisiti ɨnde u ato e bhʉ́ ’ndjɨ yi bhomʉ-o yie ka Ebhe kpála ɨnde aɨ yi-e de.
8 Certamente não foi Deus quem os levou a pensar assim, pois ele os chamou para serem livres.
9 Mboye kʉ levile bedɨ ngamene me ndʉ mapa hana fuka.
9 Um pouco de fermento se espalha por toda a massa.
10 Ngama-a, ma ngao ’to ma libhomu ’to Ngámá lɨ ’ngʉ́ gba yi-o, anga ma ambɨla na paká me yi bhundja ’ngʉ́ koko kpí ne ma de. Engʉ́ bini, kpála bhende ngangbɨngɨ ’ndjɨ yi bhomʉ-o abɨ́ mangɨmbo gba Ebhe, belegʉ ɨ dʉ bha da-ie!
10 Confio que o Senhor os guardará de crer em falsos ensinamentos. Aquele que os perturbar, seja ele quem for, será julgado.
11 Mʉma-a ondaise ma, ɨ dʉ me ma nde nga bha matá ngakpokpo ’ngʉ́ nalɨ gandja-a, ka nɨ la u nde ngabha lɨe ngato mbolo lɨ ma-a? Ɨ dʉ mo-o, amba tata lɨ nakpokpo ’ngʉ́ pɨndjɨ nakpi gba Kilisito lɨ kulusi-e ade.
11 Irmãos, se eu ainda prego que vocês devem ser circuncidados, como dizem alguns, por que continuo a ser perseguido? Se eu não pregasse a salvação exclusivamente por meio da cruz, ninguém se ofenderia.
12 A ayo me okpála ɨnde ngangbɨngɨ ’ndjɨ yi-e kolo maka oenike.
12 Esses sujeitos que os perturbam deveriam castrar a si mesmos!
13 Pɨ yi-e ondaise ma, Ebhe aɨ yi me yi adʉ́ matá obalise na lɨ́lɨ gba Moidje de. Yi nde la lɨe bhʉ́ ngʉ yi-e, yi adʉ́ namene ogʉmʉ na sisiti gba yi na kalanʉ-o de. Engʉ́ bini, yi teteke lɨyi sʉnda yi ne mʉkʉnda.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados para viver em liberdade. Não a usem, porém, para satisfazer sua natureza humana. Ao contrário, usem-na para servir uns aos outros em amor.
14 Padhá de, anga ndʉ lɨ́lɨ hana akpɵtsɵ lɨe bhʉ́ koli lɨ́lɨ bini ɨnde me: «Kʉnda kilí mʉ maka mo okʉnda lɨmʉ lɨe ngamʉ makpe ko.»
14 Pois toda a lei pode ser resumida neste único mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo”.
15 Engʉ́ bini, ɨ dʉ me yi nde ngamene lɨyi maka onʉ ’te ɨnde nganʉnʉmʉ lɨo di ne naoo ’ka lɨo sʉnda o-o, e-e la-e, yi abhíli lɨyi sʉnda yi mabhili.
15 Mas, se vocês estão sempre mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado, pois correm o risco de se destruírem.
16 Ma apa pɨ yi me, yi o me Bu Bhobua suno kpadjɨ pɨ yi ngae. Ɨ dʉ me yi nde amene mo-o, yi kpáta matá ogʉmʉ na sisiti gba yi na kalanʉ-o de.
16 Por isso digo: deixem que o Espírito guie sua vida. Assim, não satisfarão os anseios de sua natureza humana.
17 Padhá de, anga ogʉmʉ na sisiti gba yi ngagʉ bhende gba Bu Bhobua-o. Gʉmʉ gba Bu Bhobua di ngagʉ bhende gba nɨ́ makpe-o. Ogʉmʉ bhomʉ-o ngatʉ ’ndjɨ o sʉnda o, masɨkpe de napa me yi tɨ da namene engʉ́ ɨnde yi akʉnda namene e-e de.
17 A natureza humana deseja fazer exatamente o oposto do que o Espírito quer, e o Espírito nos impele na direção contrária àquela desejada pela natureza humana. Essas duas forças se confrontam o tempo todo, de modo que vocês não têm liberdade de pôr em prática o que intentam fazer.
18 Ɨ dʉ me Bu Bhobua nde ngasuno kpadjɨ pɨ yi ngae-e, yi matá sa lɨ́lɨ ade.
18 Quando, porém, são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Okulu gba kʉte nɨ́ makpe ngau lɨe mbámbá. A ngau lɨe bhʉ́ nakʉnda olɨsɨ, ɨ dʉ di-e obhosɨ ngangá, di ne ogʉmʉ ongʉ́ koko hana na sisiti.
19 Quando seguem os desejos da natureza humana, os resultados são extremamente claros: imoralidade sexual, impureza, sensualidade,
20 A ko nadhɵgɵ oebhe na eu, a ko namene engʉ́ na kobha. U ngayala lɨo sʉnda o, u ngatsi, u ne ’ngbé bua, u ngake ’ngʉ́ lɨo, u bha bini ngabhundja engʉ́ gba o makpe. U ngagbogbo bhʉ́sʉ o, u dje lɨo de.
20 idolatria, feitiçaria, hostilidade, discórdias, ciúmes, acessos de raiva, ambições egoístas, dissensões, divisões,
21 U abedhe ne gʉmʉ ’he gba okpála koko bhʉ́ o bedhe, u akolo obalise na pandɨ, a ko obhʉlʉ kʉndʉ ’zʉ, u ngamene ongʉ́ koko bhelé bhelé maka ongʉ́ bhomʉ-o. Ma ngagbele ’dje yi mbɨa ɨnde-e maka ma amene lɨe nako kalanʉ-o: okpála ɨnde ngamene ongʉ́ mo-o, sía dabɨlɨ bhʉ́ Naʉ gba Ebhe-e de.
21 inveja, bebedeiras, festanças desregradas e outros pecados semelhantes. Repito o que disse antes: quem pratica essas coisas não herdará o reino de Deus.
22 Engʉ́ bini nguwa gba Bu Bhobua-a, a ko mʉkʉnda, djalɨ, guo ’ngʉ́ , ’ndjá bua, bádha bua, namene bádha ’ngʉ́, nadʉ ne kpála ɨnde u tɨ da nao ’to o ’to e,
22 Mas o Espírito produz este fruto: amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 nakɵ lɨo ne kuto, naholo bua o ka ’ngʉ́ maholo. Lɨ́lɨ bini yala ongʉ́ bhomʉ-o de.
23 mansidão e domínio próprio. Não há lei contra essas coisas!
24 Okpála gba Yesu Kilisito agɨ ogʉmʉ na sisiti gba o-o lɨ kulusi.
24 Aqueles que pertencem a Cristo Jesus crucificaram as paixões e os desejos de sua natureza humana.
25 Bu Bhobua ngaha mʉkobho pɨ nɨ́ ngae, kaka-a, a ayo me nɨ́ o me anɨ suno kpadjɨ pɨ nɨ́ ngae.
25 Uma vez que vivemos pelo Espírito, sigamos a direção do Espírito em todas as áreas de nossa vida.
26 Nɨ́ adʉ́ ne ’ngbé ’ndjɨ de. Nɨ́ adʉ́ nake ’ngʉ́ lɨnɨ́ sʉnda nɨ́ de. Nɨ́ adʉ́ la di ne ’ngbé bua sʉnda nɨ́ de.
26 Não nos tornemos orgulhosos, provocando e invejando uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.