Gálatas 2

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pɨta kalanga ndjɨkpa ne ká badha-a, ngaya ne Balanabasɨ, ya anʉ matá bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema. Ma atsia aha di Tito bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ma.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Ma anʉ maka lɨ Ebhe asuno mʉma lɨe mbámbá me ma nʉ-o. Ma akolo lɨe, ngama bhʉ́ dabɨlɨ ne obhelesɨ okpála-a, ya apɵkɵbhɵ bhʉ́la ya lɨ ngongo. Abhomʉ-o, ma atsia akpokpo kú Bádha Ngali ɨnde ma ngakpokpo e-e pɨ omʉpagano-o pɨ uo. Ma dʉ nakʉnda de me kulu ɨnde ma amene e ne bhe ma nde ngamane e-e dʉ padhá-a de.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Tito ya adʉ ne e adʉ Giliki. La-a, u pa pɨ anɨ de me anɨ lɨ gandja-a de.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Engʉ́ bini, omabhuka na eu alɨ bhʉ́ ká ya, u atsia adʉ napa me, a ayo me anɨ lɨ gandja. Okpála ango-o alɨ bhʉ́ pepe ngʉ́ natsia lele maka ya nde lɨe matá sa lɨ́lɨ ade-o, anga ya akpɵtsɵ lɨya ne Yesu Kilisito . U ngakʉnda me ya kolo matá obalise na lɨ́lɨ gba Moidje-o .
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Ya o belegʉ nedhɨnga pɨ uo bedɨ de ngʉbula me ya lila kʉkʉlʉ ’ngʉ́ na Bádha Ngali-e pɨ yi malila.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Engʉ́ bini, obhende lɨ okpála ngau o bhʉ́ djila o maka ongámásɨ na Piga gba Ebhe-e, mʉma-a, a ko ’ngbé ’ngʉ́ naali de. Padhá de, anga Ebhe tsia bhʉ́la kpála de. Ongbengbe okpála bhomʉ-o, nedhɨnga ma akpokpo Bádha Ngali ɨnde ma ngakpokpo e pɨ okpála lɨe pɨ uo-o, u o ’ngʉ́ koko pépé de.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Engʉ́ bini, u au me Ebhe ao mangbo kulu na nakpokpo Bádha Ngali-e pɨ okpála ɨnde ne omaYuda ade-e pɨ́ madhaka ma, maka anɨ ao nanɨ bhende nakpokpo Bádha Ngali pɨ omaYuda lɨe pɨ́ madhaka Piele-o.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Padhá de, anga u atsia ambɨla me a ko bha koli Ebhe bini ɨnde nanɨ aha angu pɨ Piele, atsia atima anɨ agba omaYuda-o. Ebhe ango-o aha di angu mʉma, anɨ atsia atima di ma agba okpála ɨnde naao ne omaYuda ade-o.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Djakɨ ne Piele di ne Djaa ɨnde lɨ okpála adʉ nau o maka onepanda-a, ambɨla me Ebhe asuno bádha bhʉ́ ’bu ango-o mʉma na paká. Abhomʉ-o, u atsia aholo ’kpa ya ne Balanabasɨ. Bhobhomʉ-o asuno me ya akpɵtsɵ lɨya ne uo bhʉ́ dabɨlɨ bini. Ya atsia adje lɨya ne uo ndʉ ya hana me, ngaya-a, ya anʉ́ naaya namene kulu agba okpála ɨnde naao ne omaYuda ade-o. La ngauo-o, u anʉ́ naao namene kulu agba omaYuda.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 U apa bha pɨ ya koli engʉ́ bini. U apa pɨ ya me ya teteke obhʉlʉ ndɨbhɨlɨ ɨnde bhʉ́ ká omabhuka ɨnde abhʉ́ Yelusalema-o. A la bhadi bhomʉ-o engʉ́ ɨnde ma amene e ne bua ma bini-o.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Lɨ Piele ago bhʉ́ Atiokia lɨe, ma ambe bhʉ́ ’ndjɨ anɨ kala okpála. Padhá de, anga anɨ amene pʉlʉ ’ngʉ́.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Kala me okpála lɨ Djakɨ atima o kolo-o, Piele adʉ nazʉ ’he ne okpála ɨnde ne omaYuda ade-e bhʉ́ dabɨlɨ bini. Lɨ okpála ango-o akolo lɨe, Piele agbe lɨe bhʉ́ ká uo, anɨ zʉ matá ’he ne okpála bhende ne omaYuda ade-e de. Padhá de, anga anɨ adʉ nakpe okpála ɨnde adʉ akpata lɨ́lɨ nalɨ gandja-a makpe.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Ndʉ omaYuda koko hana adʉ di namene maka Piele. Abhomʉ-o ngaanɨ Balanabasɨ, anɨ amene bhadi engʉ́ na kali maka uo.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Lɨ ma u lɨe me u dhʉkʉ lɨ kpadjɨ na ngbingbili, na kʉkʉlʉ Bádha Ngali-e de-e, ma atsia apa pɨ Piele me: «Mʉ ne maYuda, mo omene la ’ngʉ́ maka kpála ɨnde ne maYuda ade. Ɨ nde lɨe mo-o, lele pɨ mʉ ngagbite okpála bhende ne omaYuda ade-e lɨe ne kpéke me u dʉ namene e lɨo maka omaYuda?»
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Nganɨ́-e, nɨ́ azu lɨnɨ́ omaYuda, nɨ́ ne okpála na kʉtɨ koko ade, ɨnde ɨ mbɨla lɨ́lɨ gba Ebhe-e de-o.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Nɨ́ mbɨla ndjɨndjɨ me kpála ɨnde ngbingbili bhʉ́ djila Ebhe-e, a ko kpála bhende abhuka Yesu Kilisito, a ko bhende ngamene lɨ́lɨ gba Moidje-e de. Nganɨ́ di-e, nɨ́ abhuka Yesu Kilisito ngʉbula me nɨ́ kolo ngbingbili kala Ebhe ka nabhuka gba nɨ́ bhʉ́ Yesu Kilisito-o. A ko ka de me nɨ́ ngamene lɨ́lɨ gba Moidje-e de. Padhá de, anga kpála bini tɨ da nakolo ngbingbili kabula namene lɨ́lɨ de.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Engʉ́ bini nganɨ́-e, nɨ́ ngagɨlɨ nadʉ ngbingbili kala Ebhe, anga nɨ́ abhuka Yesu Kilisito. Nɨ́ ngamene lɨe mo-o, nɨ́ maka okpála na sisiti. Bhobhomʉ-o akʉnda napa me Kilisito ngato nɨ́ bhʉ́ siti? A mo-o ade!
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Ɨ dʉ me ma nde akoto sa lɨ́lɨ-e, pɨpɨta-a, ma gie matá lɨma sasa-a, ma akolo matá bhomʉ-o ngama makpe kpála ɨnde ɨ manga lɨ́lɨ-e de.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Lɨ bhende atsia lɨ́lɨ-e, ma akpi kuo ɨnde ayie ka lɨ́lɨ makpe ngʉbula me ma dʉ bhʉ́ mʉkobho pɨ Ebhe. U agɨ nanɨ ya bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Kilisito lɨ kulusi.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Kaka-a, mʉkobho ɨnde ma nde bhʉ́ e-e, a ko matá ma de, Kilisito ngakobho bhʉ́ ma ngae. Padhá de, anga mʉkobho ma nde ne e bhʉ́ kʉte ɨnde-e, ma bhʉ́bhʉ́ anga ma abhuka Ndɨlɨ gba Ebhe ɨnde akʉnda ma, anɨ atsia andala di kpa lɨ mʉkobho gba e mʉma.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ma yala bádha bhʉ́ ’bu gba Ebhe-e de. Ɨ dʉ me kpála nde ngbingbili kala Ebhe anga anɨ ngamene lɨ́lɨ-e, bhobhomʉ-o akʉnda napa me tata lɨ nakpi gba Kilisito-o ade.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.