Gálatas 2

Gandja na Mbɨa (MDM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pɨta kalanga ndjɨkpa ne ká badha-a, ngaya ne Balanabasɨ, ya anʉ matá bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema. Ma atsia aha di Tito bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ma.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Ma anʉ maka lɨ Ebhe asuno mʉma lɨe mbámbá me ma nʉ-o. Ma akolo lɨe, ngama bhʉ́ dabɨlɨ ne obhelesɨ okpála-a, ya apɵkɵbhɵ bhʉ́la ya lɨ ngongo. Abhomʉ-o, ma atsia akpokpo kú Bádha Ngali ɨnde ma ngakpokpo e-e pɨ omʉpagano-o pɨ uo. Ma dʉ nakʉnda de me kulu ɨnde ma amene e ne bhe ma nde ngamane e-e dʉ padhá-a de.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Tito ya adʉ ne e adʉ Giliki. La-a, u pa pɨ anɨ de me anɨ lɨ gandja-a de.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 Engʉ́ bini, omabhuka na eu alɨ bhʉ́ ká ya, u atsia adʉ napa me, a ayo me anɨ lɨ gandja. Okpála ango-o alɨ bhʉ́ pepe ngʉ́ natsia lele maka ya nde lɨe matá sa lɨ́lɨ ade-o, anga ya akpɵtsɵ lɨya ne Yesu Kilisito . U ngakʉnda me ya kolo matá obalise na lɨ́lɨ gba Moidje-o .
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Ya o belegʉ nedhɨnga pɨ uo bedɨ de ngʉbula me ya lila kʉkʉlʉ ’ngʉ́ na Bádha Ngali-e pɨ yi malila.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Engʉ́ bini, obhende lɨ okpála ngau o bhʉ́ djila o maka ongámásɨ na Piga gba Ebhe-e, mʉma-a, a ko ’ngbé ’ngʉ́ naali de. Padhá de, anga Ebhe tsia bhʉ́la kpála de. Ongbengbe okpála bhomʉ-o, nedhɨnga ma akpokpo Bádha Ngali ɨnde ma ngakpokpo e pɨ okpála lɨe pɨ uo-o, u o ’ngʉ́ koko pépé de.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Engʉ́ bini, u au me Ebhe ao mangbo kulu na nakpokpo Bádha Ngali-e pɨ okpála ɨnde ne omaYuda ade-e pɨ́ madhaka ma, maka anɨ ao nanɨ bhende nakpokpo Bádha Ngali pɨ omaYuda lɨe pɨ́ madhaka Piele-o.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Padhá de, anga u atsia ambɨla me a ko bha koli Ebhe bini ɨnde nanɨ aha angu pɨ Piele, atsia atima anɨ agba omaYuda-o. Ebhe ango-o aha di angu mʉma, anɨ atsia atima di ma agba okpála ɨnde naao ne omaYuda ade-o.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Djakɨ ne Piele di ne Djaa ɨnde lɨ okpála adʉ nau o maka onepanda-a, ambɨla me Ebhe asuno bádha bhʉ́ ’bu ango-o mʉma na paká. Abhomʉ-o, u atsia aholo ’kpa ya ne Balanabasɨ. Bhobhomʉ-o asuno me ya akpɵtsɵ lɨya ne uo bhʉ́ dabɨlɨ bini. Ya atsia adje lɨya ne uo ndʉ ya hana me, ngaya-a, ya anʉ́ naaya namene kulu agba okpála ɨnde naao ne omaYuda ade-o. La ngauo-o, u anʉ́ naao namene kulu agba omaYuda.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 U apa bha pɨ ya koli engʉ́ bini. U apa pɨ ya me ya teteke obhʉlʉ ndɨbhɨlɨ ɨnde bhʉ́ ká omabhuka ɨnde abhʉ́ Yelusalema-o. A la bhadi bhomʉ-o engʉ́ ɨnde ma amene e ne bua ma bini-o.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Lɨ Piele ago bhʉ́ Atiokia lɨe, ma ambe bhʉ́ ’ndjɨ anɨ kala okpála. Padhá de, anga anɨ amene pʉlʉ ’ngʉ́.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Kala me okpála lɨ Djakɨ atima o kolo-o, Piele adʉ nazʉ ’he ne okpála ɨnde ne omaYuda ade-e bhʉ́ dabɨlɨ bini. Lɨ okpála ango-o akolo lɨe, Piele agbe lɨe bhʉ́ ká uo, anɨ zʉ matá ’he ne okpála bhende ne omaYuda ade-e de. Padhá de, anga anɨ adʉ nakpe okpála ɨnde adʉ akpata lɨ́lɨ nalɨ gandja-a makpe.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Ndʉ omaYuda koko hana adʉ di namene maka Piele. Abhomʉ-o ngaanɨ Balanabasɨ, anɨ amene bhadi engʉ́ na kali maka uo.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Lɨ ma u lɨe me u dhʉkʉ lɨ kpadjɨ na ngbingbili, na kʉkʉlʉ Bádha Ngali-e de-e, ma atsia apa pɨ Piele me: «Mʉ ne maYuda, mo omene la ’ngʉ́ maka kpála ɨnde ne maYuda ade. Ɨ nde lɨe mo-o, lele pɨ mʉ ngagbite okpála bhende ne omaYuda ade-e lɨe ne kpéke me u dʉ namene e lɨo maka omaYuda?»
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Nganɨ́-e, nɨ́ azu lɨnɨ́ omaYuda, nɨ́ ne okpála na kʉtɨ koko ade, ɨnde ɨ mbɨla lɨ́lɨ gba Ebhe-e de-o.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 Nɨ́ mbɨla ndjɨndjɨ me kpála ɨnde ngbingbili bhʉ́ djila Ebhe-e, a ko kpála bhende abhuka Yesu Kilisito, a ko bhende ngamene lɨ́lɨ gba Moidje-e de. Nganɨ́ di-e, nɨ́ abhuka Yesu Kilisito ngʉbula me nɨ́ kolo ngbingbili kala Ebhe ka nabhuka gba nɨ́ bhʉ́ Yesu Kilisito-o. A ko ka de me nɨ́ ngamene lɨ́lɨ gba Moidje-e de. Padhá de, anga kpála bini tɨ da nakolo ngbingbili kabula namene lɨ́lɨ de.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Engʉ́ bini nganɨ́-e, nɨ́ ngagɨlɨ nadʉ ngbingbili kala Ebhe, anga nɨ́ abhuka Yesu Kilisito. Nɨ́ ngamene lɨe mo-o, nɨ́ maka okpála na sisiti. Bhobhomʉ-o akʉnda napa me Kilisito ngato nɨ́ bhʉ́ siti? A mo-o ade!
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Ɨ dʉ me ma nde akoto sa lɨ́lɨ-e, pɨpɨta-a, ma gie matá lɨma sasa-a, ma akolo matá bhomʉ-o ngama makpe kpála ɨnde ɨ manga lɨ́lɨ-e de.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Lɨ bhende atsia lɨ́lɨ-e, ma akpi kuo ɨnde ayie ka lɨ́lɨ makpe ngʉbula me ma dʉ bhʉ́ mʉkobho pɨ Ebhe. U agɨ nanɨ ya bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Kilisito lɨ kulusi.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 Kaka-a, mʉkobho ɨnde ma nde bhʉ́ e-e, a ko matá ma de, Kilisito ngakobho bhʉ́ ma ngae. Padhá de, anga mʉkobho ma nde ne e bhʉ́ kʉte ɨnde-e, ma bhʉ́bhʉ́ anga ma abhuka Ndɨlɨ gba Ebhe ɨnde akʉnda ma, anɨ atsia andala di kpa lɨ mʉkobho gba e mʉma.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Ma yala bádha bhʉ́ ’bu gba Ebhe-e de. Ɨ dʉ me kpála nde ngbingbili kala Ebhe anga anɨ ngamene lɨ́lɨ-e, bhobhomʉ-o akʉnda napa me tata lɨ nakpi gba Kilisito-o ade.
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.