Gálatas 2
Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARIB
1 Pɨta kalanga ndjɨkpa ne ká badha-a, ngaya ne Balanabasɨ, ya anʉ matá bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema. Ma atsia aha di Tito bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ma.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 Ma anʉ maka lɨ Ebhe asuno mʉma lɨe mbámbá me ma nʉ-o. Ma akolo lɨe, ngama bhʉ́ dabɨlɨ ne obhelesɨ okpála-a, ya apɵkɵbhɵ bhʉ́la ya lɨ ngongo. Abhomʉ-o, ma atsia akpokpo kú Bádha Ngali ɨnde ma ngakpokpo e-e pɨ omʉpagano-o pɨ uo. Ma dʉ nakʉnda de me kulu ɨnde ma amene e ne bhe ma nde ngamane e-e dʉ padhá-a de.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 Tito ya adʉ ne e adʉ Giliki. La-a, u pa pɨ anɨ de me anɨ lɨ gandja-a de.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 Engʉ́ bini, omabhuka na eu alɨ bhʉ́ ká ya, u atsia adʉ napa me, a ayo me anɨ lɨ gandja. Okpála ango-o alɨ bhʉ́ pepe ngʉ́ natsia lele maka ya nde lɨe matá sa lɨ́lɨ ade-o, anga ya akpɵtsɵ lɨya ne Yesu Kilisito . U ngakʉnda me ya kolo matá obalise na lɨ́lɨ gba Moidje-o .
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 Ya o belegʉ nedhɨnga pɨ uo bedɨ de ngʉbula me ya lila kʉkʉlʉ ’ngʉ́ na Bádha Ngali-e pɨ yi malila.
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Engʉ́ bini, obhende lɨ okpála ngau o bhʉ́ djila o maka ongámásɨ na Piga gba Ebhe-e, mʉma-a, a ko ’ngbé ’ngʉ́ naali de. Padhá de, anga Ebhe tsia bhʉ́la kpála de. Ongbengbe okpála bhomʉ-o, nedhɨnga ma akpokpo Bádha Ngali ɨnde ma ngakpokpo e pɨ okpála lɨe pɨ uo-o, u o ’ngʉ́ koko pépé de.
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 Engʉ́ bini, u au me Ebhe ao mangbo kulu na nakpokpo Bádha Ngali-e pɨ okpála ɨnde ne omaYuda ade-e pɨ́ madhaka ma, maka anɨ ao nanɨ bhende nakpokpo Bádha Ngali pɨ omaYuda lɨe pɨ́ madhaka Piele-o.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Padhá de, anga u atsia ambɨla me a ko bha koli Ebhe bini ɨnde nanɨ aha angu pɨ Piele, atsia atima anɨ agba omaYuda-o. Ebhe ango-o aha di angu mʉma, anɨ atsia atima di ma agba okpála ɨnde naao ne omaYuda ade-o.
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 Djakɨ ne Piele di ne Djaa ɨnde lɨ okpála adʉ nau o maka onepanda-a, ambɨla me Ebhe asuno bádha bhʉ́ ’bu ango-o mʉma na paká. Abhomʉ-o, u atsia aholo ’kpa ya ne Balanabasɨ. Bhobhomʉ-o asuno me ya akpɵtsɵ lɨya ne uo bhʉ́ dabɨlɨ bini. Ya atsia adje lɨya ne uo ndʉ ya hana me, ngaya-a, ya anʉ́ naaya namene kulu agba okpála ɨnde naao ne omaYuda ade-o. La ngauo-o, u anʉ́ naao namene kulu agba omaYuda.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 U apa bha pɨ ya koli engʉ́ bini. U apa pɨ ya me ya teteke obhʉlʉ ndɨbhɨlɨ ɨnde bhʉ́ ká omabhuka ɨnde abhʉ́ Yelusalema-o. A la bhadi bhomʉ-o engʉ́ ɨnde ma amene e ne bua ma bini-o.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 Lɨ Piele ago bhʉ́ Atiokia lɨe, ma ambe bhʉ́ ’ndjɨ anɨ kala okpála. Padhá de, anga anɨ amene pʉlʉ ’ngʉ́.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 Kala me okpála lɨ Djakɨ atima o kolo-o, Piele adʉ nazʉ ’he ne okpála ɨnde ne omaYuda ade-e bhʉ́ dabɨlɨ bini. Lɨ okpála ango-o akolo lɨe, Piele agbe lɨe bhʉ́ ká uo, anɨ zʉ matá ’he ne okpála bhende ne omaYuda ade-e de. Padhá de, anga anɨ adʉ nakpe okpála ɨnde adʉ akpata lɨ́lɨ nalɨ gandja-a makpe.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Ndʉ omaYuda koko hana adʉ di namene maka Piele. Abhomʉ-o ngaanɨ Balanabasɨ, anɨ amene bhadi engʉ́ na kali maka uo.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Lɨ ma u lɨe me u dhʉkʉ lɨ kpadjɨ na ngbingbili, na kʉkʉlʉ Bádha Ngali-e de-e, ma atsia apa pɨ Piele me: «Mʉ ne maYuda, mo omene la ’ngʉ́ maka kpála ɨnde ne maYuda ade. Ɨ nde lɨe mo-o, lele pɨ mʉ ngagbite okpála bhende ne omaYuda ade-e lɨe ne kpéke me u dʉ namene e lɨo maka omaYuda?»
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Nganɨ́-e, nɨ́ azu lɨnɨ́ omaYuda, nɨ́ ne okpála na kʉtɨ koko ade, ɨnde ɨ mbɨla lɨ́lɨ gba Ebhe-e de-o.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Nɨ́ mbɨla ndjɨndjɨ me kpála ɨnde ngbingbili bhʉ́ djila Ebhe-e, a ko kpála bhende abhuka Yesu Kilisito, a ko bhende ngamene lɨ́lɨ gba Moidje-e de. Nganɨ́ di-e, nɨ́ abhuka Yesu Kilisito ngʉbula me nɨ́ kolo ngbingbili kala Ebhe ka nabhuka gba nɨ́ bhʉ́ Yesu Kilisito-o. A ko ka de me nɨ́ ngamene lɨ́lɨ gba Moidje-e de. Padhá de, anga kpála bini tɨ da nakolo ngbingbili kabula namene lɨ́lɨ de.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Engʉ́ bini nganɨ́-e, nɨ́ ngagɨlɨ nadʉ ngbingbili kala Ebhe, anga nɨ́ abhuka Yesu Kilisito. Nɨ́ ngamene lɨe mo-o, nɨ́ maka okpála na sisiti. Bhobhomʉ-o akʉnda napa me Kilisito ngato nɨ́ bhʉ́ siti? A mo-o ade!
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 Ɨ dʉ me ma nde akoto sa lɨ́lɨ-e, pɨpɨta-a, ma gie matá lɨma sasa-a, ma akolo matá bhomʉ-o ngama makpe kpála ɨnde ɨ manga lɨ́lɨ-e de.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Lɨ bhende atsia lɨ́lɨ-e, ma akpi kuo ɨnde ayie ka lɨ́lɨ makpe ngʉbula me ma dʉ bhʉ́ mʉkobho pɨ Ebhe. U agɨ nanɨ ya bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Kilisito lɨ kulusi.
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Kaka-a, mʉkobho ɨnde ma nde bhʉ́ e-e, a ko matá ma de, Kilisito ngakobho bhʉ́ ma ngae. Padhá de, anga mʉkobho ma nde ne e bhʉ́ kʉte ɨnde-e, ma bhʉ́bhʉ́ anga ma abhuka Ndɨlɨ gba Ebhe ɨnde akʉnda ma, anɨ atsia andala di kpa lɨ mʉkobho gba e mʉma.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Ma yala bádha bhʉ́ ’bu gba Ebhe-e de. Ɨ dʉ me kpála nde ngbingbili kala Ebhe anga anɨ ngamene lɨ́lɨ-e, bhobhomʉ-o akʉnda napa me tata lɨ nakpi gba Kilisito-o ade.
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.