Gálatas 1

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma aye balʉa ɨnde-e ngama Polo, ma ne bhʉlʉ titima gba YesuKilisito . Ma ne bhʉlʉ titima gba kpála koko ade. Yesu Kilisito atima ma ngae, a la di-e ’Dyɨ anɨ ɨnde azuku anɨ bhʉ́ ká okpála ɨnde amu-o.
1 Paulo, apóstolo — não da parte de pessoas, nem por meio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos —,
2 Ngama bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ndʉ ondaise nɨ́ hana ɨnde ei-e, ya aye balʉa ɨnde-e pɨ omabhuka na oDadjua gba Ebhe ɨnde bhʉ́ ndu doto na Galatia.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 A ayo me ’Dyɨ nɨ́ Ebhe bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Ngámá gba nɨ́ Yesu Kilisito suno bádha bhʉ́ ’bu gba o-o pɨ yi, amba u ha di guo ’ngʉ́ pɨ yi.
3 Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Yesu Kilisito andala ’kpa lɨe ngae makpe, ngʉbula nagbegbe nɨ́ bhʉ́ siti ’ngʉ́ gba nɨ́, amba osisiti ’ngʉ́ na doto améne matá ehe bini ngʉ́ nɨ́ de. Anɨ amene mo-o nakpata lele maka lɨ Ebhe ’Dyɨ nɨ́ akʉnda lɨe-o.
4 o qual entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos livrar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 A ayo me okpála dhɵgɵ Ebhe dʉdʉma ne dʉdʉma. A adʉ moko!
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
6 Ma ngangamba ka yi naali! Ebhe abhʉ yi me yi dʉ ne okpála gba nɨ-e lɨ kpadjɨ gba Yesu Kilisito, anɨ atsia asuno bádha bhʉ́ ’bu gba e pɨ yi. La-a, belegʉ mo-o, yi akolo adji ’ngbʉ yi lɨ anɨ má gala, yi atsia aholo nadje Bádha Ngali koko.
6 Estou muito surpreso em ver que vocês estão passando tão depressa daquele que os chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 A la na paká me Bádha Ngali koko matá ade. Engʉ́ bini, okpála koko ngangbɨngɨ ’ndjɨ yi. U ngakʉnda nasiti Bádha Ngali gba Kilisito-o.
7 o qual, na verdade, não é outro. Porém, há alguns que estão perturbando vocês e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Ɨ dʉ me kpála koko, ɨ dʉ di-e ya, ɨ dʉ di-e sʉka andjelu bini ayie abhʉ́lá nde akpokpo Bádha Ngali koko kpí ne bhende ya akpokpo e pɨ yi-e, Ebhe de tʉ pɵdjɵ lɨ anɨ.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu pregue a vocês um evangelho diferente daquele que temos pregado, que esse seja anátema.
9 Ya apa, ma la matá mbɨa ɨnde-e ngapapa me, ɨ dʉ me kpála koko nde akpokpo Bádha Ngali kpí ne bhende yi asia e-e, Ebhe de tʉ pɵdjɵ lɨ anɨ.
9 Como já dissemos, e agora repito, se alguém está pregando a vocês um evangelho diferente daquele que já receberam, que esse seja anátema.
10 La-a, yi abhundja naayi me ma ngagɨlɨ me okpála zɨba ma? A mo-o ade, ma akʉnda mangbo me Ebhe zɨba ma ngae. Yi abhundja naayi me ma akʉnda nanga lɨ okpála? A mo-o ade. Ɨ dʉ́ me ma kʉnda matá nanga lɨ okpála-a, ma de ne bali gba Kilisito ade.
10 Por acaso eu procuro, agora, o favor das pessoas ou o favor de Deus? Ou procuro agradar pessoas? Se ainda estivesse procurando agradar pessoas, eu não seria servo de Cristo.
11 Ondaise ma, ma akʉnda me yi mbɨla me Bádha Ngali ɨnde ma ngakpokpo e, yie ka kpála-kʉtɨ de.
11 Mas informo a vocês, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é mensagem humana,
12 Ma sia ka kpála-kʉtɨ de, kpála bini suno la di mʉma ngae de. Engʉ́ bini, Yesu Kilisito ambamba ta ’ngʉ́ ɨnde awo lɨe mawo-o mʉma ngae.
12 porque eu não o recebi de ser humano algum, nem me foi ensinado, mas eu o recebi mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Yi mbɨla lele nadholo gba ma nanɨ na kalanʉ-o, nedhɨnga ma adʉ nakpata dasʉndʉ na Ebhe gba omaYuda lɨe hana. Lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, ma adʉ nato mbolo lɨ omabhuka na Dadjua gba Ebhe-e nane dada mane. Ma adʉ nakʉnda nabhɵbhɵlɵ mabhɵlɵ.
13 Porque vocês ouviram qual foi, no passado, o meu modo de agir no judaísmo, como, de forma violenta, eu perseguia a igreja de Deus e procurava destruí-la.
14 Ma ane nanɨ omaYuda bhelé, ɨnde adʉ ne kalanga maka ma bhʉ́ lele nakpata dasʉndʉ gba omaYuda-o. Ma aha nanɨ lɨma libhomu ngʉbula dasʉndʉ gba onguo ogbi nɨ́-o.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, levava vantagem sobre muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições dos meus pais.
15 — ausente —
15 Mas, quando Deus, que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, achou por bem
16 — ausente —
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não fui imediatamente consultar outras pessoas,
17 Ma nʉ la di bhʉ́ Yelusalema ngʉ́ nabhaka okpála ɨnde adʉ nanɨ obhʉlʉ titima gba Yesu Kilisito mʉma kalanʉ-o de. Engʉ́ bini, ma anʉ bha kolo má gala bhʉ́ Alabia, pɨpɨta-a, ma agie lɨma bhʉ́ Damasɨ.
17 nem fui a Jerusalém para me encontrar com os que já eram apóstolos antes de mim, mas fui para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Pɨta kalanga bata-a, ma atsia anʉ bhʉ́ Yelusalema ngʉbula me ya u lɨ ya ne Piele bhʉtsibhʉtsi na bini. Ma adʉ agba anɨ ngʉbula ’kpɨ́ ndjɨkpa ne ká bhuluvue.
18 Passados três anos, fui a Jerusalém para me encontrar com Cefas e fiquei quinze dias com ele.
19 Ma u bhʉlʉ titima koko bini de, ma au bha bini Djakɨ, ndai Ngámá.
19 E não vi outro dos apóstolos, a não ser Tiago, o irmão do Senhor.
20 Engʉ́ ɨnde ma aye e ɨnde-e, a ko kʉkʉlʉ ’ngʉ́, kala Ebhe-e, ma apa eu de.
20 Ora, a respeito do que estou escrevendo a vocês, afirmo diante de Deus que não estou mentindo.
21 Pɨpɨta-a, ma atsia anʉ bhʉ́ ndu doto na Silia di ne ndu doto na Silisia.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Omabhuka na oDadjua gba Kilisito na ndu doto na Yudaya u nga nanɨ ma ne djila o de.
22 E eu não era conhecido pessoalmente pelas igrejas da Judeia, que estão em Cristo.
23 U adʉ bha nadje ongʉ́ ɨnde lɨ okpála koko adʉ napa e lɨ ’ngʉ́ gba ma-o. U adʉ napa me: «Kpála ɨnde adʉ nako nato mbolo lɨ ya kalanʉ-o ayipa, anɨ ɨbili mbɨa ɨnde-e ngakpokpo pɨ okpála Bádha Ngali ɨnde anɨ adʉ nako nakʉnda nabhɵlɵ e-o.»
23 Ouviam somente dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que no passado procurava destruir.”
24 Abhomʉ-o, u atsia adʉ nadhɵgɵ Ebhe kabula ma.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.