Filipenses 4

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɨ dʉ mo-o, ondaise ma na mʉkʉnda, yi lʉ kpekpeke bhʉ́ Ngámá. Ma kʉnda yi naali, ma ne gʉmʉ me ma u matá yi. Ma ngakpi djalɨ kabula yi, ma la di ne gindaginda kabula yi.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Kikiliako, Evodia ne Sitika, ma ayo ka yi me yi dʉ ne guo ’ngʉ́ sʉnda yi, anga yi ne okpála gba Ngámá.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Ma ayo di ka mʉ ndai ma na mʉkʉnda, teteke olɨsɨ bhisi bhomʉ-o mateteke, anga ya amene kulu ne uo kpekpeke, ya atsia azʉ di lɨkabhu ne uo bhʉ́ dabɨlɨ bini ngʉbula Bádha Ngali , di ne Kelema, a la di-e ndʉ ondaise ma koko hana ɨnde ya amene kulu gba Ngámá ne o ko. U aye ndʉ ’lɨ uo hana bhʉ́ bhuku na mʉkobho.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 A ayo me yi kpi djalɨ ndʉ ’kpɨ́ hana anga yi ne okpála gba Ngámá. Ma matá ngapapa ne toto me, a ayo me yi ’kpi djalɨ.
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 A ayo me yi dʉ ne bhʉkʉ bua pɨ ndʉ okpála hana. Yi mbɨla hana me Ngámá agó mbɨa.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Bua yi agʉ́kʉ belegʉ ka ’ngʉ́ bini de, engʉ́ bini, yi yo mangbo ka Ebhe ndʉ ’he hana yi nde ne gʉmʉ e-o. Yi yo anɨ bhʉ́ nedhɨnga hana. Yi yo anɨ, amba yi gie heni pɨ anɨ.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Ɨ dʉ me yi nde amene mo-o, lɨ Ebhe há guo ’ngʉ́ gba e ɨnde ane ndʉ ɨmbɨlangʉ hana-a pɨ yi. Guo ’ngʉ́ ango-o alíla bhobua yi bhʉ́ dabɨlɨ bini di ne mabhundja gba yi-e, anga yi ne okpála gba Yesu Kilisito .
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Ondaise ma, ’li ma na soso pɨ yi-e ngae ɨnde: a ayo me yi mbɨla lɨyi ne nabhundja pɨndjɨ obabadha ongʉ́, lɨ okpála atotoko e-o. A ko ’ngʉ́ ɨnde lɨ eu nde bhʉ́ e ade, engʉ́ ɨnde ngbingbili, engʉ́ ɨnde lɨ zɨbotʉ nde bhʉ́ e ade. A ko ’ngʉ́ ɨnde nganga lɨ okpála, engʉ́ ɨnde lɨ lelele.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Ongʉ́ ɨnde ma akpokpo e pɨ yi, ɨnde yi azɨba e, ongʉ́ ɨnde yi adje e bhʉ́ ’bhɵ ma, yi au ma ngamene e-e, yi mene ongʉ́ bhomʉ. Abhomʉ-o, Ebhe ɨnde ahaha guo ’ngʉ́ pɨ nɨ́-e dʉ́ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne yi.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Ma ngakpi djalɨ naali bhʉ́ Ngámá anga yi amata abhundja ma. A na paká me yi adʉ nako nabhundja ma kalanʉ. Engʉ́ bini, kpadjɨ dʉ nako de me yi teteke ma-a de. Nedhɨnga ane la bhadi naali me yi nde teteke ma de.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Ma pa mo-o ka ɨlɨ de me ma bhʉ́ ndɨbhɨlɨ-e de. Padhá de, anga ma ambɨla lɨma ne nagɨlɨ nganda ma bhʉ́ ndʉ nedhɨnga hana.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Ma ambɨla lɨma ne nakobho bhʉ́ ndɨbhɨlɨ, ma ambɨla di lɨma ne nakobho bhʉ́ nedhɨnga lɨ ehe nde lɨe ka ma bhelé. Ma ambɨla lɨma ne nadʉ ndjɨndjɨ ne ndʉ bɨlɨ hana, ne bhʉ́ onedhɨnga hana, belegʉ lɨ ehe nazʉ mazʉ dʉ ka ma, belegʉ lɨ nedhɨnga na gʉmʉ, belegʉ lɨ ehe dʉ ka ma bhelé, belegʉ ma dʉ bhʉ́ ndɨbhɨlɨ.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Ma tɨ da nakibila ndʉ ongʉ́ bhomʉ-o hana ka angu gba Yesu Kilisito ɨnde bhʉ́ ma-o.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Belegʉ ɨnde lɨe mo-o, yi amene ndjɨndjɨ ngʉbula nateteke ma lɨ nedhɨnga ma ngazʉ lɨkabhu lɨe-o.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Ondaise ma na gʉdhʉ na Filipoi, yi mbɨla hana me nedhɨnga ma abhʉka nakpokpo Bádha Ngali lɨe bhʉ́ ndu doto gba yi na Makedonia-a, ateteke bha bini ma ne Dadjua gba yi-o. Dadjua koko bini ade ɨnde ya amata ’kpa ya ne e.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Padhá de, anga ma adʉ lɨe bhʉ́ Tesalonike-e, yi atima ehe ɨnde ma adʉ ne gʉmʉ e mʉma bhʉtsibhʉtsi.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 A ko de me ma ngagɨlɨ makalá-a de. Engʉ́ bini, ma ngagɨlɨ mangbo me Ebhe suno bádha bhʉ́ ’bu gba e pɨ yi ane mane ka ohe yi ngapʉ e mʉma-o.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Ma asia ndʉ ’he hana ɨnde yi atima e mʉma-a, ane belegʉ bhende ma adʉ ne gʉmʉ e-o. Lɨ ma au oehe lɨ Epafolodite ago mʉma ne e lɨe, ehe bini neke matá ka ma de. Oehe ango-o maka makiso ɨnde u ahaha e pɨ Ebhe, ɨnde lɨ se e nde lɨ Ebhe ndjɨndjɨ, ɨnde di nganga lɨ Ebhe manga.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 A ka Ebhe gba ma-a ne bhiti ehe na bhibhiti. Anɨ ahá pɨ yi ndʉ ’he hana yi nde ne gʉmʉ e-o. Anɨ ahá pɨ yi lɨ kpadjɨ gba Yesu Kilisito.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 A ayo me u dhɵgɵ Ebhe ’Dyɨ nɨ́ dʉdʉma ne dʉdʉma. A adʉ moko!
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Yi yi ndʉ okpála hana ɨnde lɨ Yesu Kilisito abhʉ o me u dʉ ne okpála gba nɨ-o. Ondaise nɨ́ ya nde ne o ei-e, yi di yi mayi.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Ndʉ omabhuka koko hana ɨnde ei yi yi mayi, ane la mane obhende ngamene kulu bhʉ́ ’tɨ gba ’ngbé ngámá na LomaKaisala-o .
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 A ayo me Ngámá Yesu Kilisito suno bádha bhʉ́ ’bu gba e pɨ yi.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.