Filipenses 4
Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARA
1 Ɨ dʉ mo-o, ondaise ma na mʉkʉnda, yi lʉ kpekpeke bhʉ́ Ngámá. Ma kʉnda yi naali, ma ne gʉmʉ me ma u matá yi. Ma ngakpi djalɨ kabula yi, ma la di ne gindaginda kabula yi.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Kikiliako, Evodia ne Sitika, ma ayo ka yi me yi dʉ ne guo ’ngʉ́ sʉnda yi, anga yi ne okpála gba Ngámá.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Ma ayo di ka mʉ ndai ma na mʉkʉnda, teteke olɨsɨ bhisi bhomʉ-o mateteke, anga ya amene kulu ne uo kpekpeke, ya atsia azʉ di lɨkabhu ne uo bhʉ́ dabɨlɨ bini ngʉbula Bádha Ngali , di ne Kelema, a la di-e ndʉ ondaise ma koko hana ɨnde ya amene kulu gba Ngámá ne o ko. U aye ndʉ ’lɨ uo hana bhʉ́ bhuku na mʉkobho.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 A ayo me yi kpi djalɨ ndʉ ’kpɨ́ hana anga yi ne okpála gba Ngámá. Ma matá ngapapa ne toto me, a ayo me yi ’kpi djalɨ.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 A ayo me yi dʉ ne bhʉkʉ bua pɨ ndʉ okpála hana. Yi mbɨla hana me Ngámá agó mbɨa.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Bua yi agʉ́kʉ belegʉ ka ’ngʉ́ bini de, engʉ́ bini, yi yo mangbo ka Ebhe ndʉ ’he hana yi nde ne gʉmʉ e-o. Yi yo anɨ bhʉ́ nedhɨnga hana. Yi yo anɨ, amba yi gie heni pɨ anɨ.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Ɨ dʉ me yi nde amene mo-o, lɨ Ebhe há guo ’ngʉ́ gba e ɨnde ane ndʉ ɨmbɨlangʉ hana-a pɨ yi. Guo ’ngʉ́ ango-o alíla bhobua yi bhʉ́ dabɨlɨ bini di ne mabhundja gba yi-e, anga yi ne okpála gba Yesu Kilisito .
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Ondaise ma, ’li ma na soso pɨ yi-e ngae ɨnde: a ayo me yi mbɨla lɨyi ne nabhundja pɨndjɨ obabadha ongʉ́, lɨ okpála atotoko e-o. A ko ’ngʉ́ ɨnde lɨ eu nde bhʉ́ e ade, engʉ́ ɨnde ngbingbili, engʉ́ ɨnde lɨ zɨbotʉ nde bhʉ́ e ade. A ko ’ngʉ́ ɨnde nganga lɨ okpála, engʉ́ ɨnde lɨ lelele.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Ongʉ́ ɨnde ma akpokpo e pɨ yi, ɨnde yi azɨba e, ongʉ́ ɨnde yi adje e bhʉ́ ’bhɵ ma, yi au ma ngamene e-e, yi mene ongʉ́ bhomʉ. Abhomʉ-o, Ebhe ɨnde ahaha guo ’ngʉ́ pɨ nɨ́-e dʉ́ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne yi.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Ma ngakpi djalɨ naali bhʉ́ Ngámá anga yi amata abhundja ma. A na paká me yi adʉ nako nabhundja ma kalanʉ. Engʉ́ bini, kpadjɨ dʉ nako de me yi teteke ma-a de. Nedhɨnga ane la bhadi naali me yi nde teteke ma de.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Ma pa mo-o ka ɨlɨ de me ma bhʉ́ ndɨbhɨlɨ-e de. Padhá de, anga ma ambɨla lɨma ne nagɨlɨ nganda ma bhʉ́ ndʉ nedhɨnga hana.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Ma ambɨla lɨma ne nakobho bhʉ́ ndɨbhɨlɨ, ma ambɨla di lɨma ne nakobho bhʉ́ nedhɨnga lɨ ehe nde lɨe ka ma bhelé. Ma ambɨla lɨma ne nadʉ ndjɨndjɨ ne ndʉ bɨlɨ hana, ne bhʉ́ onedhɨnga hana, belegʉ lɨ ehe nazʉ mazʉ dʉ ka ma, belegʉ lɨ nedhɨnga na gʉmʉ, belegʉ lɨ ehe dʉ ka ma bhelé, belegʉ ma dʉ bhʉ́ ndɨbhɨlɨ.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Ma tɨ da nakibila ndʉ ongʉ́ bhomʉ-o hana ka angu gba Yesu Kilisito ɨnde bhʉ́ ma-o.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Belegʉ ɨnde lɨe mo-o, yi amene ndjɨndjɨ ngʉbula nateteke ma lɨ nedhɨnga ma ngazʉ lɨkabhu lɨe-o.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Ondaise ma na gʉdhʉ na Filipoi, yi mbɨla hana me nedhɨnga ma abhʉka nakpokpo Bádha Ngali lɨe bhʉ́ ndu doto gba yi na Makedonia-a, ateteke bha bini ma ne Dadjua gba yi-o. Dadjua koko bini ade ɨnde ya amata ’kpa ya ne e.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Padhá de, anga ma adʉ lɨe bhʉ́ Tesalonike-e, yi atima ehe ɨnde ma adʉ ne gʉmʉ e mʉma bhʉtsibhʉtsi.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 A ko de me ma ngagɨlɨ makalá-a de. Engʉ́ bini, ma ngagɨlɨ mangbo me Ebhe suno bádha bhʉ́ ’bu gba e pɨ yi ane mane ka ohe yi ngapʉ e mʉma-o.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Ma asia ndʉ ’he hana ɨnde yi atima e mʉma-a, ane belegʉ bhende ma adʉ ne gʉmʉ e-o. Lɨ ma au oehe lɨ Epafolodite ago mʉma ne e lɨe, ehe bini neke matá ka ma de. Oehe ango-o maka makiso ɨnde u ahaha e pɨ Ebhe, ɨnde lɨ se e nde lɨ Ebhe ndjɨndjɨ, ɨnde di nganga lɨ Ebhe manga.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 A ka Ebhe gba ma-a ne bhiti ehe na bhibhiti. Anɨ ahá pɨ yi ndʉ ’he hana yi nde ne gʉmʉ e-o. Anɨ ahá pɨ yi lɨ kpadjɨ gba Yesu Kilisito.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 A ayo me u dhɵgɵ Ebhe ’Dyɨ nɨ́ dʉdʉma ne dʉdʉma. A adʉ moko!
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Yi yi ndʉ okpála hana ɨnde lɨ Yesu Kilisito abhʉ o me u dʉ ne okpála gba nɨ-o. Ondaise nɨ́ ya nde ne o ei-e, yi di yi mayi.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Ndʉ omabhuka koko hana ɨnde ei yi yi mayi, ane la mane obhende ngamene kulu bhʉ́ ’tɨ gba ’ngbé ngámá na LomaKaisala-o .
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 A ayo me Ngámá Yesu Kilisito suno bádha bhʉ́ ’bu gba e pɨ yi.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.