Filipenses 2

Gandja na Mbɨa (MDM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɨ nde lɨe me yi akpɵtsɵ lɨyi bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Kilisito-o , bhobhomʉ-o ngaha angu pɨ yi. A mo-o adɨ! Ɨ nde lɨe me anɨ ne mʉkʉnda pɨ yi-e, bhobhomʉ-o ngaha angu pɨ yi ngʉ́ nakpata kpadjɨ gba anɨ-o. A mo-o adɨ! A na paká me Bu Bhobua akpɵtsɵ yi ngae. A mo-o adɨ! A na paká me Ebhe la di ngasuno bádha bhʉ́ ’bu pɨ yi ngae. A mo-o adɨ!
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Ɨ nde lɨe mo-o, yi bedhe bua ma ne djalɨ bedhe lɨ kpadjɨ nadʉ, ne lɨ kpadjɨ nadʉ ne mʉkʉnda sʉnda yi, di ne lɨ kpadjɨ nadʉ ne makpɵtsɵ na kʉkʉlʉ sʉnda yi.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Yi adʉ́ amene engʉ́ na bhayiki bhayiki de. Yi adʉ́ nabhɨ ’kpa yi pɨ́ mbulu yi lɨ engʉ́ de. Engʉ́ bini, yi kɵ lɨyi ne kuto, yi dʉ nau okpála koko me u ane yi mane.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Kpála ne kpála adʉ́ bha bini natsia engʉ́ gba e makpe de, engʉ́ bini, a ayo di natsia engʉ́ gba okpála koko uu.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Yi dʉ bhʉ́ ka yi ne ngua mabhundja lɨ Yesu Kilisito adʉ nanɨ ne e-o.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Belegʉ u aviti nanɨ lɨe ne Ebhe-e bhʉ́ dabɨlɨ bini-e,
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 La-a, anɨ ao ká ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o hana,
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Anɨ akɵ matá lɨe ne kuto,
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Ka ’ngʉ́ ango-o, Ebhe ngae makpe aee anɨ ne abhʉ́lá nane ndʉ ohe hana.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Anɨ amene mo-o ngʉbula me ndʉ ’he hana ɨnde abhʉ́lá
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 amba ndʉ okpála hana kpokpo mbámbá me Yesu Kilisito ne Ngámá.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Kaka-a, ondaise ma na mʉkʉnda, maka yi amemene lɨe gɵmɵ gɵmɵ-o, yi manga Ebhe mamanga. Yi amánga bha bini anɨ ka de djila ma de. Engʉ́ bini, yi manga anɨ la matá ane mane nedhɨnga nɨ́ nde lɨe ne yi bhʉ́ dabɨlɨ bini ade ko. Yi mene kulu lɨyi pɨ Ebhe ngʉbula nasuno me yi akobho, yi mene kulu ango-o bhʉ́ dabɨlɨ bini ne nakɵ lɨyi ne kuto.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Padhá de, anga Ebhe ngae makpe ngamene kulu lɨ bua yi ngʉbula me yi dʉ nakʉnda di ne namene ongʉ́ ɨnde nganga lɨ nɨ-o.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Bhʉ́ ndʉ kulu hana ɨnde yi ngamene e-e, yi adʉ́ nadi mʉtokono de, yi adʉ́ la di ne kpeke ’bhɵ de,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 ngʉbula me kpála bini aú engʉ́ na sisiti napapa lɨ yi de, di ne me yi dʉ lɨbhomu hana ndjɨndjɨ, amba yi dʉ ne ongɨsɨ gba Ebhe, ongɨsɨ ɨnde lɨ siti ’ngʉ́ nde bhʉ́ o ade. Yi ngakobho bhʉ́ ká osisiti okpála na doto ɨnde. Yi dʉ bhʉ́ ká uo maka zɨ ’ke ɨnde ngasʉ masʉ,
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 padhá de, anga yi ngakpokpo pɨ uo eli na mʉkobho. Abhomʉ-o, lɨ ’kpɨ́ lɨ Kilisito agó lɨe, ma adʉ́ kala anɨ ne gindaginda kabula yi, anga bhobhomʉ-o asuno mbámbá me kpéke kulu ɨnde ma amene e bhʉ́ ka yi-e, ma mene padhá de.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Engʉ́ bini, nabhuka gba yi-e, a ko makiso ɨnde yi ngaha e pɨ Ebhe-o. Ɨ dʉ me u nde abhɵlɵ ma-a, bhobhomʉ-o dʉ́ maka makiso gba ma ɨnde ma ao e pɨ́ bhende gba yi-o. Ɨ dʉ mo-o, ma adʉ́ ne djalɨ, nɨ́ tsia kpɨ́ djalɨ ne ndʉ yi hana bhʉ́ dabɨlɨ bini.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 A ayo me ngayi di-e, yi dʉ ne djalɨ, amba yi kpi djalɨ ne ma bhʉ́ dabɨlɨ bini.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Ɨ dʉ me Ngámá Yesu nde akʉnda-a, ma ne ’to ma me ma tima Timoté agba yi sʉnda ’kpɨ́ ɨnde, ngʉbula me anɨ gie lɨe-e, anɨ de kpokpo ngali gba yi-e mʉma, amba anɨ teteke bua ma maka anɨ adji di nateteke bua yi lɨe-o.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Kpála koko ka ma ei ade ɨnde ngabhundja maka ma, a ko bha bini anɨ. Anɨ ao bua e kʉkʉlʉ lɨ ’ngʉ́ gba yi-o.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Ndʉ okpála koko hana bha bini ngao bua o lɨ ongʉ́ gba o makpe, u bhundja bhende gba Yesu Kilisito-o de.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Timoté makpe, yi mbɨla ndjɨndjɨ me a ko bádha kpála. Ne ma ne anɨ-e, ya amene kulu nakpokpo Bádha Ngali . Anɨ ateteke ma bhʉ́ kulu ango-o maka lɨ ndɨlɨ ateteke ’dyɨ e lɨe-o.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Ma ngao ’to ma me ma tima anɨ agba yi má gala, ɨ dʉ me u nde akodho ’ngʉ́ gba ma-a akodho-o.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Ma ne nabhuka me, ɨ dʉ me Ngámá nde akʉnda-a, ngama di-e, ma anʉ́ agba yi oo má gala!
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Ndai ma Epafolodite ɨnde yi atima nako e me anɨ go teteke ma lɨ ndʉ ongʉ́ bhende aneke ka ma-a, ya amene kulu ne anɨ bhʉ́ dabɨlɨ bini. Ya agʉ egʉ́ ne anɨ bhʉ́ dabɨlɨ bini. La mbɨa ɨnde-e, ma abhundja me a ndjɨndjɨ me ma gie anɨ pɨ yi.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Anɨ ne gʉmʉ naali me nɨ u matá ndʉ yi hana. Bua anɨ adʉ nako abhʉ́lá, anga anɨ adje me yi ambɨla me adʉ nako lɨ nɨ ne kuo.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 A na paká me a adʉ nako lɨ anɨ ne kuo masɨkpe de nakpi. La-a, Ebhe asuno bádha bhʉ́ ’bu gba e pɨ anɨ. Ebhe suno bha bini bádha bhʉ́ ’bu gba e pɨ anɨ de, anɨ asuno di mʉma ngʉbula me ma asía matá lɨkabhu pɨ́ koko nane mane de.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Kaka-a, bua ma alʉ abhʉ́lá má gba me ma gie anɨ pɨ yi, yi u matá anɨ, yi tsia kpi djalɨ, amba mʉma-a, bua ma tsia kɵ.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Lɨ anɨ akólo lɨe oo, yi de sia anɨ ne djalɨ anga a ko ndai yi bhʉ́ ’bu Ngámá. A ayo me yi manga ngua okpála bhende maka anɨ-e mamanga,
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 anga anɨ di me kpi nako lɨ tʉla kulu gba Kilisito-o. Anɨ kpe kuo de, anɨ ateteke ma bhʉ́ da yi, maka a ayo nako lɨe me yi mene ngayi makpe, ɨ dʉ́ me yi dʉ́ nako sɨɨ-o.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.