Filipenses 2
Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARA
1 Ɨ nde lɨe me yi akpɵtsɵ lɨyi bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Kilisito-o , bhobhomʉ-o ngaha angu pɨ yi. A mo-o adɨ! Ɨ nde lɨe me anɨ ne mʉkʉnda pɨ yi-e, bhobhomʉ-o ngaha angu pɨ yi ngʉ́ nakpata kpadjɨ gba anɨ-o. A mo-o adɨ! A na paká me Bu Bhobua akpɵtsɵ yi ngae. A mo-o adɨ! A na paká me Ebhe la di ngasuno bádha bhʉ́ ’bu pɨ yi ngae. A mo-o adɨ!
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Ɨ nde lɨe mo-o, yi bedhe bua ma ne djalɨ bedhe lɨ kpadjɨ nadʉ, ne lɨ kpadjɨ nadʉ ne mʉkʉnda sʉnda yi, di ne lɨ kpadjɨ nadʉ ne makpɵtsɵ na kʉkʉlʉ sʉnda yi.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Yi adʉ́ amene engʉ́ na bhayiki bhayiki de. Yi adʉ́ nabhɨ ’kpa yi pɨ́ mbulu yi lɨ engʉ́ de. Engʉ́ bini, yi kɵ lɨyi ne kuto, yi dʉ nau okpála koko me u ane yi mane.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Kpála ne kpála adʉ́ bha bini natsia engʉ́ gba e makpe de, engʉ́ bini, a ayo di natsia engʉ́ gba okpála koko uu.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Yi dʉ bhʉ́ ka yi ne ngua mabhundja lɨ Yesu Kilisito adʉ nanɨ ne e-o.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Belegʉ u aviti nanɨ lɨe ne Ebhe-e bhʉ́ dabɨlɨ bini-e,
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 La-a, anɨ ao ká ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o hana,
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Anɨ akɵ matá lɨe ne kuto,
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Ka ’ngʉ́ ango-o, Ebhe ngae makpe aee anɨ ne abhʉ́lá nane ndʉ ohe hana.
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Anɨ amene mo-o ngʉbula me ndʉ ’he hana ɨnde abhʉ́lá
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 amba ndʉ okpála hana kpokpo mbámbá me Yesu Kilisito ne Ngámá.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Kaka-a, ondaise ma na mʉkʉnda, maka yi amemene lɨe gɵmɵ gɵmɵ-o, yi manga Ebhe mamanga. Yi amánga bha bini anɨ ka de djila ma de. Engʉ́ bini, yi manga anɨ la matá ane mane nedhɨnga nɨ́ nde lɨe ne yi bhʉ́ dabɨlɨ bini ade ko. Yi mene kulu lɨyi pɨ Ebhe ngʉbula nasuno me yi akobho, yi mene kulu ango-o bhʉ́ dabɨlɨ bini ne nakɵ lɨyi ne kuto.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Padhá de, anga Ebhe ngae makpe ngamene kulu lɨ bua yi ngʉbula me yi dʉ nakʉnda di ne namene ongʉ́ ɨnde nganga lɨ nɨ-o.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Bhʉ́ ndʉ kulu hana ɨnde yi ngamene e-e, yi adʉ́ nadi mʉtokono de, yi adʉ́ la di ne kpeke ’bhɵ de,
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 ngʉbula me kpála bini aú engʉ́ na sisiti napapa lɨ yi de, di ne me yi dʉ lɨbhomu hana ndjɨndjɨ, amba yi dʉ ne ongɨsɨ gba Ebhe, ongɨsɨ ɨnde lɨ siti ’ngʉ́ nde bhʉ́ o ade. Yi ngakobho bhʉ́ ká osisiti okpála na doto ɨnde. Yi dʉ bhʉ́ ká uo maka zɨ ’ke ɨnde ngasʉ masʉ,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 padhá de, anga yi ngakpokpo pɨ uo eli na mʉkobho. Abhomʉ-o, lɨ ’kpɨ́ lɨ Kilisito agó lɨe, ma adʉ́ kala anɨ ne gindaginda kabula yi, anga bhobhomʉ-o asuno mbámbá me kpéke kulu ɨnde ma amene e bhʉ́ ka yi-e, ma mene padhá de.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Engʉ́ bini, nabhuka gba yi-e, a ko makiso ɨnde yi ngaha e pɨ Ebhe-o. Ɨ dʉ me u nde abhɵlɵ ma-a, bhobhomʉ-o dʉ́ maka makiso gba ma ɨnde ma ao e pɨ́ bhende gba yi-o. Ɨ dʉ mo-o, ma adʉ́ ne djalɨ, nɨ́ tsia kpɨ́ djalɨ ne ndʉ yi hana bhʉ́ dabɨlɨ bini.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 A ayo me ngayi di-e, yi dʉ ne djalɨ, amba yi kpi djalɨ ne ma bhʉ́ dabɨlɨ bini.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Ɨ dʉ me Ngámá Yesu nde akʉnda-a, ma ne ’to ma me ma tima Timoté agba yi sʉnda ’kpɨ́ ɨnde, ngʉbula me anɨ gie lɨe-e, anɨ de kpokpo ngali gba yi-e mʉma, amba anɨ teteke bua ma maka anɨ adji di nateteke bua yi lɨe-o.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Kpála koko ka ma ei ade ɨnde ngabhundja maka ma, a ko bha bini anɨ. Anɨ ao bua e kʉkʉlʉ lɨ ’ngʉ́ gba yi-o.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Ndʉ okpála koko hana bha bini ngao bua o lɨ ongʉ́ gba o makpe, u bhundja bhende gba Yesu Kilisito-o de.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Timoté makpe, yi mbɨla ndjɨndjɨ me a ko bádha kpála. Ne ma ne anɨ-e, ya amene kulu nakpokpo Bádha Ngali . Anɨ ateteke ma bhʉ́ kulu ango-o maka lɨ ndɨlɨ ateteke ’dyɨ e lɨe-o.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Ma ngao ’to ma me ma tima anɨ agba yi má gala, ɨ dʉ me u nde akodho ’ngʉ́ gba ma-a akodho-o.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Ma ne nabhuka me, ɨ dʉ me Ngámá nde akʉnda-a, ngama di-e, ma anʉ́ agba yi oo má gala!
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Ndai ma Epafolodite ɨnde yi atima nako e me anɨ go teteke ma lɨ ndʉ ongʉ́ bhende aneke ka ma-a, ya amene kulu ne anɨ bhʉ́ dabɨlɨ bini. Ya agʉ egʉ́ ne anɨ bhʉ́ dabɨlɨ bini. La mbɨa ɨnde-e, ma abhundja me a ndjɨndjɨ me ma gie anɨ pɨ yi.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Anɨ ne gʉmʉ naali me nɨ u matá ndʉ yi hana. Bua anɨ adʉ nako abhʉ́lá, anga anɨ adje me yi ambɨla me adʉ nako lɨ nɨ ne kuo.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 A na paká me a adʉ nako lɨ anɨ ne kuo masɨkpe de nakpi. La-a, Ebhe asuno bádha bhʉ́ ’bu gba e pɨ anɨ. Ebhe suno bha bini bádha bhʉ́ ’bu gba e pɨ anɨ de, anɨ asuno di mʉma ngʉbula me ma asía matá lɨkabhu pɨ́ koko nane mane de.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Kaka-a, bua ma alʉ abhʉ́lá má gba me ma gie anɨ pɨ yi, yi u matá anɨ, yi tsia kpi djalɨ, amba mʉma-a, bua ma tsia kɵ.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Lɨ anɨ akólo lɨe oo, yi de sia anɨ ne djalɨ anga a ko ndai yi bhʉ́ ’bu Ngámá. A ayo me yi manga ngua okpála bhende maka anɨ-e mamanga,
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 anga anɨ di me kpi nako lɨ tʉla kulu gba Kilisito-o. Anɨ kpe kuo de, anɨ ateteke ma bhʉ́ da yi, maka a ayo nako lɨe me yi mene ngayi makpe, ɨ dʉ́ me yi dʉ́ nako sɨɨ-o.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.