Filipenses 2

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɨ nde lɨe me yi akpɵtsɵ lɨyi bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Kilisito-o , bhobhomʉ-o ngaha angu pɨ yi. A mo-o adɨ! Ɨ nde lɨe me anɨ ne mʉkʉnda pɨ yi-e, bhobhomʉ-o ngaha angu pɨ yi ngʉ́ nakpata kpadjɨ gba anɨ-o. A mo-o adɨ! A na paká me Bu Bhobua akpɵtsɵ yi ngae. A mo-o adɨ! A na paká me Ebhe la di ngasuno bádha bhʉ́ ’bu pɨ yi ngae. A mo-o adɨ!
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 Ɨ nde lɨe mo-o, yi bedhe bua ma ne djalɨ bedhe lɨ kpadjɨ nadʉ, ne lɨ kpadjɨ nadʉ ne mʉkʉnda sʉnda yi, di ne lɨ kpadjɨ nadʉ ne makpɵtsɵ na kʉkʉlʉ sʉnda yi.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Yi adʉ́ amene engʉ́ na bhayiki bhayiki de. Yi adʉ́ nabhɨ ’kpa yi pɨ́ mbulu yi lɨ engʉ́ de. Engʉ́ bini, yi kɵ lɨyi ne kuto, yi dʉ nau okpála koko me u ane yi mane.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Kpála ne kpála adʉ́ bha bini natsia engʉ́ gba e makpe de, engʉ́ bini, a ayo di natsia engʉ́ gba okpála koko uu.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Yi dʉ bhʉ́ ka yi ne ngua mabhundja lɨ Yesu Kilisito adʉ nanɨ ne e-o.
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Belegʉ u aviti nanɨ lɨe ne Ebhe-e bhʉ́ dabɨlɨ bini-e,
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 La-a, anɨ ao ká ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o hana,
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 Anɨ akɵ matá lɨe ne kuto,
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Ka ’ngʉ́ ango-o, Ebhe ngae makpe aee anɨ ne abhʉ́lá nane ndʉ ohe hana.
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 Anɨ amene mo-o ngʉbula me ndʉ ’he hana ɨnde abhʉ́lá
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 amba ndʉ okpála hana kpokpo mbámbá me Yesu Kilisito ne Ngámá.
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Kaka-a, ondaise ma na mʉkʉnda, maka yi amemene lɨe gɵmɵ gɵmɵ-o, yi manga Ebhe mamanga. Yi amánga bha bini anɨ ka de djila ma de. Engʉ́ bini, yi manga anɨ la matá ane mane nedhɨnga nɨ́ nde lɨe ne yi bhʉ́ dabɨlɨ bini ade ko. Yi mene kulu lɨyi pɨ Ebhe ngʉbula nasuno me yi akobho, yi mene kulu ango-o bhʉ́ dabɨlɨ bini ne nakɵ lɨyi ne kuto.
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 Padhá de, anga Ebhe ngae makpe ngamene kulu lɨ bua yi ngʉbula me yi dʉ nakʉnda di ne namene ongʉ́ ɨnde nganga lɨ nɨ-o.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Bhʉ́ ndʉ kulu hana ɨnde yi ngamene e-e, yi adʉ́ nadi mʉtokono de, yi adʉ́ la di ne kpeke ’bhɵ de,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 ngʉbula me kpála bini aú engʉ́ na sisiti napapa lɨ yi de, di ne me yi dʉ lɨbhomu hana ndjɨndjɨ, amba yi dʉ ne ongɨsɨ gba Ebhe, ongɨsɨ ɨnde lɨ siti ’ngʉ́ nde bhʉ́ o ade. Yi ngakobho bhʉ́ ká osisiti okpála na doto ɨnde. Yi dʉ bhʉ́ ká uo maka zɨ ’ke ɨnde ngasʉ masʉ,
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 padhá de, anga yi ngakpokpo pɨ uo eli na mʉkobho. Abhomʉ-o, lɨ ’kpɨ́ lɨ Kilisito agó lɨe, ma adʉ́ kala anɨ ne gindaginda kabula yi, anga bhobhomʉ-o asuno mbámbá me kpéke kulu ɨnde ma amene e bhʉ́ ka yi-e, ma mene padhá de.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Engʉ́ bini, nabhuka gba yi-e, a ko makiso ɨnde yi ngaha e pɨ Ebhe-o. Ɨ dʉ me u nde abhɵlɵ ma-a, bhobhomʉ-o dʉ́ maka makiso gba ma ɨnde ma ao e pɨ́ bhende gba yi-o. Ɨ dʉ mo-o, ma adʉ́ ne djalɨ, nɨ́ tsia kpɨ́ djalɨ ne ndʉ yi hana bhʉ́ dabɨlɨ bini.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 A ayo me ngayi di-e, yi dʉ ne djalɨ, amba yi kpi djalɨ ne ma bhʉ́ dabɨlɨ bini.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Ɨ dʉ me Ngámá Yesu nde akʉnda-a, ma ne ’to ma me ma tima Timoté agba yi sʉnda ’kpɨ́ ɨnde, ngʉbula me anɨ gie lɨe-e, anɨ de kpokpo ngali gba yi-e mʉma, amba anɨ teteke bua ma maka anɨ adji di nateteke bua yi lɨe-o.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Kpála koko ka ma ei ade ɨnde ngabhundja maka ma, a ko bha bini anɨ. Anɨ ao bua e kʉkʉlʉ lɨ ’ngʉ́ gba yi-o.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Ndʉ okpála koko hana bha bini ngao bua o lɨ ongʉ́ gba o makpe, u bhundja bhende gba Yesu Kilisito-o de.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Timoté makpe, yi mbɨla ndjɨndjɨ me a ko bádha kpála. Ne ma ne anɨ-e, ya amene kulu nakpokpo Bádha Ngali . Anɨ ateteke ma bhʉ́ kulu ango-o maka lɨ ndɨlɨ ateteke ’dyɨ e lɨe-o.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Ma ngao ’to ma me ma tima anɨ agba yi má gala, ɨ dʉ me u nde akodho ’ngʉ́ gba ma-a akodho-o.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Ma ne nabhuka me, ɨ dʉ me Ngámá nde akʉnda-a, ngama di-e, ma anʉ́ agba yi oo má gala!
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Ndai ma Epafolodite ɨnde yi atima nako e me anɨ go teteke ma lɨ ndʉ ongʉ́ bhende aneke ka ma-a, ya amene kulu ne anɨ bhʉ́ dabɨlɨ bini. Ya agʉ egʉ́ ne anɨ bhʉ́ dabɨlɨ bini. La mbɨa ɨnde-e, ma abhundja me a ndjɨndjɨ me ma gie anɨ pɨ yi.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Anɨ ne gʉmʉ naali me nɨ u matá ndʉ yi hana. Bua anɨ adʉ nako abhʉ́lá, anga anɨ adje me yi ambɨla me adʉ nako lɨ nɨ ne kuo.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 A na paká me a adʉ nako lɨ anɨ ne kuo masɨkpe de nakpi. La-a, Ebhe asuno bádha bhʉ́ ’bu gba e pɨ anɨ. Ebhe suno bha bini bádha bhʉ́ ’bu gba e pɨ anɨ de, anɨ asuno di mʉma ngʉbula me ma asía matá lɨkabhu pɨ́ koko nane mane de.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Kaka-a, bua ma alʉ abhʉ́lá má gba me ma gie anɨ pɨ yi, yi u matá anɨ, yi tsia kpi djalɨ, amba mʉma-a, bua ma tsia kɵ.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Lɨ anɨ akólo lɨe oo, yi de sia anɨ ne djalɨ anga a ko ndai yi bhʉ́ ’bu Ngámá. A ayo me yi manga ngua okpála bhende maka anɨ-e mamanga,
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 anga anɨ di me kpi nako lɨ tʉla kulu gba Kilisito-o. Anɨ kpe kuo de, anɨ ateteke ma bhʉ́ da yi, maka a ayo nako lɨe me yi mene ngayi makpe, ɨ dʉ́ me yi dʉ́ nako sɨɨ-o.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.