Filemom 1
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NTLH
1 Ma aye balʉa ɨnde-e pɨ mʉ ngama Polo. Ngama-a, ma bhʉ́ tɨkpʉ kabula ’lɨ Yesu Kilisito . Ya aye pɨ mʉ ngaya bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ndai nɨ́ na mʉkʉnda Timoté. Ya aye pɨ mʉ ndai ya Filemo, ngamʉ kpála ɨnde ngakpokpo Bádha Ngali bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ya-o.
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 Ya aye di balʉa ango-o pɨ ndai nɨ́ na ɵɵlɵ Apia, ne pɨ Alisipe ɨnde ngagʉ gbele bhʉ́ dabɨlɨ bini ne nɨ́-o. Ya aye di pɨ ondaise nɨ́ ɨnde ayoyo Ebhe bhʉ́ ’tɨ gba mʉ-o.
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 A ayo me Ebhe ’Dyɨ nɨ́, bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Ngámá Yesu Kilisito suno bádha bhʉ́ ’bu pɨ yi, amba u ha di guo ’ngʉ́ pɨ yi.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Ndʉ nedhɨnga hana ma ngayo Ebhe lɨe-e, ma ngabhundja mʉ Filemo. Ma la di ngagie heni pɨ anɨ ngʉbula mʉ ndʉ ’kpɨ́ hana.
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 Padhá de, anga ma ngadje me mʉ ne mʉkʉnda naali pɨ ndʉ omabhuka hana, mʉ la di ne nabhuka bhʉ́ Ngámá Yesu.
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 Ma ngayo Ebhe ngʉbula me nabhuka ɨnde nɨ́ akpɵtsɵ lɨnɨ́ ne mʉ bhʉ́ e-e, zu obabadha nguwa, amba mʉ kɵ mboli obabadha ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde lɨ Ebhe aha e pɨ nɨ́-e má kpʉlʉkʉtʉ! Lɨ mʉ mene mo-o, ndʉ okpála hana dhɵ́gɵ Kilisito.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 Ndai ma, mʉkʉnda mʉ nde ne e pɨ ondaise nɨ́-e aha djalɨ mʉma naali, atsia ato di masi bhʉ́ ma, anga mo okɵ bua omabhuka koko-o.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 Kaka-a, abana ma nde lɨe ne angu nayo ’he ka mʉ maka lɨ bua ma akʉnda lɨe bhʉ́ ’bu nabhuka nɨ́ nde ne mʉ bhʉ́ e,
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 ma ayó ka mʉ mo-o de. La-a, ma ayó mangbo ’he ka mʉ kabula mʉkʉnda nɨ́ nde ne mʉ bhʉ́ e ko. Ma ngapa ’ngʉ́ bhomʉ pɨ mʉ ngama bhele kpála Polo, ma la di mbɨa ɨnde-e bhʉ́ tɨkpʉ kabula Yesu Kilisito.
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 Ma ngakikiliki lɨma pɨ mʉ ngʉbula Onezime, ndɨlɨ gba ma bhʉ́ ’bu nabhuka. Anɨ abhuka Yesu sa ’kpa ma ei, nedhɨnga ma nde lɨe bhʉ́ tɨkpʉ-o. Kaka-a, anɨ maka ndɨlɨ gba ma, ma maka ’dyɨ anɨ.
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 Nako kalanʉ-o, anɨ dʉ pɨ mʉ lɨ kulu bini de, engʉ́ bini mbɨa ɨnde-e, anɨ akolo pɨ ndʉ nɨ́ bhisi hana lɨ kulu.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 Ngaanɨ-e, a ko kpʉ́kpʉ́ na bua ma. Mbɨa ɨnde-e, ma ngagie anɨ pɨ mʉ.
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 Ma nde lɨe bhʉ́ tɨkpʉ ei kabula Bádha Ngali-e, bua ma apa mʉma me anɨ dʉ de ma sɨ ngʉ́ nateteke ma mada mʉ.
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 Engʉ́ bini, ma kʉnda nako namene mo-o padhá de me mʉ nde zɨba de-e de. Padhá de, anga ma kʉnda nagbite mʉ lɨ namene mo-o ne ekpʉ́ de. Ma akʉnda mangbo me mʉ mene engʉ́ ango-o ne bádha bua.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 Nedhɨnga koko-o, Ebhe amene me Onezime nʉ lɨ bɨlɨ koko ngʉbula nedhɨnga bedɨ, amba pɨpɨta-a, anɨ gie lɨe agba mʉ, ngʉ́ nadʉ ne mʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ndʉ ’kpɨ́ hana.
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 Padhá de, anga mbɨa ɨnde-e, a ko matá bali de, engʉ́ bini anɨ ane bali mane. A ko ndai nɨ́ na mʉkʉnda. Ngama Polo-o, ma kʉnda anɨ naali. La ngamʉ-o, mʉkʉnda gba mʉ pɨ anɨ-e ané la matá mane, anga a ko kpála-kʉtɨ, a ko la di ndai mʉ makilisito.
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 Kaka-a, ɨ dʉ me mʉ nde ngau ma maka ndai mʉ-o, mʉ de sia anɨ mʉgɨto me mo osia ma makpe.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 Lɨ anɨ mene mʉ sisiti-e, ɨ dʉ di me anɨ nde ne bopulu nagigie pɨ mʉ-o, ma agíe pɨ mʉ ngama.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 Ngama Polo-o, ma aye pɨ mʉ ne ’kpa ma makpe me: «Ma agíe pɨ mʉ ngama.» La-a, mʉ tɨ da nayo ehe bini lɨ ma de, anga mʉkobho na dʉdʉma ɨnde mo osia e-e, mo odje ’ngʉ́ ango-o ka ma.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 A moko ndai ma, mene engʉ́ bhomʉ-o mʉma kabula mʉkʉnda gba Ngámá gba nɨ́-o. Teteke bua ma, anga nɨ́ akpɵtsɵ lɨnɨ́ bhʉ́ ’bu Kilisito.
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 Nedhɨnga ma ngaye balʉa ɨnde-e pɨ mʉ lɨe, ma azɨba na paká me mo oméne engʉ́ ma ngayo e ka mʉ-o mamene. Ma ambɨla la di me mo oméne belegʉ ané bhende ma ngayo e ka mʉ-o mane.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 Nedhɨnga ɨnde mo osía Onezime lɨe agba mʉ-o, mʉ de leke di dabɨlɨ mʉma ngʉ́ nasɨ ka ma tété. Padhá de, anga ma abhundja me Ebhe asúno bádha bhʉ́ ’bu bhʉ́ mayo gba yi-e masuno. Anɨ tsia bhúlu kpadjɨ mʉma me ma kolo lɨ yi oo ko.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Epafalasɨ, ɨnde bhʉ́ tɨkpʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ma kabula Yesu Kilisito-o yi mʉ mayi.
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 Maloko, ne Alisitaluka, ne Demasɨ di ne Luka ndʉ uo hana ngamene kulu ne ma bhʉ́ dabɨlɨ bini. U apa di me o yi mʉ mayi.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 A ayo me bádha bhʉ́ ’bu gba Ngámá gba nɨ́ Yesu Kilisito-o dʉ ne yi.
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.