Filemom 1

Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma aye balʉa ɨnde-e pɨ mʉ ngama Polo. Ngama-a, ma bhʉ́ tɨkpʉ kabula ’lɨ Yesu Kilisito . Ya aye pɨ mʉ ngaya bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ndai nɨ́ na mʉkʉnda Timoté. Ya aye pɨ mʉ ndai ya Filemo, ngamʉ kpála ɨnde ngakpokpo Bádha Ngali bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ya-o.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Ya aye di balʉa ango-o pɨ ndai nɨ́ na ɵɵlɵ Apia, ne pɨ Alisipe ɨnde ngagʉ gbele bhʉ́ dabɨlɨ bini ne nɨ́-o. Ya aye di pɨ ondaise nɨ́ ɨnde ayoyo Ebhe bhʉ́ ’tɨ gba mʉ-o.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 A ayo me Ebhe ’Dyɨ nɨ́, bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Ngámá Yesu Kilisito suno bádha bhʉ́ ’bu pɨ yi, amba u ha di guo ’ngʉ́ pɨ yi.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ndʉ nedhɨnga hana ma ngayo Ebhe lɨe-e, ma ngabhundja mʉ Filemo. Ma la di ngagie heni pɨ anɨ ngʉbula mʉ ndʉ ’kpɨ́ hana.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 Padhá de, anga ma ngadje me mʉ ne mʉkʉnda naali pɨ ndʉ omabhuka hana, mʉ la di ne nabhuka bhʉ́ Ngámá Yesu.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Ma ngayo Ebhe ngʉbula me nabhuka ɨnde nɨ́ akpɵtsɵ lɨnɨ́ ne mʉ bhʉ́ e-e, zu obabadha nguwa, amba mʉ kɵ mboli obabadha ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde lɨ Ebhe aha e pɨ nɨ́-e má kpʉlʉkʉtʉ! Lɨ mʉ mene mo-o, ndʉ okpála hana dhɵ́gɵ Kilisito.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Ndai ma, mʉkʉnda mʉ nde ne e pɨ ondaise nɨ́-e aha djalɨ mʉma naali, atsia ato di masi bhʉ́ ma, anga mo okɵ bua omabhuka koko-o.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Kaka-a, abana ma nde lɨe ne angu nayo ’he ka mʉ maka lɨ bua ma akʉnda lɨe bhʉ́ ’bu nabhuka nɨ́ nde ne mʉ bhʉ́ e,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 ma ayó ka mʉ mo-o de. La-a, ma ayó mangbo ’he ka mʉ kabula mʉkʉnda nɨ́ nde ne mʉ bhʉ́ e ko. Ma ngapa ’ngʉ́ bhomʉ pɨ mʉ ngama bhele kpála Polo, ma la di mbɨa ɨnde-e bhʉ́ tɨkpʉ kabula Yesu Kilisito.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Ma ngakikiliki lɨma pɨ mʉ ngʉbula Onezime, ndɨlɨ gba ma bhʉ́ ’bu nabhuka. Anɨ abhuka Yesu sa ’kpa ma ei, nedhɨnga ma nde lɨe bhʉ́ tɨkpʉ-o. Kaka-a, anɨ maka ndɨlɨ gba ma, ma maka ’dyɨ anɨ.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Nako kalanʉ-o, anɨ dʉ pɨ mʉ lɨ kulu bini de, engʉ́ bini mbɨa ɨnde-e, anɨ akolo pɨ ndʉ nɨ́ bhisi hana lɨ kulu.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Ngaanɨ-e, a ko kpʉ́kpʉ́ na bua ma. Mbɨa ɨnde-e, ma ngagie anɨ pɨ mʉ.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Ma nde lɨe bhʉ́ tɨkpʉ ei kabula Bádha Ngali-e, bua ma apa mʉma me anɨ dʉ de ma sɨ ngʉ́ nateteke ma mada mʉ.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Engʉ́ bini, ma kʉnda nako namene mo-o padhá de me mʉ nde zɨba de-e de. Padhá de, anga ma kʉnda nagbite mʉ lɨ namene mo-o ne ekpʉ́ de. Ma akʉnda mangbo me mʉ mene engʉ́ ango-o ne bádha bua.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Nedhɨnga koko-o, Ebhe amene me Onezime nʉ lɨ bɨlɨ koko ngʉbula nedhɨnga bedɨ, amba pɨpɨta-a, anɨ gie lɨe agba mʉ, ngʉ́ nadʉ ne mʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ndʉ ’kpɨ́ hana.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Padhá de, anga mbɨa ɨnde-e, a ko matá bali de, engʉ́ bini anɨ ane bali mane. A ko ndai nɨ́ na mʉkʉnda. Ngama Polo-o, ma kʉnda anɨ naali. La ngamʉ-o, mʉkʉnda gba mʉ pɨ anɨ-e ané la matá mane, anga a ko kpála-kʉtɨ, a ko la di ndai mʉ makilisito.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Kaka-a, ɨ dʉ me mʉ nde ngau ma maka ndai mʉ-o, mʉ de sia anɨ mʉgɨto me mo osia ma makpe.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Lɨ anɨ mene mʉ sisiti-e, ɨ dʉ di me anɨ nde ne bopulu nagigie pɨ mʉ-o, ma agíe pɨ mʉ ngama.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Ngama Polo-o, ma aye pɨ mʉ ne ’kpa ma makpe me: «Ma agíe pɨ mʉ ngama.» La-a, mʉ tɨ da nayo ehe bini lɨ ma de, anga mʉkobho na dʉdʉma ɨnde mo osia e-e, mo odje ’ngʉ́ ango-o ka ma.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 A moko ndai ma, mene engʉ́ bhomʉ-o mʉma kabula mʉkʉnda gba Ngámá gba nɨ́-o. Teteke bua ma, anga nɨ́ akpɵtsɵ lɨnɨ́ bhʉ́ ’bu Kilisito.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Nedhɨnga ma ngaye balʉa ɨnde-e pɨ mʉ lɨe, ma azɨba na paká me mo oméne engʉ́ ma ngayo e ka mʉ-o mamene. Ma ambɨla la di me mo oméne belegʉ ané bhende ma ngayo e ka mʉ-o mane.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Nedhɨnga ɨnde mo osía Onezime lɨe agba mʉ-o, mʉ de leke di dabɨlɨ mʉma ngʉ́ nasɨ ka ma tété. Padhá de, anga ma abhundja me Ebhe asúno bádha bhʉ́ ’bu bhʉ́ mayo gba yi-e masuno. Anɨ tsia bhúlu kpadjɨ mʉma me ma kolo lɨ yi oo ko.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epafalasɨ, ɨnde bhʉ́ tɨkpʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ma kabula Yesu Kilisito-o yi mʉ mayi.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Maloko, ne Alisitaluka, ne Demasɨ di ne Luka ndʉ uo hana ngamene kulu ne ma bhʉ́ dabɨlɨ bini. U apa di me o yi mʉ mayi.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 A ayo me bádha bhʉ́ ’bu gba Ngámá gba nɨ́ Yesu Kilisito-o dʉ ne yi.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.