Efésios 4
Gandja na Mbɨa (MDM) vs VC
1 Ngama kpála ɨnde bhʉ́ tɨkpʉ anga ma ngamene kulu pɨ Ngámá-a, engʉ́ ɨnde ma ngayo e ka yi kpékpéke-e ngae ɨnde: ngayi okpála ɨnde lɨ Ebhe aɨ o-o, kaka-a, yi dhʉkʉ maka lɨ okpála ɨnde lɨ Ebhe aɨ o-o adhʉdhʉkʉ lɨe-o.
1 Exorto-vos, pois, - prisioneiro que sou pela causa do Senhor -, que leveis uma vida digna da vocação à qual fostes chamados,
2 Yi dʉ ndʉ ’kpɨ́ hana nakɵ lɨyi ne kuto, yi dʉ ne bhʉkʉ bua, di ne ’ndjá bua. Yi kibila lɨyi bhʉ́ ongʉ́ ɨnde sʉnda yi-e ne bua na mʉkʉnda.
2 com toda a humildade e amabilidade, com grandeza de alma, suportando-vos mutuamente com caridade.
3 Yi gɨlɨ ne angu hana nadʉ bhʉ́ makpɵtsɵ ɨnde lɨ Bu Bhobua ngaha e bhʉ́ guo ’ngʉ́ ɨnde ngagbite yi bhʉ́ dabɨlɨ bini ko.
3 Sede solícitos em conservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 A ne koli kʉte bini, di ne koli Bu Bhobua bini. Ebhe aɨ la bhadi nɨ́ me nɨ́ o ’to nɨ́ to koli ’he bini.
4 Sede um só corpo e um só espírito, assim como fostes chamados pela vossa vocação a uma só esperança.
5 Koli Ngámá bha bini, ne koli nabhuka bini, di ne koli batisimo bini.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo.
6 Koli Ebhe bha bini, ɨnde ’Dyɨ ndʉ okpála hana. Anɨ ngaʉ pɨ́ ’ndjɨ ndʉ okpála hana. Anɨ ngamene kulu bhʉ́ ndʉ okpála hana, anɨ la di ngadʉ bhʉ́ ndʉ omabhuka hana.
6 Há um só Deus e Pai de todos, que atua acima de todos, por todos e em todos.
7 La-a, Kilisito aha pɨ kpála ne kpála angu gba Bhobua ngʉ́ namene ehe. Anɨ atsia aha di bhe gba kpála ne kpála pɨ e ne bádha bua.
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça, segundo a medida do dom de Cristo,
8 U aye me:
8 pelo que diz: Quando subiu ao alto, levou muitos cativos, cumulou de dons os homens {Sl 67,19}.
9 La-a, napa me «anɨ aʉ abhʉ́lá-a», a akʉnda napa pɨ? Bhobhomʉ-o akʉnda napa me, kala naʉ abhʉ́lá-a, Kilisito akɵ ngaɨza a satɵ.
9 Ora, que quer dizer ele subiu, senão que antes havia descido a esta terra?
10 Kpála ɨnde akɵ a satɵ-o, a ko di kpála ɨnde aʉ abhʉ́lá tsutsu ngʉbula me anɨ dʉ bhʉ́ ndʉ ’he hana.
10 Aquele que desceu é também o que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 A ko anɨ ɨnde aha kulu pɨ kpála ne kpála-o. Anɨ aha pɨ okoko nadʉ obhʉlʉ titima gba Yesu , okoko ne opolofeta . Okoko ne omʉsuno na Bádha Ngali , okoko ne odimandɵ, ɨ dʉ di-e omʉsuno.
11 A uns ele constituiu apóstolos; a outros, profetas; a outros, evangelistas, pastores, doutores,
12 Yesu amene me okpála gba Ebhe-e kolo bedhe ngʉ́ namene kulu gba anɨ, ne okulu ɨnde lɨ Kilisito aha e pɨ uo bhomʉ-o, ngʉbula me kʉte nɨ ɨnde Piga gba Ebhe-e, kolo kpekpeke.
12 para o aperfeiçoamento dos cristãos, para o desempenho da tarefa que visa à construção do corpo de Cristo,
13 Nɨ́ mene mo-o, ndʉ nɨ́ hana nɨ́ kólo bhʉ́ makpɵtsɵ bini bhʉ́ nabhuka ne nambɨla Ndɨlɨ gba Ebhe-e ndjɨndjɨ. Nɨ́ bhele bhʉ́ nabhuka ango-o, nɨ́ tsia kólo libhomu maka Kilisito.
13 até que todos tenhamos chegado à unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, até atingirmos o estado de homem feito, a estatura da maturidade de Cristo.
14 Abhomʉ-o, nɨ́ dʉ́ matá maka ongɨsɨ de. Nɨ́ dʉ́ la di maka zabʉ ɨnde lɨ anvi ngadyudyo e ne ndʉ pasʉ hana, di ne anvi na nasuno gba omʉsuno ɨnde ngapite okpála-a de.
14 Para que não continuemos crianças ao sabor das ondas, agitados por qualquer sopro de doutrina, ao capricho da malignidade dos homens e de seus artifícios enganadores.
15 Engʉ́ bini, ɨ dʉ me nɨ́ nde ngapa kʉkʉlʉ ’ngʉ́ bhʉ́ mʉkʉnda-a, nɨ́ bhéle bhʉ́ ndʉ ’ngʉ́ hana lɨ pápá gba Kilisito ɨnde ne ’ndjɨ Piga gba Ebhe-o.
15 Mas, pela prática sincera da caridade, cresçamos em todos os sentidos, naquele que é a cabeça, Cristo.
16 Anɨ ngamene ngae me oyá nɨ́ dʉ bini, anɨ atsia akpɵtsɵ di lɨe bhʉ́ dabɨlɨ bini ne nɨ́. Kʉte nɨ́ ɨnde Piga gba Ebhe-e bhadi moko. Ɨ dʉ me nganɨ́ ɨnde ne okpála na Piga gba Ebhe-e nɨ́ nde ngamene kulu gba nɨ́ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne mʉkʉnda-a, lɨ Dadjua ango-o bhéle.
16 É por ele que todo o corpo - coordenado e unido por conexões que estão ao seu dispor, trabalhando cada um conforme a atividade que lhe é própria - efetua esse crescimento, visando a sua plena edificação na caridade.
17 Engʉ́ ɨnde ma ngayo e ka yi ne kekele-e ne ’lɨ Ngámá-a ngae ɨnde: yi adʉ́ nadhʉkʉ matá maka omʉpagano de. Padhá de, anga mabhundja gba uo-o padhá.
17 Portanto, eis o que digo e conjuro no Senhor: não persistais em viver como os pagãos, que andam à mercê de suas idéias frívolas.
18 Ɨmbɨlangʉ gba uo-o bhʉ́ biti. Mʉkobho ɨnde ngayie ka Ebhe-e pɨ uo ade. Padhá de, anga u mbɨla ’ngʉ́ bini de. U agbite la di bua o má kɨ!
18 Têm o entendimento obscurecido. Sua ignorância e o endurecimento de seu coração mantêm-nos afastados da vida de Deus.
19 U ngadje nʉmʉ lɨ ’ngʉ́ bini ade. U ngamene ndʉ ’ngʉ́ na sisiti hana ɨnde u akʉnda namene e. U la di ngakʉnda olɨsɨ ne obhosɨ ngangá.
19 Indolentes, entregaram-se à dissolução, à prática apaixonada de toda espécie de impureza.
20 Pɨ yi-e, a bhomʉ-o engʉ́ ɨnde u apa e pɨ yi pɨndjɨ Kilisito-o de.
20 Vós, porém, não foi para isto que vos tornastes discípulos de Cristo,
21 A na paká me u apa ndʉ ’ngʉ́ gba Yesu-o pɨ yi hana. Maka omakilisito-o, u asuno pɨ yi kʉkʉlʉ ’ngʉ́ ɨnde nɨ́ asia e ka anɨ-o.
21 se é que o ouvistes e dele aprendestes, como convém à verdade em Jesus.
22 Kaka-a, a ayo me yi tse mʉkobho gba yi na kalanʉ-o. Lele nanɨ maka yi adʉ lɨe kalanʉ-o, yi koto bhʉ́bhʉ́ makoto, anga ogʉmʉ ango-o ngapite okpála. A la di ngato okpála bhʉ́ kuo.
22 Renunciai à vida passada, despojai-vos do homem velho, corrompido pelas concupiscências enganadoras.
23 A ayo nao me Bu Bhobua dji yi libhomu, amba yi kolo okpála na mbɨa lɨ bua yi, di ne bhʉ́ mabhundja gba yi ko.
23 Renovai sem cessar o sentimento da vossa alma,
24 Yi kolo okpála na mbɨa, ɨnde lɨ Ebhe abho o maka e makpe, ɨnde la di ngau lɨe bhʉ́ mʉkobho na ngbingbili, ɨnde di bubu lɨ kʉkʉlʉ ’ngʉ́ ngagbe e-o.
24 e revesti-vos do homem novo, criado à imagem de Deus, em verdadeira justiça e santidade.
25 Kaka-a, yi o napa eu mao. A ayo me kpála ne kpála pa pɨ kilí e kʉkʉlʉ ’ngʉ́. Padhá de, anga nɨ́ ndʉ nɨ́ hana ne yá koli kʉte bini.
25 Por isso, renunciai à mentira. Fale cada um a seu próximo a verdade, pois somos membros uns dos outros.
26 Ɨ dʉ me bua yi nde ake-e, yi alɨ́ bhʉ́ siti ’ngʉ́ de. A ayo me bua yi kɵ kala me ela tɨ.
26 Mesmo em cólera, não pequeis. Não se ponha o sol sobre o vosso ressentimento.
27 Yi aká kpadjɨ pɨ Djabʉlʉ de me anɨ ko pɨ́ yi-e de.
27 Não deis lugar ao demônio.
28 A ayo me kpála ɨnde adʉ nako nazi ’he-e, o nazi ’he mao. A ayo mangbo me anɨ mene kulu ne ’kpa e makpe, amba anɨ sia ezʉ pɨ e lɨ bádha kpadjɨ. Anɨ dʉ la di ne ehe ngʉ́ nateteke okpála ɨnde lɨ ehe aneke ka o-o.
28 Quem era ladrão não torne a roubar, antes trabalhe seriamente por realizar o bem com as suas próprias mãos, para ter com que socorrer os necessitados.
29 Eli na sisiti bini akóto bhʉ́ ’bhɵ yi de. Yi pa bha bini eli na babadha ɨnde ɨ tɨ da nateteke okpála koko nakpata gʉmʉ gba uo-o, a la di ngamene bádha ’ngʉ́ pɨ obhende ngadjedje-o.
29 Nenhuma palavra má saia da vossa boca, mas só a que for útil para a edificação, sempre que for possível, e benfazeja aos que ouvem.
30 Yi ahá lɨkabhu pɨ Bu Bhobua ɨnde lɨ Ebhe aha e pɨ yi-e de. Padhá de, anga Bu Bhobua ɨnde lɨ Ebhe atʉ e lɨ yi maka kasé-e ngapa pɨ yi ngae me bhʉ́ oekpɨ́ ɨnde ngago-o, Ebhe agbégbe yi bhʉ́ siti ’ngʉ́ gba yi-e magbegbe.
30 Não contristeis o Espírito Santo de Deus, com o qual estais selados para o dia da Redenção.
31 Yi e ndʉ ’ngʉ́ hana na sisiti lɨ bua yi mae. Yi e ndu bua bhʉ́ yi mae. Yi e ke ’ngʉ́ bhʉ́ yi mae. Yi o nasʉsʉla mao. Yi o la di nasobho sobho mao. Yi o namene ndʉ sisiti ’ngʉ́ hana má kpɵkɵbhɵ!
31 Toda amargura, ira, indignação, gritaria e calúnia sejam desterradas do meio de vós, bem como toda malícia.
32 Yi dʉ sʉnda yi ndjɨndjɨ, amba yi bedhe ne mʉkʉnda bedhe. Yi mbu lɨ sisiti ’ngʉ́ ɨnde sʉnda yi maka lɨ Ebhe ambu la di lɨ yi lɨe kabula Kilisito-o.
32 Antes, sede uns com os outros bondosos e compassivos. Perdoai-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou, em Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.