Atos 2
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NTLH
1 Lɨ ekpɨ́ na Patekote akolo lɨe, ndʉ omabhuka hana apo bhʉ́la o lɨ bɨlɨ bini.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Má gala kolo me-e, tolo ayie abhʉ́lá maka anvi na kpekpeke. Tolo ango-o aha bɨlɨ bhʉ́ ’tɨ ɨnde u adʉ bhʉ́ e hana.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Abhomʉ-o, u au oehe maka dɨngɨdhɨ djua. Oehe ango-o agbogbo bhʉsʉ e, atsia adʉlʉ pɨ́ ’ndjɨ ndʉ uo hana bini ne bini.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Ndʉ uo hana abedhe ne Bu Bhobua . Bu Bhobua akɵ pɨ́ omabhuka|alt="Le Saint Esprit descendu sur les croyants" src="CN01890B.TIF" size="span" ref="2:4" U atsia aholo agama ’ngʉ́ bhʉ́ oeli koko, maka lɨ Bu Bhobua adʉ ahaha pɨ uo lɨe ngʉ́ nagagama ko.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema-a, omaYuda ɨnde ayie bhʉ́ ndʉ okʉtɨ hana pɨ́la doto libhomu adʉ oo. A adʉ okpála ɨnde adʉ akpe Ebhe.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Lɨ u adje tolo ango-o lɨe, bhiti okpála ango-o ago apo bhʉ́la o. U atsia adʉ angamba naali. Padhá de, anga kpála ne kpála adʉ adje omabhuka agama ’ngʉ́ bhʉ́ eli gba e makpe.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 U abedhe ne nangamba, di ne nakɨaka. U atsia adʉ apa me: «Okpála ɨ ngagama ’ngʉ́ ɨnde-e, ndʉ uo hana ne okpála na ndu doto na Galilaya adɨ?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Lele pɨ ndʉ nɨ́ hana bini ne bini, nɨ́ ngadje uo lɨe ngagama ’ngʉ́ bhʉ́ eli gba nɨ́ makpe na kʉtɨ-e?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 — ausente —
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Okoko ayie bhʉ́ kpɵmɵ na Kelete. Okoko ayie bhʉ́ doto na Alabi. U azu okoko omaYuda. Okoko-o, a ko ogandji okpála ɨnde abhuka Ebhe gba omaYuda-o. La-a, lele pɨ nɨ́ ngadje uo ngakpokpo ’ngʉ́ pɨndjɨ ongamba ’ngʉ́ gba Ebhe bhʉ́ eli gba nɨ́ na kʉtɨ lɨe bini ne bini-e!»
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Ndʉ uo hana adʉ ne nangamba naali. Mabhundja gba uo-o angbɨngɨ. Abhomʉ-o, u atsia apa sʉnda o me: «Engʉ́ ɨnde-e akʉnda napa pɨ?»
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Engʉ́ bini, okoko adʉ amʉ omabhuka. U atsia adʉ apa me: «Pandɨ aholo uo e-e ngae bha-a!»
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Piele ayie bhʉ́lá bhʉ́ dabɨlɨ bini ne obhʉlʉ titima ndjɨkpa ne ká bini koko-o. Anɨ aholo agama ’ngʉ́ kpekpeke pɨ bhiti okpála me: «Ngayi omaYuda, di ne ndʉ yi okpála hana ɨnde ngadʉlʉ bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema-a, yi dje ma ndjɨndjɨ, amba yi mbɨla la di engʉ́ ɨ ngakodho ’kpɨ́ ɨnde.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Okpála ɨnde-e, a holo uo ne pandɨ maka yi ngabhubhundja lɨe de. Padhá de, anga a ko nga bha saa na odukpabini na kɵkpɨ́.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Engʉ́ bini, engʉ́ ɨ ngakodho ’kpɨ́ mbɨa ɨnde-e, a ko engʉ́ ɨnde lɨ polofeta Djʉele apa nanɨ e-o. Engʉ́ ɨnde me:
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 ‹Ebhe apa me: lɨ sokpɨ́-e,
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Lɨ oekpɨ́ ango-o, ma atúko belegʉ di Bua gba ma-a
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Ma améne ongamba ’ngʉ́ abhʉ́lá.
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Kala me ekpɨ́ gba Ngámá-a kolo-o, ekpɨ́ na ngbéngbé,
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Abhomʉ-o, kpála ne kpála ɨnde abhʉ ’lɨ Ngámá-a,
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Abhomʉ-o, Piele atsia apa me: «Ngayi okpála na Ɨsalaele, yi dje nga engʉ́ ma adji apa e pɨ yi ɨnde: Ebhe apana pɨ yi mbámbá me nɨ atima Yesu, kpála na kʉtɨ na Nadjaleta-a, pɨ yi. Anɨ apana lɨ namene ongamba ’ngʉ́ sʉnda yi bhʉ́ anɨ. Anɨ amene okɨaka ’ngʉ́ , di ne oehe na tsʉlʉtsʉlʉ bhʉ́ anɨ. Ngayi makpe-e, yi mbɨla ’ngʉ́ tété ndjɨndjɨ.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Kpála bhomʉ-o, u apʉ anɨ pɨ yi. Ebhe ambɨla nanɨ ’ngʉ́ tété kalanʉ. Anɨ atsia akʉnda me amene lɨe moko. Yi abhɵlɵ anɨ. Padhá de, anga yi aha anɨ pɨ okpála na sisiti. U agɨ anɨ lɨ kulusi, u atsia abhɵlɵ anɨ.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Engʉ́ bini, Ebhe azuku anɨ, anɨ atsia ae anɨ bhʉ́ lɨkabhu na kuo. Padhá de, anga a ayo nanɨ de me kuo to anɨ bhʉ́ tɨkpʉ gba e-e de.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Kaka-a, Davidi apa lɨ ’ngʉ́ gba anɨ-e me:
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Kaka-a, bua ma abedhe ne djalɨ bedhe.
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Padhá de, anga mʉ ó ká ma de me ma dʉ lɨ bɨlɨ gba okpála ɨnde amu-o de.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Mo osuno mʉma okpadjɨ na mʉkobho.
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Piele apa matá me: «Ondaise ma, ma tɨ da napa engʉ́ pɨ yi mbámbá pɨndjɨ ogbi nɨ́ Davidi. Anɨ akpi, u atsia azɨ anɨ. Lata anɨ bhʉ́ ká nɨ́ akolo pɨ nakɨ.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Engʉ́ bini, a ko nanɨ polofeta. Anɨ ambɨla me Ebhe apa nanɨ ne natʉ silika me: ‹Ma aó sʉka ongɨsɨ gba mʉ-o bini ngámá bhʉ́ da mʉ.›
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Davidi au nanɨ engʉ́ ɨnde agó-o kalanʉ. Kaka-a, anɨ atsia apa engʉ́ nazuku gba Masɨya me:
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Yesu ɨnde ma ngapa ’ngʉ́ gba e-e, Ebhe azuku anɨ. Ndʉ ya hana, ya au engʉ́ ango-o ne djila ya.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Pɨpɨta-a, Ebhe ae anɨ abhʉ́lá, anɨ atsia ao anɨ lɨ pá ’kpa e na kokpa. ’Dyɨ nɨ́ Ebhe aha Bu Bhobua pɨ anɨ maka anɨ apa nanɨ lɨe kalanʉ ko. Anɨ atsia atuko Bu Bhobua ango-o pɨ́ ya. A ko bhende yi ngau e, di ne bhende yi ngadje e mbɨa ɨnde-e ko.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Padhá de, anga Davidi ngae makpe ʉ nanɨ abhʉ́lá de. Engʉ́ bini, anɨ apa ngae me:
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 akólo lɨ ’kpɨ́ ma aó obhʉlʉ yala gba mʉ-o lɨe sa ’dhʉ mʉ ko.›
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 A ayo me ndʉ okpála hana na Ɨsalaele mbɨla engʉ́ ɨnde-e ndjɨndjɨ me: Yesu ɨnde-e, ɨnde yi abhɵlɵ e lɨ kulusi-e, Ebhe ao anɨ Ngámá, anɨ atsia ao di anɨ Masɨya!»
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Lɨ u adje engʉ́ bhomʉ-o lɨe, bua uo asia lɨkabhu naali. U atsia ayi Piele di ne obhʉlʉ titima koko-o me: «Ondaise ya, a ayo me ya mene pɨ?»
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Abhomʉ-o, Piele atsia agie pɨ uo me: «Kpála ne kpála dji bua e, anɨ sia batisimo ne ’lɨ Yesu Kilisito , amba Ebhe e siti ’ngʉ́ gba anɨ-o. Abhomʉ-o, yi tsia sía la di Bu Bhobua padhá.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Padhá de, anga anɨ apa nanɨ kalanʉ me nɨ améne pɨ yi ne ongɨsɨ gba yi-e moko. Anɨ atsia apa me nɨ améne di pɨ okpála bhende ngadʉlʉ tsutsutsu, di ne pɨ ndʉ okpála hana bhende lɨ Ngámá gba nɨ-e aɨ́ o-o.»
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Abhomʉ-o, Piele atsia akpo ’ngʉ́ koko pɨ uo bhelé ngʉ́ naha pɨ uo gʉmʉ me u bhuka, di me u dʉ ne nalila lɨo malila. Anɨ adʉ apa pɨ uo me: «Okpála na nakɨ ɨnde-e sisiti. Yi yie bhʉ́ ká uo mayie, amba Ebhe kobho yi.»
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Okpála bhelé ɨnde adje ’li Piele-e, azɨba. U atsia asia batisimo. Lɨ ekpɨ́ ango-o, okpála masɨkpe de kutu bata alɨ bhʉ́ ká omabhuka.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 U adʉ aha lɨo ndʉ ’kpɨ́ hana ngʉ́ nadje nasuno gba obhʉlʉ titima gba Yesu-o. U adʉ nadʉ sʉnda o bhʉ́ mʉkʉnda maka ondaise. U adʉ azʉ ’he bhʉ́ dabɨlɨ bini, u atsia adʉ di ayo Ebhe bhʉ́ dabɨlɨ bini.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Ndʉ okpála hana adʉ ne tsʉlʉ. Padhá de, anga obhʉlʉ titima-a adʉ amene ongʉ́ na ngangamba, di ne okɨaka ’ngʉ́ naali.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Ndʉ omabhuka hana adʉ adʉlʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini. Ndʉ ’he gba uo-o hana adʉ bhadi bhʉ́ dabɨlɨ bini. U atsia adʉ agbogbo bhʉsʉ bhʉsʉ lɨ o.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 U adʉ atsɨndjɨ oedyɨ gba o, di ne oehe koko gba o-o. U atsia adʉ agbogbo bhʉsʉ tɨa ango-o lɨ ndʉ okpála hana, maka lɨ gʉmʉ gba kpála bini ne bini adʉ lɨe ko.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Ekpɨ́ bini ne bini hana, u adʉ apo bhʉ́la o bhʉ́ dabɨlɨ bini, u adʉ alɨ bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda. U adʉ agʉmʉ mapa bhʉ́ etɨ gba o, u atsia adʉ azʉ ’he ne djalɨ, di ne bua na bhʉbhʉkʉ.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 U adʉ atoko Ebhe. Engʉ́ ɨnde u adʉ amene e-e bhʉ́ bádha bhʉ́ ’bu gba Ebhe-e , a adʉ anga lɨ okpála naali. Abhomʉ-o, ndʉ ’kpɨ́ hana, Ngámá atsia adʉ ato okpála koko bhende asia mʉkobho-o bhʉ́ ká uo.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.