Atos 2

Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lɨ ekpɨ́ na Patekote akolo lɨe, ndʉ omabhuka hana apo bhʉ́la o lɨ bɨlɨ bini.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Má gala kolo me-e, tolo ayie abhʉ́lá maka anvi na kpekpeke. Tolo ango-o aha bɨlɨ bhʉ́ ’tɨ ɨnde u adʉ bhʉ́ e hana.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Abhomʉ-o, u au oehe maka dɨngɨdhɨ djua. Oehe ango-o agbogbo bhʉsʉ e, atsia adʉlʉ pɨ́ ’ndjɨ ndʉ uo hana bini ne bini.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Ndʉ uo hana abedhe ne Bu Bhobua . Bu Bhobua akɵ pɨ́ omabhuka|alt="Le Saint Esprit descendu sur les croyants" src="CN01890B.TIF" size="span" ref="2:4" U atsia aholo agama ’ngʉ́ bhʉ́ oeli koko, maka lɨ Bu Bhobua adʉ ahaha pɨ uo lɨe ngʉ́ nagagama ko.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema-a, omaYuda ɨnde ayie bhʉ́ ndʉ okʉtɨ hana pɨ́la doto libhomu adʉ oo. A adʉ okpála ɨnde adʉ akpe Ebhe.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Lɨ u adje tolo ango-o lɨe, bhiti okpála ango-o ago apo bhʉ́la o. U atsia adʉ angamba naali. Padhá de, anga kpála ne kpála adʉ adje omabhuka agama ’ngʉ́ bhʉ́ eli gba e makpe.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 U abedhe ne nangamba, di ne nakɨaka. U atsia adʉ apa me: «Okpála ɨ ngagama ’ngʉ́ ɨnde-e, ndʉ uo hana ne okpála na ndu doto na Galilaya adɨ?
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 Lele pɨ ndʉ nɨ́ hana bini ne bini, nɨ́ ngadje uo lɨe ngagama ’ngʉ́ bhʉ́ eli gba nɨ́ makpe na kʉtɨ-e?
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 — ausente —
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 — ausente —
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Okoko ayie bhʉ́ kpɵmɵ na Kelete. Okoko ayie bhʉ́ doto na Alabi. U azu okoko omaYuda. Okoko-o, a ko ogandji okpála ɨnde abhuka Ebhe gba omaYuda-o. La-a, lele pɨ nɨ́ ngadje uo ngakpokpo ’ngʉ́ pɨndjɨ ongamba ’ngʉ́ gba Ebhe bhʉ́ eli gba nɨ́ na kʉtɨ lɨe bini ne bini-e!»
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Ndʉ uo hana adʉ ne nangamba naali. Mabhundja gba uo-o angbɨngɨ. Abhomʉ-o, u atsia apa sʉnda o me: «Engʉ́ ɨnde-e akʉnda napa pɨ?»
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Engʉ́ bini, okoko adʉ amʉ omabhuka. U atsia adʉ apa me: «Pandɨ aholo uo e-e ngae bha-a!»
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Piele ayie bhʉ́lá bhʉ́ dabɨlɨ bini ne obhʉlʉ titima ndjɨkpa ne ká bini koko-o. Anɨ aholo agama ’ngʉ́ kpekpeke pɨ bhiti okpála me: «Ngayi omaYuda, di ne ndʉ yi okpála hana ɨnde ngadʉlʉ bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema-a, yi dje ma ndjɨndjɨ, amba yi mbɨla la di engʉ́ ɨ ngakodho ’kpɨ́ ɨnde.
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Okpála ɨnde-e, a holo uo ne pandɨ maka yi ngabhubhundja lɨe de. Padhá de, anga a ko nga bha saa na odukpabini na kɵkpɨ́.
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Engʉ́ bini, engʉ́ ɨ ngakodho ’kpɨ́ mbɨa ɨnde-e, a ko engʉ́ ɨnde lɨ polofeta Djʉele apa nanɨ e-o. Engʉ́ ɨnde me:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‹Ebhe apa me: lɨ sokpɨ́-e,
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Lɨ oekpɨ́ ango-o, ma atúko belegʉ di Bua gba ma-a
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Ma améne ongamba ’ngʉ́ abhʉ́lá.
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Kala me ekpɨ́ gba Ngámá-a kolo-o, ekpɨ́ na ngbéngbé,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Abhomʉ-o, kpála ne kpála ɨnde abhʉ ’lɨ Ngámá-a,
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Abhomʉ-o, Piele atsia apa me: «Ngayi okpála na Ɨsalaele, yi dje nga engʉ́ ma adji apa e pɨ yi ɨnde: Ebhe apana pɨ yi mbámbá me nɨ atima Yesu, kpála na kʉtɨ na Nadjaleta-a, pɨ yi. Anɨ apana lɨ namene ongamba ’ngʉ́ sʉnda yi bhʉ́ anɨ. Anɨ amene okɨaka ’ngʉ́ , di ne oehe na tsʉlʉtsʉlʉ bhʉ́ anɨ. Ngayi makpe-e, yi mbɨla ’ngʉ́ tété ndjɨndjɨ.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Kpála bhomʉ-o, u apʉ anɨ pɨ yi. Ebhe ambɨla nanɨ ’ngʉ́ tété kalanʉ. Anɨ atsia akʉnda me amene lɨe moko. Yi abhɵlɵ anɨ. Padhá de, anga yi aha anɨ pɨ okpála na sisiti. U agɨ anɨ lɨ kulusi, u atsia abhɵlɵ anɨ.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Engʉ́ bini, Ebhe azuku anɨ, anɨ atsia ae anɨ bhʉ́ lɨkabhu na kuo. Padhá de, anga a ayo nanɨ de me kuo to anɨ bhʉ́ tɨkpʉ gba e-e de.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Kaka-a, Davidi apa lɨ ’ngʉ́ gba anɨ-e me:
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 Kaka-a, bua ma abedhe ne djalɨ bedhe.
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 Padhá de, anga mʉ ó ká ma de me ma dʉ lɨ bɨlɨ gba okpála ɨnde amu-o de.
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Mo osuno mʉma okpadjɨ na mʉkobho.
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Piele apa matá me: «Ondaise ma, ma tɨ da napa engʉ́ pɨ yi mbámbá pɨndjɨ ogbi nɨ́ Davidi. Anɨ akpi, u atsia azɨ anɨ. Lata anɨ bhʉ́ ká nɨ́ akolo pɨ nakɨ.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Engʉ́ bini, a ko nanɨ polofeta. Anɨ ambɨla me Ebhe apa nanɨ ne natʉ silika me: ‹Ma aó sʉka ongɨsɨ gba mʉ-o bini ngámá bhʉ́ da mʉ.›
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Davidi au nanɨ engʉ́ ɨnde agó-o kalanʉ. Kaka-a, anɨ atsia apa engʉ́ nazuku gba Masɨya me:
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Yesu ɨnde ma ngapa ’ngʉ́ gba e-e, Ebhe azuku anɨ. Ndʉ ya hana, ya au engʉ́ ango-o ne djila ya.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Pɨpɨta-a, Ebhe ae anɨ abhʉ́lá, anɨ atsia ao anɨ lɨ pá ’kpa e na kokpa. ’Dyɨ nɨ́ Ebhe aha Bu Bhobua pɨ anɨ maka anɨ apa nanɨ lɨe kalanʉ ko. Anɨ atsia atuko Bu Bhobua ango-o pɨ́ ya. A ko bhende yi ngau e, di ne bhende yi ngadje e mbɨa ɨnde-e ko.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Padhá de, anga Davidi ngae makpe ʉ nanɨ abhʉ́lá de. Engʉ́ bini, anɨ apa ngae me:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 akólo lɨ ’kpɨ́ ma aó obhʉlʉ yala gba mʉ-o lɨe sa ’dhʉ mʉ ko.›
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 A ayo me ndʉ okpála hana na Ɨsalaele mbɨla engʉ́ ɨnde-e ndjɨndjɨ me: Yesu ɨnde-e, ɨnde yi abhɵlɵ e lɨ kulusi-e, Ebhe ao anɨ Ngámá, anɨ atsia ao di anɨ Masɨya!»
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Lɨ u adje engʉ́ bhomʉ-o lɨe, bua uo asia lɨkabhu naali. U atsia ayi Piele di ne obhʉlʉ titima koko-o me: «Ondaise ya, a ayo me ya mene pɨ?»
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Abhomʉ-o, Piele atsia agie pɨ uo me: «Kpála ne kpála dji bua e, anɨ sia batisimo ne ’lɨ Yesu Kilisito , amba Ebhe e siti ’ngʉ́ gba anɨ-o. Abhomʉ-o, yi tsia sía la di Bu Bhobua padhá.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Padhá de, anga anɨ apa nanɨ kalanʉ me nɨ améne pɨ yi ne ongɨsɨ gba yi-e moko. Anɨ atsia apa me nɨ améne di pɨ okpála bhende ngadʉlʉ tsutsutsu, di ne pɨ ndʉ okpála hana bhende lɨ Ngámá gba nɨ-e aɨ́ o-o.»
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Abhomʉ-o, Piele atsia akpo ’ngʉ́ koko pɨ uo bhelé ngʉ́ naha pɨ uo gʉmʉ me u bhuka, di me u dʉ ne nalila lɨo malila. Anɨ adʉ apa pɨ uo me: «Okpála na nakɨ ɨnde-e sisiti. Yi yie bhʉ́ ká uo mayie, amba Ebhe kobho yi.»
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Okpála bhelé ɨnde adje ’li Piele-e, azɨba. U atsia asia batisimo. Lɨ ekpɨ́ ango-o, okpála masɨkpe de kutu bata alɨ bhʉ́ ká omabhuka.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 U adʉ aha lɨo ndʉ ’kpɨ́ hana ngʉ́ nadje nasuno gba obhʉlʉ titima gba Yesu-o. U adʉ nadʉ sʉnda o bhʉ́ mʉkʉnda maka ondaise. U adʉ azʉ ’he bhʉ́ dabɨlɨ bini, u atsia adʉ di ayo Ebhe bhʉ́ dabɨlɨ bini.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Ndʉ okpála hana adʉ ne tsʉlʉ. Padhá de, anga obhʉlʉ titima-a adʉ amene ongʉ́ na ngangamba, di ne okɨaka ’ngʉ́ naali.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Ndʉ omabhuka hana adʉ adʉlʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini. Ndʉ ’he gba uo-o hana adʉ bhadi bhʉ́ dabɨlɨ bini. U atsia adʉ agbogbo bhʉsʉ bhʉsʉ lɨ o.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 U adʉ atsɨndjɨ oedyɨ gba o, di ne oehe koko gba o-o. U atsia adʉ agbogbo bhʉsʉ tɨa ango-o lɨ ndʉ okpála hana, maka lɨ gʉmʉ gba kpála bini ne bini adʉ lɨe ko.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Ekpɨ́ bini ne bini hana, u adʉ apo bhʉ́la o bhʉ́ dabɨlɨ bini, u adʉ alɨ bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda. U adʉ agʉmʉ mapa bhʉ́ etɨ gba o, u atsia adʉ azʉ ’he ne djalɨ, di ne bua na bhʉbhʉkʉ.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 U adʉ atoko Ebhe. Engʉ́ ɨnde u adʉ amene e-e bhʉ́ bádha bhʉ́ ’bu gba Ebhe-e , a adʉ anga lɨ okpála naali. Abhomʉ-o, ndʉ ’kpɨ́ hana, Ngámá atsia adʉ ato okpála koko bhende asia mʉkobho-o bhʉ́ ká uo.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.