Atos 2
Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARA
1 Lɨ ekpɨ́ na Patekote akolo lɨe, ndʉ omabhuka hana apo bhʉ́la o lɨ bɨlɨ bini.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Má gala kolo me-e, tolo ayie abhʉ́lá maka anvi na kpekpeke. Tolo ango-o aha bɨlɨ bhʉ́ ’tɨ ɨnde u adʉ bhʉ́ e hana.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Abhomʉ-o, u au oehe maka dɨngɨdhɨ djua. Oehe ango-o agbogbo bhʉsʉ e, atsia adʉlʉ pɨ́ ’ndjɨ ndʉ uo hana bini ne bini.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Ndʉ uo hana abedhe ne Bu Bhobua . Bu Bhobua akɵ pɨ́ omabhuka|alt="Le Saint Esprit descendu sur les croyants" src="CN01890B.TIF" size="span" ref="2:4" U atsia aholo agama ’ngʉ́ bhʉ́ oeli koko, maka lɨ Bu Bhobua adʉ ahaha pɨ uo lɨe ngʉ́ nagagama ko.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema-a, omaYuda ɨnde ayie bhʉ́ ndʉ okʉtɨ hana pɨ́la doto libhomu adʉ oo. A adʉ okpála ɨnde adʉ akpe Ebhe.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Lɨ u adje tolo ango-o lɨe, bhiti okpála ango-o ago apo bhʉ́la o. U atsia adʉ angamba naali. Padhá de, anga kpála ne kpála adʉ adje omabhuka agama ’ngʉ́ bhʉ́ eli gba e makpe.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 U abedhe ne nangamba, di ne nakɨaka. U atsia adʉ apa me: «Okpála ɨ ngagama ’ngʉ́ ɨnde-e, ndʉ uo hana ne okpála na ndu doto na Galilaya adɨ?
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 Lele pɨ ndʉ nɨ́ hana bini ne bini, nɨ́ ngadje uo lɨe ngagama ’ngʉ́ bhʉ́ eli gba nɨ́ makpe na kʉtɨ-e?
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 — ausente —
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Okoko ayie bhʉ́ kpɵmɵ na Kelete. Okoko ayie bhʉ́ doto na Alabi. U azu okoko omaYuda. Okoko-o, a ko ogandji okpála ɨnde abhuka Ebhe gba omaYuda-o. La-a, lele pɨ nɨ́ ngadje uo ngakpokpo ’ngʉ́ pɨndjɨ ongamba ’ngʉ́ gba Ebhe bhʉ́ eli gba nɨ́ na kʉtɨ lɨe bini ne bini-e!»
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Ndʉ uo hana adʉ ne nangamba naali. Mabhundja gba uo-o angbɨngɨ. Abhomʉ-o, u atsia apa sʉnda o me: «Engʉ́ ɨnde-e akʉnda napa pɨ?»
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Engʉ́ bini, okoko adʉ amʉ omabhuka. U atsia adʉ apa me: «Pandɨ aholo uo e-e ngae bha-a!»
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Piele ayie bhʉ́lá bhʉ́ dabɨlɨ bini ne obhʉlʉ titima ndjɨkpa ne ká bini koko-o. Anɨ aholo agama ’ngʉ́ kpekpeke pɨ bhiti okpála me: «Ngayi omaYuda, di ne ndʉ yi okpála hana ɨnde ngadʉlʉ bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema-a, yi dje ma ndjɨndjɨ, amba yi mbɨla la di engʉ́ ɨ ngakodho ’kpɨ́ ɨnde.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Okpála ɨnde-e, a holo uo ne pandɨ maka yi ngabhubhundja lɨe de. Padhá de, anga a ko nga bha saa na odukpabini na kɵkpɨ́.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Engʉ́ bini, engʉ́ ɨ ngakodho ’kpɨ́ mbɨa ɨnde-e, a ko engʉ́ ɨnde lɨ polofeta Djʉele apa nanɨ e-o. Engʉ́ ɨnde me:
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 ‹Ebhe apa me: lɨ sokpɨ́-e,
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Lɨ oekpɨ́ ango-o, ma atúko belegʉ di Bua gba ma-a
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Ma améne ongamba ’ngʉ́ abhʉ́lá.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Kala me ekpɨ́ gba Ngámá-a kolo-o, ekpɨ́ na ngbéngbé,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Abhomʉ-o, kpála ne kpála ɨnde abhʉ ’lɨ Ngámá-a,
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Abhomʉ-o, Piele atsia apa me: «Ngayi okpála na Ɨsalaele, yi dje nga engʉ́ ma adji apa e pɨ yi ɨnde: Ebhe apana pɨ yi mbámbá me nɨ atima Yesu, kpála na kʉtɨ na Nadjaleta-a, pɨ yi. Anɨ apana lɨ namene ongamba ’ngʉ́ sʉnda yi bhʉ́ anɨ. Anɨ amene okɨaka ’ngʉ́ , di ne oehe na tsʉlʉtsʉlʉ bhʉ́ anɨ. Ngayi makpe-e, yi mbɨla ’ngʉ́ tété ndjɨndjɨ.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Kpála bhomʉ-o, u apʉ anɨ pɨ yi. Ebhe ambɨla nanɨ ’ngʉ́ tété kalanʉ. Anɨ atsia akʉnda me amene lɨe moko. Yi abhɵlɵ anɨ. Padhá de, anga yi aha anɨ pɨ okpála na sisiti. U agɨ anɨ lɨ kulusi, u atsia abhɵlɵ anɨ.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Engʉ́ bini, Ebhe azuku anɨ, anɨ atsia ae anɨ bhʉ́ lɨkabhu na kuo. Padhá de, anga a ayo nanɨ de me kuo to anɨ bhʉ́ tɨkpʉ gba e-e de.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Kaka-a, Davidi apa lɨ ’ngʉ́ gba anɨ-e me:
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Kaka-a, bua ma abedhe ne djalɨ bedhe.
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Padhá de, anga mʉ ó ká ma de me ma dʉ lɨ bɨlɨ gba okpála ɨnde amu-o de.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Mo osuno mʉma okpadjɨ na mʉkobho.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Piele apa matá me: «Ondaise ma, ma tɨ da napa engʉ́ pɨ yi mbámbá pɨndjɨ ogbi nɨ́ Davidi. Anɨ akpi, u atsia azɨ anɨ. Lata anɨ bhʉ́ ká nɨ́ akolo pɨ nakɨ.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Engʉ́ bini, a ko nanɨ polofeta. Anɨ ambɨla me Ebhe apa nanɨ ne natʉ silika me: ‹Ma aó sʉka ongɨsɨ gba mʉ-o bini ngámá bhʉ́ da mʉ.›
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Davidi au nanɨ engʉ́ ɨnde agó-o kalanʉ. Kaka-a, anɨ atsia apa engʉ́ nazuku gba Masɨya me:
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Yesu ɨnde ma ngapa ’ngʉ́ gba e-e, Ebhe azuku anɨ. Ndʉ ya hana, ya au engʉ́ ango-o ne djila ya.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Pɨpɨta-a, Ebhe ae anɨ abhʉ́lá, anɨ atsia ao anɨ lɨ pá ’kpa e na kokpa. ’Dyɨ nɨ́ Ebhe aha Bu Bhobua pɨ anɨ maka anɨ apa nanɨ lɨe kalanʉ ko. Anɨ atsia atuko Bu Bhobua ango-o pɨ́ ya. A ko bhende yi ngau e, di ne bhende yi ngadje e mbɨa ɨnde-e ko.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 Padhá de, anga Davidi ngae makpe ʉ nanɨ abhʉ́lá de. Engʉ́ bini, anɨ apa ngae me:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 akólo lɨ ’kpɨ́ ma aó obhʉlʉ yala gba mʉ-o lɨe sa ’dhʉ mʉ ko.›
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 A ayo me ndʉ okpála hana na Ɨsalaele mbɨla engʉ́ ɨnde-e ndjɨndjɨ me: Yesu ɨnde-e, ɨnde yi abhɵlɵ e lɨ kulusi-e, Ebhe ao anɨ Ngámá, anɨ atsia ao di anɨ Masɨya!»
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Lɨ u adje engʉ́ bhomʉ-o lɨe, bua uo asia lɨkabhu naali. U atsia ayi Piele di ne obhʉlʉ titima koko-o me: «Ondaise ya, a ayo me ya mene pɨ?»
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Abhomʉ-o, Piele atsia agie pɨ uo me: «Kpála ne kpála dji bua e, anɨ sia batisimo ne ’lɨ Yesu Kilisito , amba Ebhe e siti ’ngʉ́ gba anɨ-o. Abhomʉ-o, yi tsia sía la di Bu Bhobua padhá.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Padhá de, anga anɨ apa nanɨ kalanʉ me nɨ améne pɨ yi ne ongɨsɨ gba yi-e moko. Anɨ atsia apa me nɨ améne di pɨ okpála bhende ngadʉlʉ tsutsutsu, di ne pɨ ndʉ okpála hana bhende lɨ Ngámá gba nɨ-e aɨ́ o-o.»
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Abhomʉ-o, Piele atsia akpo ’ngʉ́ koko pɨ uo bhelé ngʉ́ naha pɨ uo gʉmʉ me u bhuka, di me u dʉ ne nalila lɨo malila. Anɨ adʉ apa pɨ uo me: «Okpála na nakɨ ɨnde-e sisiti. Yi yie bhʉ́ ká uo mayie, amba Ebhe kobho yi.»
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Okpála bhelé ɨnde adje ’li Piele-e, azɨba. U atsia asia batisimo. Lɨ ekpɨ́ ango-o, okpála masɨkpe de kutu bata alɨ bhʉ́ ká omabhuka.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 U adʉ aha lɨo ndʉ ’kpɨ́ hana ngʉ́ nadje nasuno gba obhʉlʉ titima gba Yesu-o. U adʉ nadʉ sʉnda o bhʉ́ mʉkʉnda maka ondaise. U adʉ azʉ ’he bhʉ́ dabɨlɨ bini, u atsia adʉ di ayo Ebhe bhʉ́ dabɨlɨ bini.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Ndʉ okpála hana adʉ ne tsʉlʉ. Padhá de, anga obhʉlʉ titima-a adʉ amene ongʉ́ na ngangamba, di ne okɨaka ’ngʉ́ naali.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Ndʉ omabhuka hana adʉ adʉlʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini. Ndʉ ’he gba uo-o hana adʉ bhadi bhʉ́ dabɨlɨ bini. U atsia adʉ agbogbo bhʉsʉ bhʉsʉ lɨ o.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 U adʉ atsɨndjɨ oedyɨ gba o, di ne oehe koko gba o-o. U atsia adʉ agbogbo bhʉsʉ tɨa ango-o lɨ ndʉ okpála hana, maka lɨ gʉmʉ gba kpála bini ne bini adʉ lɨe ko.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Ekpɨ́ bini ne bini hana, u adʉ apo bhʉ́la o bhʉ́ dabɨlɨ bini, u adʉ alɨ bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda. U adʉ agʉmʉ mapa bhʉ́ etɨ gba o, u atsia adʉ azʉ ’he ne djalɨ, di ne bua na bhʉbhʉkʉ.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 U adʉ atoko Ebhe. Engʉ́ ɨnde u adʉ amene e-e bhʉ́ bádha bhʉ́ ’bu gba Ebhe-e , a adʉ anga lɨ okpála naali. Abhomʉ-o, ndʉ ’kpɨ́ hana, Ngámá atsia adʉ ato okpála koko bhende asia mʉkobho-o bhʉ́ ká uo.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.