Atos 24

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pɨta ekpɨ́ bhuluvue, bhele kpála gba odimandɵ Ananɨa akolo bhʉ́ gʉdhʉ na Sedjale, bhʉ́ dabɨlɨ bini ne obhelesɨ okpála koko di ne avʉka bini ɨnde adʉ ’lɨ e me Teletulusɨ. U atsia ato siti ’ngʉ́ ne ’lɨ Polo pɨ Felikisi, ngámá na ndu doto ango-o.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 U aɨ Polo. Abhomʉ-o, Teletulusɨ atsia aholo akpokpo lɨ anɨ me: «Ngámá na asasaua, Felikisi, mo oto guo ’ngʉ́ bhʉ́ ndu doto ɨnde-e ngamʉ. Mʉ di aleke ongʉ́ bhelé bhʉ́ doto gba ya ne ɨmbɨlangʉ gba mʉ-o.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Ndʉ ’kpɨ́ hana di ne ndʉ bɨlɨ hana, ngámá na asasaua, Felikisi, ya ngagie heni ngʉ́ ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o hana.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Engʉ́ bini, ma kʉnda nabhɵlɵ nedhɨnga gba mʉ-o de. Kaka-a, ma ayo ka mʉ me dje nga mbo ya bedɨ ne bádha bua.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Ya au me kpála ɨnde-e, a ko kpála na mʉgwe. Anɨ ngato kpéke ’ndjɨ bhʉ́ ’ndjɨ ndʉ omaYuda hana pɨ́la doto libhomu. A ko la di ngámá na Dadjua bini na Ebhe gba okpála na kʉtɨ na Nadjaleta.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Anɨ ale belegʉ nasiti ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda-o. Abhomʉ-o, ya atsia aholo anɨ. [Ya akʉnda nako me kodho ’ngʉ́ gba anɨ-e maka lɨ lɨ́lɨ gba ya apa lɨe-o.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Engʉ́ bini, Lisiasɨ, ’ngbé ngámá gba osʉdha-a, atsia ayoko. Anɨ atsia agbʉlʉ anɨ ka ya.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Pɨpɨta-a, anɨ atsia aha lɨ́lɨ pɨ ya me ya go ne anɨ kala mʉ.] Ɨ dʉ me mʉ nde ayi anɨ ngamʉ makpe-e, mʉ tsia mbɨ́la me ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde ya apa e lɨ anɨ-e, a ko kʉkʉlʉ ’ngʉ́.»
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 OmaYuda atsia azɨba di ongʉ́ ango-o. Do uo me: «A ko kʉkʉlʉ ’ngʉ́.»
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Abhomʉ-o, ngámá Felikisi amene ’kpa e pɨ Polo me anɨ kpokpo ’ngʉ́ gba e-o. Polo atsia apa me: «Ma mbɨla ndjɨndjɨ me, ngʉbula kalanga bhelé-e, mʉ ngakodho ’ngʉ́ gba ya okpála na kʉtɨ ɨnde-e ngbingbili. Kaka-a, ma ne djalɨ naali ngʉ́ nakpokpo ’ngʉ́ gba ma-a pɨ mʉ.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Mʉ tɨ da nambɨla bha ngamʉ makpe me ane nga ekpɨ́ ndjɨkpa ne ká bhisi de maka ma anʉ nako lɨe bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema ngʉ́ nadhɵgɵ Ebhe-o.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Kpála bini bhaka ma namene kpekebhɵ ne kpála bini na ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda-a de. Kpála bini bhaka la di ma nato kpéke ’ndjɨ bhʉ́ ’ndjɨ okpála bhʉ́ ’tɨ nadje lɨ́lɨ gba Moidje , di ne lɨ kpadjɨ de.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Okpála ago ne ma kala mʉ ɨnde-e ne engʉ́ bini ade ɨnde ɨ tɨ da nasuno me engʉ́ ɨnde u ngapa e lɨ ma ɨnde-e, a ko kʉkʉlʉ ’ngʉ́.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Ma azɨba kala mʉ sɨ me ma ngakpata kpadjɨ na mbɨa ɨnde ngauo, u ngau e me a sisiti-o. La-a, ma ngadhɵgɵ Ebhe gba onguo ogbi nɨ́. Ma la di ngabhuka ndʉ ’ngʉ́ ɨnde u aye e bhʉ́ obhuku na lɨ́lɨ di ne bhe gba opolofeta-a hana.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Ma ne nabhuka bhʉ́ Ebhe bhadi maka uo me, okpála na ngbingbili di ne obhende ngbingbili ade-e azúku mazuku.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Kaka-a, ma ngamene ndʉ ’kpɨ́ hana ne kpéke me, bua ma dʉ ndjɨndjɨ kala Ebhe, di ne kala okpála.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Ma dʉ lɨe de bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema ngʉbula kalanga bhelé-e, ma atsia agie lɨma oo ngʉ́ nateteke obhʉlʉ ndɨbhɨlɨ na doto gba ma-a ne tɨa, di ne naha makiso gba ma-a pɨ Ebhe.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Kaka-a, u abhaka ma bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda me, ma nde avʉlʉ lɨma ngʉ́ nakolo bubu kala Ebhe avʉlʉ. Ma bha ká okpála de. Ma to la di kpéke ’ndjɨ bhʉ́ ’ndjɨ okpála de.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 OmaYuda koko bhʉ́ ká obhende ayie bhʉ́ ndu doto na Adjia, adʉ oo. A ayo nako me u gbe ma kala mʉ ngao, ɨ dʉ me u nde ne engʉ́ lɨ pápá gba ma-o.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Ɨ dʉ mo-o de-e, a ayo me okpála ɨnde sɨ-e suno siti ’ngʉ́ ɨnde u au ma ne e, nedhɨnga ɨnde u agbe nako ma lɨe kala Libi okpála natsia ’kpɨ́ lɨ ’ngʉ́ gba omaYuda-o .
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Padhá de, anga ma amene bha koli ’he bini. Ma apa kpekpeke kala uo me: ‹Yi agbe nakɨ ma kala yi ngʉ́ nakpokpo ’ngʉ́ anga ma abhuka me okpála ɨnde amu-o, azúku mazuku!›»
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 La-a, pɨ ngámá Felikisi-e, anɨ adʉ ambɨla kpadjɨ gba Yesu-o ndjɨndjɨ. Abhomʉ-o, anɨ agie engʉ́ ango-o me nɨ akódho sidi. Anɨ atsia apa pɨ uo me: «Ma akódho ’ngʉ́ gba yi-e, lɨ nedhɨnga lɨ ’ngbé ngámá gba osʉdha Lisiasɨ agó lɨe ko.»
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Anɨ atsia aha lɨ́lɨ pɨ ngámá gba osʉdha-a me u lila Polo, kpála na ’kpʉ-o, malila. Engʉ́ la bini, u o anɨ me anɨ dʉ mbo bhʉ́ ngʉ e. U ayóko di omaha anɨ ngʉ́ nateteke anɨ de.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Pɨta mbo ekpɨ́ bedɨ-e, ngámá Felikisi ago ne wala e Dulusile. Ɵlɵ ango-o adʉ maYuda. Ngámá Felikisi atima okpála me u nʉ ɨ Polo. Abhomʉ-o, anɨ atsia adje engʉ́ lɨ Polo akpokpo e pɨndjɨ nabhuka Yesu Kilisito-o .
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Pɨpɨta-a, Polo aholo akpokpo lele maka a ayo lɨe nadʉ ngbingbili , ne nane gʉmʉ kʉte di ne me ekpɨ́ koko akólo makolo, ekpɨ́ ɨnde lɨ Ebhe akódho ’ngʉ́ gba okpála lɨe ko. Abhomʉ-o, ngámá Felikisi aholo adje tsʉlʉ. Anɨ atsia apa me: «Mbɨa ɨnde-e, mʉ tɨ da nanʉ. Ɨ dʉ me ma nde asia nedhɨnga-a, ma tsia ɨ́ matá mʉ.»
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Anɨ adʉ di ne ’to e me nɨ asía tɨa ka Polo. Kaka-a, anɨ adʉ aɨ Polo pɨko ngʉ́ nakpokpo ’ngʉ́ ne anɨ.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Pɨta kalanga bhisi-e, Polosiusɨ Fesitusɨ akolo ngámá bhʉ́ da ngámá Felikisi. Engʉ́ bini, ngámá Felikisi ao ká Polo bhʉ́ tɨkpʉ, anga anɨ adʉ amene me omaYuda u nɨ ndjɨndjɨ.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.