Atos 24

Gandja na Mbɨa (MDM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pɨta ekpɨ́ bhuluvue, bhele kpála gba odimandɵ Ananɨa akolo bhʉ́ gʉdhʉ na Sedjale, bhʉ́ dabɨlɨ bini ne obhelesɨ okpála koko di ne avʉka bini ɨnde adʉ ’lɨ e me Teletulusɨ. U atsia ato siti ’ngʉ́ ne ’lɨ Polo pɨ Felikisi, ngámá na ndu doto ango-o.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 U aɨ Polo. Abhomʉ-o, Teletulusɨ atsia aholo akpokpo lɨ anɨ me: «Ngámá na asasaua, Felikisi, mo oto guo ’ngʉ́ bhʉ́ ndu doto ɨnde-e ngamʉ. Mʉ di aleke ongʉ́ bhelé bhʉ́ doto gba ya ne ɨmbɨlangʉ gba mʉ-o.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 Ndʉ ’kpɨ́ hana di ne ndʉ bɨlɨ hana, ngámá na asasaua, Felikisi, ya ngagie heni ngʉ́ ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o hana.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Engʉ́ bini, ma kʉnda nabhɵlɵ nedhɨnga gba mʉ-o de. Kaka-a, ma ayo ka mʉ me dje nga mbo ya bedɨ ne bádha bua.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Ya au me kpála ɨnde-e, a ko kpála na mʉgwe. Anɨ ngato kpéke ’ndjɨ bhʉ́ ’ndjɨ ndʉ omaYuda hana pɨ́la doto libhomu. A ko la di ngámá na Dadjua bini na Ebhe gba okpála na kʉtɨ na Nadjaleta.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Anɨ ale belegʉ nasiti ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda-o. Abhomʉ-o, ya atsia aholo anɨ. [Ya akʉnda nako me kodho ’ngʉ́ gba anɨ-e maka lɨ lɨ́lɨ gba ya apa lɨe-o.
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Engʉ́ bini, Lisiasɨ, ’ngbé ngámá gba osʉdha-a, atsia ayoko. Anɨ atsia agbʉlʉ anɨ ka ya.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 Pɨpɨta-a, anɨ atsia aha lɨ́lɨ pɨ ya me ya go ne anɨ kala mʉ.] Ɨ dʉ me mʉ nde ayi anɨ ngamʉ makpe-e, mʉ tsia mbɨ́la me ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde ya apa e lɨ anɨ-e, a ko kʉkʉlʉ ’ngʉ́.»
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 OmaYuda atsia azɨba di ongʉ́ ango-o. Do uo me: «A ko kʉkʉlʉ ’ngʉ́.»
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Abhomʉ-o, ngámá Felikisi amene ’kpa e pɨ Polo me anɨ kpokpo ’ngʉ́ gba e-o. Polo atsia apa me: «Ma mbɨla ndjɨndjɨ me, ngʉbula kalanga bhelé-e, mʉ ngakodho ’ngʉ́ gba ya okpála na kʉtɨ ɨnde-e ngbingbili. Kaka-a, ma ne djalɨ naali ngʉ́ nakpokpo ’ngʉ́ gba ma-a pɨ mʉ.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Mʉ tɨ da nambɨla bha ngamʉ makpe me ane nga ekpɨ́ ndjɨkpa ne ká bhisi de maka ma anʉ nako lɨe bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema ngʉ́ nadhɵgɵ Ebhe-o.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Kpála bini bhaka ma namene kpekebhɵ ne kpála bini na ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda-a de. Kpála bini bhaka la di ma nato kpéke ’ndjɨ bhʉ́ ’ndjɨ okpála bhʉ́ ’tɨ nadje lɨ́lɨ gba Moidje , di ne lɨ kpadjɨ de.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Okpála ago ne ma kala mʉ ɨnde-e ne engʉ́ bini ade ɨnde ɨ tɨ da nasuno me engʉ́ ɨnde u ngapa e lɨ ma ɨnde-e, a ko kʉkʉlʉ ’ngʉ́.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ma azɨba kala mʉ sɨ me ma ngakpata kpadjɨ na mbɨa ɨnde ngauo, u ngau e me a sisiti-o. La-a, ma ngadhɵgɵ Ebhe gba onguo ogbi nɨ́. Ma la di ngabhuka ndʉ ’ngʉ́ ɨnde u aye e bhʉ́ obhuku na lɨ́lɨ di ne bhe gba opolofeta-a hana.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Ma ne nabhuka bhʉ́ Ebhe bhadi maka uo me, okpála na ngbingbili di ne obhende ngbingbili ade-e azúku mazuku.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Kaka-a, ma ngamene ndʉ ’kpɨ́ hana ne kpéke me, bua ma dʉ ndjɨndjɨ kala Ebhe, di ne kala okpála.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Ma dʉ lɨe de bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema ngʉbula kalanga bhelé-e, ma atsia agie lɨma oo ngʉ́ nateteke obhʉlʉ ndɨbhɨlɨ na doto gba ma-a ne tɨa, di ne naha makiso gba ma-a pɨ Ebhe.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Kaka-a, u abhaka ma bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda me, ma nde avʉlʉ lɨma ngʉ́ nakolo bubu kala Ebhe avʉlʉ. Ma bha ká okpála de. Ma to la di kpéke ’ndjɨ bhʉ́ ’ndjɨ okpála de.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 OmaYuda koko bhʉ́ ká obhende ayie bhʉ́ ndu doto na Adjia, adʉ oo. A ayo nako me u gbe ma kala mʉ ngao, ɨ dʉ me u nde ne engʉ́ lɨ pápá gba ma-o.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Ɨ dʉ mo-o de-e, a ayo me okpála ɨnde sɨ-e suno siti ’ngʉ́ ɨnde u au ma ne e, nedhɨnga ɨnde u agbe nako ma lɨe kala Libi okpála natsia ’kpɨ́ lɨ ’ngʉ́ gba omaYuda-o .
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 Padhá de, anga ma amene bha koli ’he bini. Ma apa kpekpeke kala uo me: ‹Yi agbe nakɨ ma kala yi ngʉ́ nakpokpo ’ngʉ́ anga ma abhuka me okpála ɨnde amu-o, azúku mazuku!›»
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 La-a, pɨ ngámá Felikisi-e, anɨ adʉ ambɨla kpadjɨ gba Yesu-o ndjɨndjɨ. Abhomʉ-o, anɨ agie engʉ́ ango-o me nɨ akódho sidi. Anɨ atsia apa pɨ uo me: «Ma akódho ’ngʉ́ gba yi-e, lɨ nedhɨnga lɨ ’ngbé ngámá gba osʉdha Lisiasɨ agó lɨe ko.»
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Anɨ atsia aha lɨ́lɨ pɨ ngámá gba osʉdha-a me u lila Polo, kpála na ’kpʉ-o, malila. Engʉ́ la bini, u o anɨ me anɨ dʉ mbo bhʉ́ ngʉ e. U ayóko di omaha anɨ ngʉ́ nateteke anɨ de.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Pɨta mbo ekpɨ́ bedɨ-e, ngámá Felikisi ago ne wala e Dulusile. Ɵlɵ ango-o adʉ maYuda. Ngámá Felikisi atima okpála me u nʉ ɨ Polo. Abhomʉ-o, anɨ atsia adje engʉ́ lɨ Polo akpokpo e pɨndjɨ nabhuka Yesu Kilisito-o .
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Pɨpɨta-a, Polo aholo akpokpo lele maka a ayo lɨe nadʉ ngbingbili , ne nane gʉmʉ kʉte di ne me ekpɨ́ koko akólo makolo, ekpɨ́ ɨnde lɨ Ebhe akódho ’ngʉ́ gba okpála lɨe ko. Abhomʉ-o, ngámá Felikisi aholo adje tsʉlʉ. Anɨ atsia apa me: «Mbɨa ɨnde-e, mʉ tɨ da nanʉ. Ɨ dʉ me ma nde asia nedhɨnga-a, ma tsia ɨ́ matá mʉ.»
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Anɨ adʉ di ne ’to e me nɨ asía tɨa ka Polo. Kaka-a, anɨ adʉ aɨ Polo pɨko ngʉ́ nakpokpo ’ngʉ́ ne anɨ.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Pɨta kalanga bhisi-e, Polosiusɨ Fesitusɨ akolo ngámá bhʉ́ da ngámá Felikisi. Engʉ́ bini, ngámá Felikisi ao ká Polo bhʉ́ tɨkpʉ, anga anɨ adʉ amene me omaYuda u nɨ ndjɨndjɨ.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.