Atos 24

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pɨta ekpɨ́ bhuluvue, bhele kpála gba odimandɵ Ananɨa akolo bhʉ́ gʉdhʉ na Sedjale, bhʉ́ dabɨlɨ bini ne obhelesɨ okpála koko di ne avʉka bini ɨnde adʉ ’lɨ e me Teletulusɨ. U atsia ato siti ’ngʉ́ ne ’lɨ Polo pɨ Felikisi, ngámá na ndu doto ango-o.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 U aɨ Polo. Abhomʉ-o, Teletulusɨ atsia aholo akpokpo lɨ anɨ me: «Ngámá na asasaua, Felikisi, mo oto guo ’ngʉ́ bhʉ́ ndu doto ɨnde-e ngamʉ. Mʉ di aleke ongʉ́ bhelé bhʉ́ doto gba ya ne ɨmbɨlangʉ gba mʉ-o.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Ndʉ ’kpɨ́ hana di ne ndʉ bɨlɨ hana, ngámá na asasaua, Felikisi, ya ngagie heni ngʉ́ ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o hana.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Engʉ́ bini, ma kʉnda nabhɵlɵ nedhɨnga gba mʉ-o de. Kaka-a, ma ayo ka mʉ me dje nga mbo ya bedɨ ne bádha bua.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Ya au me kpála ɨnde-e, a ko kpála na mʉgwe. Anɨ ngato kpéke ’ndjɨ bhʉ́ ’ndjɨ ndʉ omaYuda hana pɨ́la doto libhomu. A ko la di ngámá na Dadjua bini na Ebhe gba okpála na kʉtɨ na Nadjaleta.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Anɨ ale belegʉ nasiti ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda-o. Abhomʉ-o, ya atsia aholo anɨ. [Ya akʉnda nako me kodho ’ngʉ́ gba anɨ-e maka lɨ lɨ́lɨ gba ya apa lɨe-o.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 Engʉ́ bini, Lisiasɨ, ’ngbé ngámá gba osʉdha-a, atsia ayoko. Anɨ atsia agbʉlʉ anɨ ka ya.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Pɨpɨta-a, anɨ atsia aha lɨ́lɨ pɨ ya me ya go ne anɨ kala mʉ.] Ɨ dʉ me mʉ nde ayi anɨ ngamʉ makpe-e, mʉ tsia mbɨ́la me ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde ya apa e lɨ anɨ-e, a ko kʉkʉlʉ ’ngʉ́.»
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 OmaYuda atsia azɨba di ongʉ́ ango-o. Do uo me: «A ko kʉkʉlʉ ’ngʉ́.»
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Abhomʉ-o, ngámá Felikisi amene ’kpa e pɨ Polo me anɨ kpokpo ’ngʉ́ gba e-o. Polo atsia apa me: «Ma mbɨla ndjɨndjɨ me, ngʉbula kalanga bhelé-e, mʉ ngakodho ’ngʉ́ gba ya okpála na kʉtɨ ɨnde-e ngbingbili. Kaka-a, ma ne djalɨ naali ngʉ́ nakpokpo ’ngʉ́ gba ma-a pɨ mʉ.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Mʉ tɨ da nambɨla bha ngamʉ makpe me ane nga ekpɨ́ ndjɨkpa ne ká bhisi de maka ma anʉ nako lɨe bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema ngʉ́ nadhɵgɵ Ebhe-o.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Kpála bini bhaka ma namene kpekebhɵ ne kpála bini na ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda-a de. Kpála bini bhaka la di ma nato kpéke ’ndjɨ bhʉ́ ’ndjɨ okpála bhʉ́ ’tɨ nadje lɨ́lɨ gba Moidje , di ne lɨ kpadjɨ de.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Okpála ago ne ma kala mʉ ɨnde-e ne engʉ́ bini ade ɨnde ɨ tɨ da nasuno me engʉ́ ɨnde u ngapa e lɨ ma ɨnde-e, a ko kʉkʉlʉ ’ngʉ́.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Ma azɨba kala mʉ sɨ me ma ngakpata kpadjɨ na mbɨa ɨnde ngauo, u ngau e me a sisiti-o. La-a, ma ngadhɵgɵ Ebhe gba onguo ogbi nɨ́. Ma la di ngabhuka ndʉ ’ngʉ́ ɨnde u aye e bhʉ́ obhuku na lɨ́lɨ di ne bhe gba opolofeta-a hana.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Ma ne nabhuka bhʉ́ Ebhe bhadi maka uo me, okpála na ngbingbili di ne obhende ngbingbili ade-e azúku mazuku.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Kaka-a, ma ngamene ndʉ ’kpɨ́ hana ne kpéke me, bua ma dʉ ndjɨndjɨ kala Ebhe, di ne kala okpála.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Ma dʉ lɨe de bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema ngʉbula kalanga bhelé-e, ma atsia agie lɨma oo ngʉ́ nateteke obhʉlʉ ndɨbhɨlɨ na doto gba ma-a ne tɨa, di ne naha makiso gba ma-a pɨ Ebhe.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Kaka-a, u abhaka ma bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda me, ma nde avʉlʉ lɨma ngʉ́ nakolo bubu kala Ebhe avʉlʉ. Ma bha ká okpála de. Ma to la di kpéke ’ndjɨ bhʉ́ ’ndjɨ okpála de.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 OmaYuda koko bhʉ́ ká obhende ayie bhʉ́ ndu doto na Adjia, adʉ oo. A ayo nako me u gbe ma kala mʉ ngao, ɨ dʉ me u nde ne engʉ́ lɨ pápá gba ma-o.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Ɨ dʉ mo-o de-e, a ayo me okpála ɨnde sɨ-e suno siti ’ngʉ́ ɨnde u au ma ne e, nedhɨnga ɨnde u agbe nako ma lɨe kala Libi okpála natsia ’kpɨ́ lɨ ’ngʉ́ gba omaYuda-o .
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Padhá de, anga ma amene bha koli ’he bini. Ma apa kpekpeke kala uo me: ‹Yi agbe nakɨ ma kala yi ngʉ́ nakpokpo ’ngʉ́ anga ma abhuka me okpála ɨnde amu-o, azúku mazuku!›»
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 La-a, pɨ ngámá Felikisi-e, anɨ adʉ ambɨla kpadjɨ gba Yesu-o ndjɨndjɨ. Abhomʉ-o, anɨ agie engʉ́ ango-o me nɨ akódho sidi. Anɨ atsia apa pɨ uo me: «Ma akódho ’ngʉ́ gba yi-e, lɨ nedhɨnga lɨ ’ngbé ngámá gba osʉdha Lisiasɨ agó lɨe ko.»
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Anɨ atsia aha lɨ́lɨ pɨ ngámá gba osʉdha-a me u lila Polo, kpála na ’kpʉ-o, malila. Engʉ́ la bini, u o anɨ me anɨ dʉ mbo bhʉ́ ngʉ e. U ayóko di omaha anɨ ngʉ́ nateteke anɨ de.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Pɨta mbo ekpɨ́ bedɨ-e, ngámá Felikisi ago ne wala e Dulusile. Ɵlɵ ango-o adʉ maYuda. Ngámá Felikisi atima okpála me u nʉ ɨ Polo. Abhomʉ-o, anɨ atsia adje engʉ́ lɨ Polo akpokpo e pɨndjɨ nabhuka Yesu Kilisito-o .
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Pɨpɨta-a, Polo aholo akpokpo lele maka a ayo lɨe nadʉ ngbingbili , ne nane gʉmʉ kʉte di ne me ekpɨ́ koko akólo makolo, ekpɨ́ ɨnde lɨ Ebhe akódho ’ngʉ́ gba okpála lɨe ko. Abhomʉ-o, ngámá Felikisi aholo adje tsʉlʉ. Anɨ atsia apa me: «Mbɨa ɨnde-e, mʉ tɨ da nanʉ. Ɨ dʉ me ma nde asia nedhɨnga-a, ma tsia ɨ́ matá mʉ.»
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Anɨ adʉ di ne ’to e me nɨ asía tɨa ka Polo. Kaka-a, anɨ adʉ aɨ Polo pɨko ngʉ́ nakpokpo ’ngʉ́ ne anɨ.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Pɨta kalanga bhisi-e, Polosiusɨ Fesitusɨ akolo ngámá bhʉ́ da ngámá Felikisi. Engʉ́ bini, ngámá Felikisi ao ká Polo bhʉ́ tɨkpʉ, anga anɨ adʉ amene me omaYuda u nɨ ndjɨndjɨ.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.